Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Jonah 4:1 ============ Jon 4:1 But it greatly displeased Jonah and he became angry.(NASB-1995) Jon 4:1 Men detta förtröt Jona högeligen, och hans vrede upptändes.(Swedish-1917) Jonah 4:1 Niin Jona pani sen kovin pahaksensa, ja vihastui.(Finnish) Jon 4:1 Men det syntes Jonas meget ille om, og hans vrede optendtes.(NO) Jon 4:1 Men det tog Jonas såre fortrydeligt op, og han blev vred.(Danish-1933) Jon 4:1 Das verdroß Jona gar sehr, und er ward zornig(Luther-1545) Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry. (nkjv) ======= Jonah 4:2 ============ Jon 4:2 He prayed to the Lord and said, "Please Lord, was not this what I said while I was still in my own country? Therefore in order to forestall this I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning calamity.(NASB-1995) Jon 4:2 Och han bad till HERREN och sade: »Ack Herre, var det icke detta jag tänkte, när jag ännu var i mitt land! Därför ville jag ock i förväg fly undan till Tarsis. Jag visste ju att du är en nådig och barmhärtig Gud, långmodig och stor i mildhet, och sådan att du ångrar det onda.(Swedish-1917) Jonah 4:2 Rukoili Herraa ja sanoi: voi Herra! sepä se on, minkä minä sanoin, kuin minä olin vielä maassani, sentähden minä tahdoin myös Tarsikseen paeta; sillä minä tiedän, että sinä Jumala olet armollinen, laupias, pitkämielinen, suuresta hyvyydestä ja kadut pahaa.(Finnish) Jon 4:2 Og han bad til Herren og sa: Å Herre! Var det ikke det jeg sa da jeg ennu var i mitt land? Derfor flydde jeg dengang til Tarsis; for jeg visste at du er en nådig og barmhjertig Gud, langmodig og rik på miskunnhet og angrer det onde.(NO) Jon 4:2 Så bad han til Herren og sagde: "Ak, Herre ! Var det ikke det, jeg tænkte, da jeg endnu var hjemme i mit Land? Derfor vilde jeg også før fly til Tarsis; jeg vidste jo, at du er en nådig og barmhjertig Gud, langmodig og rig på Miskundhed, og at du angrer det onde.(Danish-1933) Jon 4:2 und betete zum HERRN und sprach: Ach HERR, das ist's, was ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen gen Tharsis; denn ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist und läßt dich des Übels reuen.(Luther-1545) Jon 4:2 So he prayed to the Lord, and said, "Ah, Lord, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that You are a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm. (nkjv) ======= Jonah 4:3 ============ Jon 4:3 Therefore now, O Lord, please take my life from me, for death is better to me than life."(NASB-1995) Jon 4:3 Så tag nu, Herre, mitt liv ifrån mig; ty jag vill hellre vara död än leva.»(Swedish-1917) Jonah 4:3 Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin.(Finnish) Jon 4:3 Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve.(NO) Jon 4:3 Så tag nu, Herre , mit Liv; thi jeg vil hellere dø end leve."(Danish-1933) Jon 4:3 So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben.(Luther-1545) Jon 4:3 Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!" (nkjv) ======= Jonah 4:4 ============ Jon 4:4 The Lord said, "Do you have good reason to be angry?"(NASB-1995) Jon 4:4 Men HERREN sade: »Menar du att du har skäl till att vredgas?»(Swedish-1917) Jonah 4:4 Mutta Herra sanoi: luuletkos oikein vihastunees?(Finnish) Jon 4:4 Men Herren sa: Er det med rette din vrede er optendt?(NO) Jon 4:4 Men Herren sagde: "Er det med Rette; du er vred?"(Danish-1933) Jon 4:4 Aber der HERR sprach: Meinst du, daß du billig zürnst?(Luther-1545) Jon 4:4 Then the Lord said, "Is it right for you to be angry?" (nkjv) ======= Jonah 4:5 ============ Jon 4:5 Then Jonah went out from the city and sat east of it. There he made a shelter for himself and sat under it in the shade until he could see what would happen in the city.(NASB-1995) Jon 4:5 Och Jona gick ut ur staden och stannade öster om staden; där gjorde han sig en hydda och satt i skuggan därunder, för att se huru det skulle gå med staden.(Swedish-1917) Jonah 4:5 Ja Jona läksi kaupungista ja istui kaupungista itään päin, ja teki siellä itsellensä majan ja istui sen alla varjossa, siihenasti kuin hän näkis, mitä kaupungille tapahtuis.(Finnish) Jon 4:5 Jonas var gått ut av byen; han hadde satt sig østenfor byen, og der hadde han gjort sig en løvhytte og satt under den i skyggen for å se hvorledes det gikk med byen.(NO) Jon 4:5 Så gik Jonas ud og slog sig ned østen for Byen; der byggede han sig en Løvhytte og satte sig i Skygge under den for at se, hvorledes det gik Byen.(Danish-1933) Jon 4:5 Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich morgenwärts von der Stadt und machte sich daselbst eine Hütte; darunter setzte er sich in den Schatten, bis er sähe, was der Stadt widerfahren würde.(Luther-1545) Jon 4:5 So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city. (nkjv) ======= Jonah 4:6 ============ Jon 4:6 So the Lord God appointed a plant and it grew up over Jonah to be a shade over his head to deliver him from his discomfort. And Jonah was extremely happy about the plant.(NASB-1995) Jon 4:6 Och HERREN Gud lät en ricinbuske skjuta upp över Jona, för att den skulle giva skugga åt hans huvud och hjälpa honom ur hans förtrytelse; och Jona gladde sig högeligen över ricinbusken.(Swedish-1917) Jonah 4:6 Mutta Herra Jumala toimitti yhden pensaan, joka kasvoi Jonan ylitse, että se olis hänen päänsä varjonnut, ja virvoittanut häntä hänen vaivassansa; ja Jona riemuitsi siitä pensaasta suurella ilolla.(Finnish) Jon 4:6 Da lot Gud Herren et kikajontre vokse op over Jonas til å skygge over hans hode, så han kunde bli fri sitt mismot; og Jonas gledet sig høilig over kikajontreet.(NO) Jon 4:6 Da bød Gud Herren en Olieplante skyde op over Jonas og skygge over hans Hoved for at tage hans Mismod, og Jonas glædede sig højligen over den.(Danish-1933) Jon 4:6 Gott der HERR aber verschaffte einen Rizinus, der wuchs über Jona, daß er Schatten gäbe über sein Haupt und errettete ihn von seinem Übel; und Jona freute sich sehr über den Rizinus.(Luther-1545) Jon 4:6 And the Lord God prepared a plant and made it come up over Jonah, that it might be shade for his head to deliver him from his misery. So Jonah was very grateful for the plant. (nkjv) ======= Jonah 4:7 ============ Jon 4:7 But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.(NASB-1995) Jon 4:7 Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade.(Swedish-1917) Jonah 4:7 Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui.(Finnish) Jon 4:7 Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet.(NO) Jon 4:7 Men ved Morgengry næste Dag bød Gud en Orm stikke Olieplanten, så den visnede;(Danish-1933) Jon 4:7 Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte.(Luther-1545) Jon 4:7 But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered. (nkjv) ======= Jonah 4:8 ============ Jon 4:8 When the sun came up God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint and begged with all his soul to die, saying, "Death is better to me than life."(NASB-1995) Jon 4:8 När sedan solen hade gått upp, sände Gud en brännande östanvind, och solen stack Jona på huvudet, så att han försmäktade. Då önskade han sig döden och sade: »Jag vill hellre vara död än leva.»(Swedish-1917) Jonah 4:8 Mutta kuin aurinko noussut oli, toimitti Jumala suuren itätuulen, ja aurinko paisti Jonan päähän, että hän tuli voimattomaksi. Niin hän toivotti sielullensa kuolemaa, ja sanoi: minä kuolisin ennenkuin minä eläisin.(Finnish) Jon 4:8 Og da solen stod op, sendte Gud en lummer østenvind, og solen stakk Jonas' hode, så han vansmektet; da ønsket han sig døden og sa: Jeg vil heller dø enn leve.(NO) Jon 4:8 og da Solen stod op, rejste Gud en glødende Østenstorm, og Solen stak Jonas i Hovedet, så han vansmægtede og ønskede sig Døden, idet han tænkte: "Jeg vil hellere dø end leve."(Danish-1933) Jon 4:8 Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner Seele den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein als leben.(Luther-1545) Jon 4:8 And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, "It is better for me to die than to live." (nkjv) ======= Jonah 4:9 ============ Jon 4:9 Then God said to Jonah," Do you have good reason to be angry about the plant?" And he said, "I have good reason to be angry, even to death."(NASB-1995) Jon 4:9 Men Gud sade till Jona: »Menar du att du har skäl till att vredgas för ricinbuskens skull?» Han svarade: »Jag må väl hava skäl att vredgas till döds.»(Swedish-1917) Jonah 4:9 Niin Jumala sanoi Jonalle: luuletkos oikein vihastunees siitä pensaasta? Ja hän sanoi: minä vihastun hamaan kuolemaan asti.(Finnish) Jon 4:9 Men Gud sa til Jonas: Er det med rette din vrede er optendt for kikajontreets skyld? Han svarte: Ja, med rette er min vrede optendt inntil døden.(NO) Jon 4:9 Men Gud sagde til Jonas: "Er det med Rette, du er vred for Olieplantens Skyld?" Han svarede: "Ja, med Rette er jeg så vred, at jeg kunde tage min Død derover,"(Danish-1933) Jon 4:9 Da sprach Gott zu Jona: Meinst du, daß du billig zürnst um den Rizinus? Und er sprach: Billig zürne ich bis an den Tod.(Luther-1545) Jon 4:9 Then God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the plant?" And he said, "It is right for me to be angry, even to death!" (nkjv) ======= Jonah 4:10 ============ Jon 4:10 Then the Lord said, "You had compassion on the plant for which you did not work and which you did not cause to grow, which came up overnight and perished overnight.(NASB-1995) Jon 4:10 Då sade HERREN: »Du ömkar dig över ricinbusken, som du icke har haft någon möda med och icke har dragit upp, som kom till på en natt och förgicks efter en natt.(Swedish-1917) Jonah 4:10 Ja Herra sanoi: sinä armahdat pensasta, josta et mitään vaivaa nähnyt, etkä sitä kasvattanut, joka ynnä kasvoi ja ynnä katosi:(Finnish) Jon 4:10 Da sa Herren: Du ynkes over kikajontreet, som du ikke har hatt møie med og ikke opelsket, som blev til på en natt og forgikk på en natt;(NO) Jon 4:10 Da sagde Herren : "Du ynkes over Olieplanten, som du ingen Møje har haft med eller opelsket, som blev til på een Nat og gik ud på een Nat.(Danish-1933) Jon 4:10 Und der HERR sprach: Dich jammert des Rizinus, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb;(Luther-1545) Jon 4:10 But the Lord said, "You have had pity on the plant for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night. (nkjv) ======= Jonah 4:11 ============ Jon 4:11 Should I not have compassion on Nineveh, the great city in which there are more than 120,000 persons who do not know the difference between their right and left hand, as well as many animals?"(NASB-1995) Jon 4:11 Och jag skulle icke ömka mig över Nineve, den stora staden, där mer än ett hundra tjugu tusen människor finnas, som icke förstå att skilja mellan höger och vänster, och därtill djur i myckenhet!»(Swedish-1917) Jonah 4:11 Eikö minun pitänyt armahtaman suurta kaupunkin Niniveä, jossa on enempi kuin sata tuhatta ja kaksikymmentä tuhatta ihmistä, jotka ei tiedä eroittaa kumpi oikia eli kumpi vasen käsi on, niin myös paljo eläimiä?(Finnish) Jon 4:11 og jeg skulde ikke ynkes over Ninive, den store stad, hvor det er mere enn tolv ganger ti tusen mennesker som ikke kjenner forskjell mellem høire og venstre, og en mengde dyr!(NO) Jon 4:11 Og jeg skulde ikke ynkes over Nineve, den store Stad med mer end tolv Gange 10000 Mennesker, som ikke kan skelne højre fra venstre, og meget Kvæg."(Danish-1933) Jon 4:11 und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher großen Stadt, in welcher sind mehr denn hundert und zwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viele Tiere?(Luther-1545) Jon 4:11 And should I not pity Nineveh, that great city, in which are more than one hundred and twenty thousand persons who cannot discern between their right hand and their left--and much livestock?" (nkjv) Mic 1:1 Detta är HERRENS ord som kom till morastiten Mika i Jotams, Ahas' och Hiskias, Juda konungars, tid, vad han skådade angående Samaria och Jer salem.(Swedish-1917) |
THIS CHAPTER:
0893_32_Jonah_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0889_31_Obadiah_01_Scandinavian.html 0890_32_Jonah_01_Scandinavian.html 0891_32_Jonah_02_Scandinavian.html 0892_32_Jonah_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0894_33_Micah_01_Scandinavian.html 0895_33_Micah_02_Scandinavian.html 0896_33_Micah_03_Scandinavian.html 0897_33_Micah_04_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |