Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Zechariah 7:1 ============ Zec 7:1 In the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev.(NASB-1995) Zec 7:1 Och i konung Darejaves' fjärde regeringsår hände sig att HERRENS ord kom till Sakarja, på fjärde dagen i nionde månaden, det är Kisleu.(Swedish-1917) Zechariah 7:1 Ja neljäntenä kunigas Dariuksen vuotena tapahtui Herran sana Sakarjalle, neljäntenä päivänä yhdeksännessä kuukaudessa, joka kutsutaan Kislev.(Finnish) Zec 7:1 Så var det i kong Darius' fjerde år, da kom Herrens ord til Sakarias på den fjerde dag i den niende måned, i måneden kislev.(NO) Zec 7:1 I Kong Darius's fjerde Regeringsår kom Herren s Ord til Zakarias på den fjerde Dag i den niende Måned, Kislev.(Danish-1933) Zec 7:1 Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius, daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats, welcher heißt Chislev,(Luther-1545) Zec 7:1 Now in the fourth year of King Darius it came to pass that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Chislev, (nkjv) ======= Zechariah 7:2 ============ Zec 7:2 Now the town of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to seek the favor of the Lord,(NASB-1995) Zec 7:2 Ty från Betel hade då Sareser och Regem-Melek med sina män blivit sända för att bönfalla inför HERREN;(Swedish-1917) Zechariah 7:2 Kuin he lähettivät Sareserin, ja Regemmelekin, ja heidän miehensä Jumalan huoneeseen rukoilemaan Herran eteen,(Finnish) Zec 7:2 For Betel hadde sendt Sareser og Regem-Melek og hans menn for å bønnfalle Herren(NO) Zec 7:2 Da sendte Betel-Sar'ezer og Regem-Melek og hans Mænd Bud for at bede Herren om Nåde(Danish-1933) Zec 7:2 da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN,(Luther-1545) Zec 7:2 when the people sent Sherezer, with Regem-Melech and his men, to the house of God, to pray before the Lord, (nkjv) ======= Zechariah 7:3 ============ Zec 7:3 speaking to the priests who belong to the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Shall I weep in the fifth month and abstain, as I have done these many years?"(NASB-1995) Zec 7:3 de skulle nämligen fråga prästerna i HERREN Sebaots hus och profeterna sålunda: »Skola vi framgent hålla gråtodag och späka oss i femte månaden, såsom vi hava gjort nu i så många år?»(Swedish-1917) Zechariah 7:3 Ja sanomaan papeille, jotka olivat Herran Zebaotin huoneessa, ja prophetaille: vieläkö minun nyt pitää itkemän viidentenä kuukautena, ja vaivaaman minuani, niinkuin minä tähän asti muutamina vuosina tehnyt olen?(Finnish) Zec 7:3 og spørre prestene i Herrens, hærskarenes Guds hus og profetene: Skal vi gråte og faste i den femte måned, som vi nu har gjort i så mange år?(NO) Zec 7:3 og spørge Præsterne ved Hærskarers Herre s Hus og Profeterne: "Skal jeg græde og spæge mig i den femte Måned, som jeg nu har gjort i så mange År?"(Danish-1933) Zec 7:3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre?(Luther-1545) Zec 7:3 and to ask the priests who were in the house of the Lord of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?" (nkjv) ======= Zechariah 7:4 ============ Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,(NASB-1995) Zec 7:4 Så kom då HERREN Sebaots ord till mig; han sade:(Swedish-1917) Zechariah 7:4 Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) Zec 7:4 Da kom Herrens, hærskarenes Guds ord til mig, og det lød så:(NO) Zec 7:4 Da kom Hærskarers Herre s Ord til mig således:(Danish-1933) Zec 7:4 Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying, (nkjv) ======= Zechariah 7:5 ============ Zec 7:5 "Say to all the people of the land and to the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years, was it actually for Me that you fasted?(NASB-1995) Zec 7:5 Säg till allt folket i landet och till prästerna: När I nu under sjuttio år haven hållit faste- och klagodagar i femte och i sjunde månaden, har det då varit åt mig som I haven hållit fasta?(Swedish-1917) Zechariah 7:5 Puhu kaikelle maan kansalle ja papeille, sanoen: kuin te paastositte ja paruitte viidennellä ja seitsemännellä kuukaudella, nyt seitsemänkymmentä vuotta, oletteko te minulle paastonneet?(Finnish) Zec 7:5 Si til alt folket i landet og til prestene: Når I har fastet og klaget i den femte __a__FOOTNOTE__a__ Sakarias 7:5 da blev templet ødelagt; 2KG 25, 8 fg. __b__FOOTNOTE__b__ og i den syvende __a__FOOTNOTE__a__ Sakarias 7:5 da blev Gedalja myrdet; 2KG 25, 25. JER 41, 2. __b__FOOTNOTE__b__ måned, og det nu i sytti år __a__FOOTNOTE__a__ Sakarias 7:5 SKR 1, 12. JER 25, 11. __b__FOOTNOTE__b__ , er det da for min skyld I har fastet?(NO) Zec 7:5 Sig til alt Folket i Landet og til Præsterne: Når l har fastet og klaget i den femte og syvende Måned i halvfjerdsindstyve År, var det da mig, I fastede for?(Danish-1933) Zec 7:5 Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften Monat und siebenten Monat diese siebzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet?(Luther-1545) Zec 7:5 "Say to all the people of the land, and to the priests: 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months during those seventy years, did you really fast for Me--for Me? (nkjv) ======= Zechariah 7:6 ============ Zec 7:6 When you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves?(NASB-1995) Zec 7:6 Och när I äten och dricken, är det icke då för eder egen räkning som I äten och dricken?(Swedish-1917) Zechariah 7:6 Ja kuin te syötte ja juotte, ettekö te syö ja juo itse teillenne?(Finnish) Zec 7:6 Og når I eter og drikker, er det da ikke I selv som eter, og I selv som drikker?(NO) Zec 7:6 Og når l spiser og drikker, er det da ikke eder, som spiser og drikker?(Danish-1933) Zec 7:6 Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken?(Luther-1545) Zec 7:6 When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves? (nkjv) ======= Zechariah 7:7 ============ Zec 7:7 Are not these the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous along with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?'"(NASB-1995) Zec 7:7 Haven I icke förnummit de ord som HERREN lät predika genom forna tiders profeter, medan Jer salem ännu tronade i god ro med sina städer omkring sig, och medan Sydlandet och Låglandet ännu voro bebodda?(Swedish-1917) Zechariah 7:7 Eikö tämä se ole, jota Herra antoi entisten prophetain saarnata, kuin vielä Jerusalemissa asuttiin, ja oli lepo kaupungeissa ympärillä, kuin asuttiin sekä etelään päin että laaksoissa?(Finnish) Zec 7:7 Minnes I ikke de ord Herren lot utrope ved de forrige profeter, da Jerusalem lå der i ro og fred med sine byer rundt om, og likeså sydlandet og lavlandet?(NO) Zec 7:7 Kender I ikke de Ord, Herren forkyndte ved de tidligere Profeter, dengang Jer salem og dets Byer trindt om var beboet og havde Fred, og Sydlandet og Lavlandetvar beboet?(Danish-1933) Zec 7:7 Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen?(Luther-1545) Zec 7:7 Should you not have obeyed the words which the Lord proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?' " (nkjv) ======= Zechariah 7:8 ============ Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah saying,(NASB-1995) Zec 7:8 Vidare kom HERRENS ord till Sakarja; han sade:(Swedish-1917) Zechariah 7:8 Ja Herran sana tapahtui Sakarjalle, sanoen:(Finnish) Zec 7:8 Og Herrens ord kom til Sakarias, og det lød så:(NO) Zec 7:8 Og Herren s Ord kom til Zaka rias således:(Danish-1933) Zec 7:8 Und des HERRN Wort geschah zu Sacharja und sprach:(Luther-1545) Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah, saying, (nkjv) ======= Zechariah 7:9 ============ Zec 7:9 "Thus has the Lord of hosts said, 'Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;(NASB-1995) Zec 7:9 Så sade ju HERREN Sebaot: »Dömen rätta domar, och bevisen varandra kärlek och barmhärtighet.(Swedish-1917) Zechariah 7:9 Näin sanoo Herra Zebaot: tuomitkaat oikein, ja tehkäät jokainen hyvää ja laupiutta veljellensä.(Finnish) Zec 7:9 Så sa Herren, hærskarenes Gud: Døm rettferdige dommer og vis miskunnhet og barmhjertighet mot hverandre,(NO) Zec 7:9 Så siger Hærskarers Herre : Fæld redelig Dom, vis Miskundhed og Barmhjertighed mod hverandre,(Danish-1933) Zec 7:9 Also sprach der HERR Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit;(Luther-1545) Zec 7:9 "Thus says the Lord of hosts: 'Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother. (nkjv) ======= Zechariah 7:10 ============ Zec 7:10 and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.'(NASB-1995) Zec 7:10 Förtrycken icke änkan och den faderlöse, främlingen och den fattige, och tänken icke i edra hjärtan ut ont mot varandra.»(Swedish-1917) Zechariah 7:10 Ja älkäät tehkö vääryyttä leskille ja orvoille, muukalaisille ja köyhille: ja älkään kenkään ajatelko pahaa sydämessänsä veljiänsä vastaan.(Finnish) Zec 7:10 og undertrykk ikke enker og farløse, fremmede og arminger, og tenk ikke ut ondt mot hverandre i eders hjerte!(NO) Zec 7:10 undertryk ikke Enker og faderløse, fremmede og nødlidende og tænk ikke i eders Hjerter ondt mod hverandre!(Danish-1933) Zec 7:10 und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen!(Luther-1545) Zec 7:10 Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.' (nkjv) ======= Zechariah 7:11 ============ Zec 7:11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears from hearing.(NASB-1995) Zec 7:11 Men de ville icke akta därpå, utan spjärnade emot i gensträvighet och tillslöto sina öron för att slippa att höra.(Swedish-1917) Zechariah 7:11 Mutta ei he näistä tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät selkänsä minua vastaan, ja tukitsivat korviansa, ettei he kuulisi;(Finnish) Zec 7:11 Men de vilde ikke akte på det, men satte i sin gjenstridighet skulderen imot, og sine ører gjorde de døve, så de ikke hørte,(NO) Zec 7:11 Men de vilde ikke høre; de var stivnakkede og gjorde deres Ører døve(Danish-1933) Zec 7:11 Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten,(Luther-1545) Zec 7:11 "But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear. (nkjv) ======= Zechariah 7:12 ============ Zec 7:12 They made their hearts like flint so that they could not hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the Lord of hosts.(NASB-1995) Zec 7:12 ja, de gjorde sina hjärtan hårda såsom diamant, för att slippa att höra den lag och de ord som HERREN Sebaot genom sin Ande hade sänt, förmedelst forna tiders profeter. Därför utgick stor vrede från HERREN Sebaot.(Swedish-1917) Zechariah 7:12 Ja asettivat sydämensä niinkuin timantin, ettei he kuulisi lakia ja sanoja, jotka Herra Zebaot hengellänsä lähetti entisten prophetain kautta: sentähden on niin suuri viha Herralta Zebaotilta tullut.(Finnish) Zec 7:12 og sitt hjerte gjorde de hårdt som en diamant, så de ikke hørte på loven og de ord Herren, hærskarenes Gud, sendte ved sin Ånd gjennem de forrige profeter; derfor kom det en stor vrede fra Herren, hærskarenes Gud.(NO) Zec 7:12 og deres Hjerter hårde som Diamant for ikke at høre Loven og de Ord, Hærskarers Herre sendte gennem sin Ånd ved de tidligere Profeter. Derfor kom der stor Vrede fra Hærskarers Herre .(Danish-1933) Zec 7:12 und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist;(Luther-1545) Zec 7:12 Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the Lord of hosts. (nkjv) ======= Zechariah 7:13 ============ Zec 7:13 And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen," says the Lord of hosts;(NASB-1995) Zec 7:13 Och det skedde, att likasom de icke hade velat höra, när han ropade, så sade nu HERREN Sebaot: »Jag vill icke höra, när de ropa;(Swedish-1917) Zechariah 7:13 Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot.(Finnish) Zec 7:13 Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre,(NO) Zec 7:13 Ligesom de ikke hørte, når han kaldte, således vil jeg, sagde Hærskarers Herre , ikke høre, når de kalder;(Danish-1933) Zec 7:13 und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545) Zec 7:13 Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the Lord of hosts. (nkjv) ======= Zechariah 7:14 ============ Zec 7:14 "but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land is desolated behind them so that no one went back and forth, for they made the pleasant land desolate."(NASB-1995) Zec 7:14 utan jag skall förströ dem såsom genom en stormvind bland allahanda hednafolk som de icke känna.» Så har nu landet blivit öde efter dem, så att ingen färdas där, vare sig fram eller tillbaka; ty de hava så gjort det ljuvliga landet till en ödemark.(Swedish-1917) Zechariah 7:14 Ja niin minä olen heidät hajoittanut kaikkein pakanain sekaan, joita ei he tunteneet; ja maa on heidän jälkeensä autioksi jäänyt, ettei kenkään siinä vaella eikä asu; sillä he ovat sen ihanan maan hävittäneet.(Finnish) Zec 7:14 men jeg vil sprede dem som i en stormvind blandt alle hedningefolkene, som de ikke kjenner, og landet skal ligge øde efter dem, så ingen drar frem eller tilbake der. Og således gjorde de det herlige land til en ørken.(NO) Zec 7:14 og jeg blæste dem bort blandt alle de Folk, de ikke kendte, og Landet blev øde efter dem, så ingen drog ud eller hjem; og de gjorde det yndige Land til en Ørk.(Danish-1933) Zec 7:14 Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.(Luther-1545) Zec 7:14 "But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate." (nkjv) ======= Zechariah 8:1 ============ Zec 8:1 Then the word of the Lord of hosts came, saying,(NASB-1995) Zec 8:1 Vidare kom HERREN Sebaots ord; han sade:(Swedish-1917) Zechariah 8:1 Ja Herran Zebaotin sana tapahtui (minulle) ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0918_38_Zechariah_07_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0914_38_Zechariah_03_Scandinavian.html 0915_38_Zechariah_04_Scandinavian.html 0916_38_Zechariah_05_Scandinavian.html 0917_38_Zechariah_06_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0919_38_Zechariah_08_Scandinavian.html 0920_38_Zechariah_09_Scandinavian.html 0921_38_Zechariah_10_Scandinavian.html 0922_38_Zechariah_11_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |