Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/13/2025 ======= Jonah 3:1 ============ Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NASB-1995) Jon 3:1 Och HERRENS ord kom för andra gången till Jona; han sade:(Swedish-1917) Jonah 3:1 Niin Herran sana tapahtui toisen kerran Jonalle ja sanoi:(Finnish) Jon 3:1 Og Herrens ord kom annen gang til Jonas, og det lød så:(NO) Jon 3:1 Jonas i Nineve Men Herren s Ord kom for anden gang til Jonas således:(Danish-1933) Jon 3:1 Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:(Luther-1545) Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying, (nkjv) ======= Jonah 3:2 ============ Jon 3:2 "Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."(NASB-1995) Jon 3:2 »Stå upp och begiv dig till Nineve, den stora staden, och predika för den vad jag skall tala till dig.»(Swedish-1917) Jonah 3:2 Nouse, mene suureen kaupunkiin Niniveen, saarnaamaan siellä sitä saarnaa, jonka minä sinulle sanon.(Finnish) Jon 3:2 Stå op, gå til Ninive, den store stad, og rop ut i den de ord som jeg vil tale til dig!(NO) Jon 3:2 "Stå op og gå til Nineve, den store Sfad, og udråb over den, hvad jeg tilsiger dig!"(Danish-1933) Jon 3:2 Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!(Luther-1545) Jon 3:2 "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you." (nkjv) ======= Jonah 3:3 ============ Jon 3:3 So Jonah arose and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days' walk.(NASB-1995) Jon 3:3 Då stod Jona upp och begav sig till Nineve, såsom HERREN hade befallt. Men Nineve var en stor stad inför Gud, tre dagsresor lång.(Swedish-1917) Jonah 3:3 Silloin Jona nousi ja meni Niniveen Herran sanan jälkeen. Ja Ninive oli Jumalan suuri kaupunki, kolmen päiväkunnan matka.(Finnish) Jon 3:3 Og Jonas stod op og gikk til Ninive efter Herrens ord. Men Ninive var en stor stad for Gud, tre dagsreiser lang.(NO) Jon 3:3 Så stod Jonas op og gik til Nineve efter Herren s Ord. Men Nineve var selv for Gud en stor By, tte Dagsrejser stor.(Danish-1933) Jon 3:3 Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt vor Gott, drei Tagereisen groß.(Luther-1545) Jon 3:3 So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent. (nkjv) ======= Jonah 3:4 ============ Jon 3:4 Then Jonah began to go through the city one day's walk; and he cried out and said, "Yet forty days and Nineveh will be overthrown."(NASB-1995) Jon 3:4 Och Jona begav sig på väg in i staden, en dagsresa, och predikade och sade: »Det dröjer ännu fyrtio dagar, så skall Nineve bliva omstörtat.»(Swedish-1917) Jonah 3:4 Ja kuin Jona rupesi siinä käymään yhden päiväkunnan matkan, huusi hän ja sanoi: vielä on neljäkymmentä päivää; niin Niniven pitää hukkuman.(Finnish) Jon 3:4 Og Jonas gikk en dagsreise inn i byen og ropte: Om firti dager skal Ninive bli omstyrtet.(NO) Jon 3:4 Da nu Jonas var gået den første bagsrejse ind i Byen, råbte han: "Om fyrretyve Dage skal Nineve styrtes i Grus!"(Danish-1933) Jon 3:4 Und da Jona anfing hineinzugehen eine Tagereise in die Stadt, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.(Luther-1545) Jon 3:4 And Jonah began to enter the city on the first day's walk. Then he cried out and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!" (nkjv) ======= Jonah 3:5 ============ Jon 3:5 Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.(NASB-1995) Jon 3:5 Då trodde folket i Nineve på Gud, och lyste ut en fasta och klädde sig i sorgdräkt, både stora och små.(Swedish-1917) Jonah 3:5 Niin Niniven miehet uskoivat Jumalan päälle, ja antoivat saarnata, että paastottaisiin, ja pukivat säkit yllensä sekä pienet että suuret.(Finnish) Jon 3:5 Da trodde mennene i Ninive på Gud, og de ropte ut en faste og klædde sig i sekk, både store og små.(NO) Jon 3:5 Da troede Folkene i Nineve påGud, og de udråbte en Faste og klædte sig i Sæk, både store og små;(Danish-1933) Jon 3:5 Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.(Luther-1545) Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them. (nkjv) ======= Jonah 3:6 ============ Jon 3:6 When the word reached the king of Nineveh, he arose from his throne, laid aside his robe from him, covered himself with sackcloth and sat on the ashes.(NASB-1995) Jon 3:6 Och när saken kom för konungen i Nineve, stod han upp från sin tron och lade av sin mantel och höljde sig i sorgdräkt och satte sig i aska.(Swedish-1917) Jonah 3:6 Ja kuin Niniven kuningas sen kuuli, nousi hän istuimeltansa ja riisui kalliit vaatteensa, kääri itsensä säkkiin ja istui tuhkaan.(Finnish) Jon 3:6 Da saken kom for Ninives konge, stod han op fra sin trone og la sin kappe av sig og svøpte sekk om sig og satte sig i asken.(NO) Jon 3:6 og da Sagen kom Nineves Konge for Øre, stod han op fra sin Trone,tog Kappen af, klædte sig i Sæk og satte sig i Støvet,(Danish-1933) Jon 3:6 Und da das vor den König zu Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte einen Sack um sich und setzte sich in die Asche(Luther-1545) Jon 3:6 Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes. (nkjv) ======= Jonah 3:7 ============ Jon 3:7 He issued a proclamation and it said, "In Nineveh by the decree of the king and his nobles: Do not let man, beast, herd, or flock taste a thing. Do not let them eat or drink water.(NASB-1995) Jon 3:7 Sedan utropade och förkunnade man i Nineve, enligt konungens och hans stores påbud, och sade: »Ingen människa må smaka något, icke heller något djur, vare sig av fäkreaturen eller småboskapen; de må icke föras i bet, ej heller vattnas.(Swedish-1917) Jonah 3:7 Ja antoi kuuluttaa ja sanoa Ninivessä kuninkaan tahdosta ja hänen sankareinsa käskystä, sanoen: ettei yksikään ihminen taikka eläin, karja eli lampaat pidä mitään maistaman eikä laitumelle ajettaman, ja ei vettäkään juoman;(Finnish) Jon 3:7 Og han lot rope ut i Ninive: Efter kongens og hans stormenns påbud må hverken mennesker eller dyr, storfe eller småfe, smake nogen ting, ikke nyte føde og ikke drikke vann!(NO) Jon 3:7 og han lod udråbe i Nineve:"Kongen og hans Stormænd gørvitterligt: Hverken Folk eller Fæ,Hornkvæg eller Småkvæg, må nyde noget, græsse eller drikke Vand;(Danish-1933) Jon 3:7 und ließ ausrufen und sagen zu Ninive nach Befehl des Königs und seiner Gewaltigen also: Es sollen weder Mensch noch Vieh, weder Ochsen noch Schafe Nahrung nehmen, und man soll sie nicht weiden noch sie Wasser trinken lassen;(Luther-1545) Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published throughout Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; do not let them eat, or drink water. (nkjv) ======= Jonah 3:8 ============ Jon 3:8 But both man and beast must be covered with sackcloth; and let men call on God earnestly that each may turn from his wicked way and from the violence which is in his hands.(NASB-1995) Jon 3:8 Och både människor och djur skola hölja sig i sorgdräkt och ropa till Gud med all makt. Och var och en må vända om från sin onda väg och från den orätt som han har haft för händer.(Swedish-1917) Jonah 3:8 Vaan ihmiset ja eläimet pitää säkkiin puetettaman, ja heidän pitää lujasti Jumalan tykö huutaman. Ja jokainen palatkaan pahasta tiestänsä ja kätensä väkivallasta.(Finnish) Jon 3:8 Men de skal svøpe sig i sekk, både mennesker og dyr, og de skal rope til Gud med kraft og vende om, hver fra sin onde vei og fra den urett som henger ved deres hender.(NO) Jon 3:8 men Folk og Fæ skal klædes i Sæk og opløfte et vældigt Skrig til Gud og omvende sig, hver fra sin onde Vej og den Uret, som hænger ved deres Hænder.(Danish-1933) Jon 3:8 und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.(Luther-1545) Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God; yes, let every one turn from his evil way and from the violence that is in his hands. (nkjv) ======= Jonah 3:9 ============ Jon 3:9 Who knows, God may turn and relent and withdraw His burning anger so that we will not perish."(NASB-1995) Jon 3:9 Vem vet, kanhända vänder Gud då om och ångrar sig och vänder sig ifrån sin vredes glöd, så att vi icke förgås.»(Swedish-1917) Jonah 3:9 Kukaties Jumala taitaa kääntyä ja katua, ja lakata hirmuisesta vihastansa, ettemme huku.(Finnish) Jon 3:9 Hvem vet? Gud kunde da vende om og angre det, vende om fra sin brennende vrede, så vi ikke forgår.(NO) Jon 3:9 Måske vil Gud da angre og holde sin glødende Vrede tilbage, så vi ikke omkommer."(Danish-1933) Jon 3:9 Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.(Luther-1545) Jon 3:9 Who can tell if God will turn and relent, and turn away from His fierce anger, so that we may not perish? (nkjv) ======= Jonah 3:10 ============ Jon 3:10 When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.(NASB-1995) Jon 3:10 Då nu Gud såg vad de gjorde, att de vände om från sin onda väg, ångrade han det onda som han hade hotat att göra mot dem, och han gjorde icke så.(Swedish-1917) Jonah 3:10 Kuin Jumala näki heidän työnsä, että he palasivat pahasta tiestänsä, katui Jumala sitä pahaa, jota hän oli puhunut heille tehdäksensä, ja ei tehnytkään.(Finnish) Jon 3:10 Da nu Gud så det de gjorde, at de vendte om fra sin onde vei, angret han det onde han hadde sagt han vilde gjøre mot dem, og han gjorde det ikke.(NO) Jon 3:10 Da Gud så, hvad de gjorde, hvorledes de omvendte sig fra deres onde Vej, angrede han den Ulykke, han havde truet med at føre over dem, og gjorde ikke Alvor deraf.(Danish-1933) Jon 3:10 Da aber Gott sah ihre Werke, daß sie sich bekehrten von ihrem bösen Wege, reute ihn des Übels, das er geredet hatte ihnen zu tun, und tat's nicht.(Luther-1545) Jon 3:10 Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it. (nkjv) ======= Jonah 4:1 ============ Jon 4:1 But it greatly displeased Jonah and he became angry.(NASB-1995) Jon 4:1 Men detta förtröt Jona högeligen, och hans vrede upptändes.(Swedish-1917) Jonah 4:1 Niin Jona pani sen kovin pahaksensa, ja vihastui.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0892_32_Jonah_03_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0888_30_Amos_09_Scandinavian.html 0889_31_Obadiah_01_Scandinavian.html 0890_32_Jonah_01_Scandinavian.html 0891_32_Jonah_02_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0893_32_Jonah_04_Scandinavian.html 0894_33_Micah_01_Scandinavian.html 0895_33_Micah_02_Scandinavian.html 0896_33_Micah_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |