Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 20:1 ============ Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.(NASB-1995) Jn 20:1 Men på första veckodagen, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala dit till graven och fick se stenen vara borttagen från graven.(Swedish-1917) John 20:1 Mutta ensimmäisenä päivänä viikossa tuli Maria Magdalena varhain, kuin vielä pimiä oli, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudalta.(Finnish) Jn 20:1 Men på den første dag i uken kom Maria Magdalena tidlig til graven, mens det ennu var mørkt, og hun så at stenen var tatt bort fra graven.(NO) Jn 20:1 Men på den første Dag; i Ugen kommer Maria Magdalene årle, medens det endnu er mørkt, til Graven og ser Stenen borttagen fra Graven,(Danish-1933) Jn 20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.(Luther-1545) Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. (nkjv) ======= John 20:2 ============ Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(NASB-1995) Jn 20:2 Då skyndade hon därifrån och kom till Simon Petrus och till den andre lärjungen, den som Jesus älskade, och sade till dem: »De hava tagit Herren bort ur graven, och vi veta icke var de hava lagt honom.»(Swedish-1917) John 20:2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat.(Finnish) Jn 20:2 Hun løp da avsted, og kom til Simon Peter og til den andre disippel, han som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham.(NO) Jn 20:2 Da løber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: "De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham."(Danish-1933) Jn 20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(Luther-1545) Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him." (nkjv) ======= John 20:3 ============ Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.(NASB-1995) Jn 20:3 Då begåvo sig Petrus och den andre lärjungen åstad på väg till graven.(Swedish-1917) John 20:3 Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle.(Finnish) Jn 20:3 Peter og den andre disippel gikk da avsted og kom til graven.(NO) Jn 20:3 Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.(Danish-1933) Jn 20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.(Luther-1545) Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. (nkjv) ======= John 20:4 ============ Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;(NASB-1995) Jn 20:4 Och de sprungo båda på samma gång; men den andre lärjungen sprang fortare än Petrus och kom först fram till graven.(Swedish-1917) John 20:4 Mutta he juoksivat kahden ynnä, ja toinen opetuslapsi juoksi edellä nopeammin kuin Pietari, ja tuli ensin haudalle.(Finnish) Jn 20:4 Men de to løp sammen, og den andre disippel løp i forveien, hurtigere enn Peter, og kom først til graven,(NO) Jn 20:4 Men de to løb sammen, og den anden Discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til Graven.(Danish-1933) Jn 20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,(Luther-1545) Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. (nkjv) ======= John 20:5 ============ Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.(NASB-1995) Jn 20:5 Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.(Swedish-1917) John 20:5 Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.(Finnish) Jn 20:5 og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.(NO) Jn 20:5 Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.(Danish-1933) Jn 20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.(Luther-1545) Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in. (nkjv) ======= John 20:6 ============ Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,(NASB-1995) Jn 20:6 Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,(Swedish-1917) John 20:6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.(Finnish) Jn 20:6 Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der,(NO) Jn 20:6 Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og så Linklæderne ligge der(Danish-1933) Jn 20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,(Luther-1545) Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, (nkjv) ======= John 20:7 ============ Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.(NASB-1995) Jn 20:7 och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad.(Swedish-1917) John 20:7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.(Finnish) Jn 20:7 og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv.(NO) Jn 20:7 og Tørklædet, som han havde haft på sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet på et Sted for sig selv.(Danish-1933) Jn 20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.(Luther-1545) Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself. (nkjv) ======= John 20:8 ============ Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.(NASB-1995) Jn 20:8 Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.(Swedish-1917) John 20:8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.(Finnish) Jn 20:8 Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde;(NO) Jn 20:8 Nu gik da også den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han så og troede.(Danish-1933) Jn 20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.(Luther-1545) Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. (nkjv) ======= John 20:9 ============ Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.(NASB-1995) Jn 20:9 De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.(Swedish-1917) John 20:9 Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.(Finnish) Jn 20:9 for de forstod ennu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.(NO) Jn 20:9 Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.(Danish-1933) Jn 20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.(Luther-1545) Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead. (nkjv) ======= John 20:10 ============ Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes.(NASB-1995) Jn 20:10 Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.(Swedish-1917) John 20:10 Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.(Finnish) Jn 20:10 Disiplene gikk da hjem igjen.(NO) Jn 20:10 Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.(Danish-1933) Jn 20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.(Luther-1545) Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes. (nkjv) ======= John 20:11 ============ Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(NASB-1995) Jn 20:11 Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven(Swedish-1917) John 20:11 Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.(Finnish) Jn 20:11 Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,(NO) Jn 20:11 Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,(Danish-1933) Jn 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab(Luther-1545) Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. (nkjv) ======= John 20:12 ============ Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.(NASB-1995) Jn 20:12 och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, den ene vid huvudets plats, den andre vid fötternas.(Swedish-1917) John 20:12 Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli.(Finnish) Jn 20:12 og hun fikk se to engler sitte i hvite klær, en ved hodet og en ved føttene, der hvor Jesu legeme hadde ligget.(NO) Jn 20:12 og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne,hvor Jesu Legeme havde ligget.(Danish-1933) Jn 20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.(Luther-1545) Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. (nkjv) ======= John 20:13 ============ Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(NASB-1995) Jn 20:13 Och de sade till henne: »Kvinna, varför gråter du?» Hon svarade dem: »De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom.»(Swedish-1917) John 20:13 Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.(Finnish) Jn 20:13 Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!(NO) Jn 20:13 Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham."(Danish-1933) Jn 20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(Luther-1545) Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." (nkjv) ======= John 20:14 ============ Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(NASB-1995) Jn 20:14 Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.(Swedish-1917) John 20:14 Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.(Finnish) Jn 20:14 Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus.(NO) Jn 20:14 Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.(Danish-1933) Jn 20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.(Luther-1545) Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. (nkjv) ======= John 20:15 ============ Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."(NASB-1995) Jn 20:15 Jesus sade till henne: »Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?» Hon trodde att det var örtagårdsmästaren och svarade honom: »Herre, om det är du som har burit bort honom, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom.»(Swedish-1917) John 20:15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa.(Finnish) Jn 20:15 Jesus sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du efter? Hun trodde at det var urtegårdsmannen, og sa til ham: Herre! dersom du har båret ham bort, da si mig hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham!(NO) Jn 20:15 Jesus siger til hende: "Kvinde: hvorfor græder du? hvem leder du efter?" Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: "Herre! dersom du har båret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg tage ham."(Danish-1933) Jn 20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.(Luther-1545) Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away." (nkjv) ======= John 20:16 ============ Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).(NASB-1995) Jn 20:16 Jesus sade till henne: »Maria!» Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: »Rabbuni!» (det betyder mästare).(Swedish-1917) John 20:16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.(Finnish) Jn 20:16 Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester.(NO) Jn 20:16 Jesus siger til hende: "Maria!" Hun vender sig om og siger til ham på Heb aisk: "Rabbuni!" hvilket betyder Mester.(Danish-1933) Jn 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!(Luther-1545) Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher). (nkjv) ======= John 20:17 ============ Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"(NASB-1995) Jn 20:17 Jesus sade till henne: »Rör icke vid mig; jag har ju ännu icke farit upp till Fadern. Men gå till mina bröder, och säg till dem att jag far upp till min Fader och eder Fader, till min Gud och eder Gud.»(Swedish-1917) John 20:17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.(Finnish) Jn 20:17 Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud!(NO) Jn 20:17 Jesus siger til hende: "Rør ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men gå til mine Brødre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud."(Danish-1933) Jn 20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.(Luther-1545) Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' " (nkjv) ======= John 20:18 ============ Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.(NASB-1995) Jn 20:18 Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.(Swedish-1917) John 20:18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.(Finnish) Jn 20:18 Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne.(NO) Jn 20:18 Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: "Jeg har set Herren," og at han havde sagt hende dette.(Danish-1933) Jn 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.(Luther-1545) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. (nkjv) ======= John 20:19 ============ Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."(NASB-1995) Jn 20:19 På aftonen samma dag, den första veckodagen, medan lärjungarna av fruktan för judarna voro samlade inom stängda dörrar, kom Jesus och stod mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder!»(Swedish-1917) John 20:19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!(Finnish) Jn 20:19 Da det nu var aften den dag, den første dag i uken, og dørene var lukket der hvor disiplene var, av frykt for jødene, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!(NO) Jn 20:19 Da det nu var Aften på den samme Dag, den første Dag i Ugen, og Dørene der, hvor Disciplene opholdt sig, vare lukkede af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem, og han siger til dem: "Fred være med eder!"(Danish-1933) Jn 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!(Luther-1545) Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you." (nkjv) ======= John 20:20 ============ Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.(NASB-1995) Jn 20:20 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren.(Swedish-1917) John 20:20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.(Finnish) Jn 20:20 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren.(NO) Jn 20:20 Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Så bleve Disciplene glade, da de så Herren.(Danish-1933) Jn 20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.(Luther-1545) Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. (nkjv) ======= John 20:21 ============ Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."(NASB-1995) Jn 20:21 Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.»(Swedish-1917) John 20:21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.(Finnish) Jn 20:21 Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder.(NO) Jn 20:21 Jesus sagde da atter til dem: "Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender også jeg eder."(Danish-1933) Jn 20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.(Luther-1545) Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you." (nkjv) ======= John 20:22 ============ Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.(NASB-1995) Jn 20:22 Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!(Swedish-1917) John 20:22 Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:(Finnish) Jn 20:22 Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!(NO) Jn 20:22 Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!(Danish-1933) Jn 20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!(Luther-1545) Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit. (nkjv) ======= John 20:23 ============ Jn 20:23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."(NASB-1995) Jn 20:23 Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem.»(Swedish-1917) John 20:23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.(Finnish) Jn 20:23 Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt.(NO) Jn 20:23 Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet."(Danish-1933) Jn 20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.(Luther-1545) Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained." (nkjv) ======= John 20:24 ============ Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(NASB-1995) Jn 20:24 Men Tomas, en av de tolv, han som kallades Didymus, var icke med dem, när Jesus kom.(Swedish-1917) John 20:24 Mutta Toomas, yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kaksoiseksi kutsutaan, ei ollut heidän kanssansa, kuin Jesus tuli.(Finnish) Jn 20:24 Men en av de tolv, Tomas, det er tvilling, var ikke sammen med dem dengang Jesus kom.(NO) Jn 20:24 Men Thomas, hvilket betyder Tvilling, en af de tolv, var ikke hos dem, da Jesus kom.(Danish-1933) Jn 20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.(Luther-1545) Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came. (nkjv) ======= John 20:25 ============ Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(NASB-1995) Jn 20:25 Då nu de andra lärjungarna sade till honom att de hade sett Herren, svarade han dem: »Om jag icke ser hålen efter spikarna i hans händer och sticker mitt finger i hålen efter spikarna och sticker min hand i hans sida, så kan jag icke tro det.»(Swedish-1917) John 20:25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: me näimme Herran. Mutta hän sanoi heille: ellen minä näe hänen käsissänsä naulan reikää, ja pistä sormeani naulain siaan, ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko.(Finnish) Jn 20:25 De andre disipler sa da til ham: Vi har sett Herren. Men han sa til dem: Uten at jeg får se naglegapet i hans hender og stikke min finger i naglegapet og stikke min hånd i hans side, vil jeg ingenlunde tro.(NO) Jn 20:25 De andre Disciple sagde da til ham: "Vi have set Herren." Men han sagde til dem: "Uden jeg får set Naglegabet i hans Hænder og stikker min Finger i Naglegabet og stikker min Hånd i hans Side, vil jeg ingenlunde tro."(Danish-1933) Jn 20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.(Luther-1545) Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe." (nkjv) ======= John 20:26 ============ Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."(NASB-1995) Jn 20:26 Åtta dagar därefter voro hans lärjungar åter därinne, och Tomas var med bland dem. Då kom Jesus, medan dörrarna voro stängda, och stod mitt ibland de, och sade: »Frid vare med eder!»(Swedish-1917) John 20:26 Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Toomas heidän kanssansa. Niin Jesus tuli, kuin ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: rauha olkoon teille!(Finnish) Jn 20:26 Og åtte dager derefter var hans disipler atter inne, og Tomas med dem. Jesus kom mens dørene var lukket, og stod midt iblandt dem og sa: Fred være med eder!(NO) Jn 20:26 Og otte Dage efter vare hans Disciple atter inde, og Thomas med dem. Jesus kommer, da Dørene vare lukkede, og han stod midt iblandt dem og sagde: "Fred være med eder!"(Danish-1933) Jn 20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!(Luther-1545) Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!" (nkjv) ======= John 20:27 ============ Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."(NASB-1995) Jn 20:27 Sedan sade han till Tomas: »Räck hit dit finger, se här äro mina händer; och räck hit din hand, och stick den i min sida. Och tvivla icke, utan tro.»(Swedish-1917) John 20:27 Sitte sanoi hän Toomaalle: pistä sormes tänne, ja katso minun käsiäni, ja ojenna tänne kätes, ja pistä minun kylkeeni, ja älä ole epäuskoinen, vaan uskovainen.(Finnish) Jn 20:27 Derefter sier han til Tomas: Rekk din finger hit, og se mine hender, og rekk din hånd hit og stikk den i min side, og vær ikke vantro, men troende!(NO) Jn 20:27 Derefter siger han til Thomas: "Ræk din Finger hid, og se mine Hænder, og ræk din Hånd hid, og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende!"(Danish-1933) Jn 20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!(Luther-1545) Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing." (nkjv) ======= John 20:28 ============ Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(NASB-1995) Jn 20:28 Tomas svarade och sade till honom: »Min Herre och min Gud!»(Swedish-1917) John 20:28 Toomas vastasi ja sanoi hänelle: minun Herrani ja minun Jumalani!(Finnish) Jn 20:28 Tomas svarte og sa til ham: Min Herre og min Gud!(NO) Jn 20:28 Thomas svarede og sagde til ham: "Min Herre og min Gud!"(Danish-1933) Jn 20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!(Luther-1545) Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!" (nkjv) ======= John 20:29 ============ Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."(NASB-1995) Jn 20:29 Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.»(Swedish-1917) John 20:29 Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.(Finnish) Jn 20:29 Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror.(NO) Jn 20:29 Jesus siger til ham: "Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet."(Danish-1933) Jn 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!(Luther-1545) Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed." (nkjv) ======= John 20:30 ============ Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;(NASB-1995) Jn 20:30 Ännu många andra tecken, som icke äro uppskrivna i denna bok, gjorde Jesus i sina lärjungars åsyn.(Swedish-1917) John 20:30 Niin teki myös Jesus monta muuta merkkiä opetuslastensa nähden, jotka ei tässä kirjassa ole kirjoitetut.(Finnish) Jn 20:30 Også mange andre tegn gjorde Jesus for sine disiplers øine, tegn som ikke er skrevet i denne bok;(NO) Jn 20:30 Desuden gjorde Jesus mange andre Tegn for sine Disciples Åsyn, som ikke ere skrevne i denne Bog.(Danish-1933) Jn 20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.(Luther-1545) Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book; (nkjv) ======= John 20:31 ============ Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.(NASB-1995) Jn 20:31 Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn.(Swedish-1917) John 20:31 Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.(Finnish) Jn 20:31 men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds Sønn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn.(NO) Jn 20:31 Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tro, skulle have Livet i hans Navn.(Danish-1933) Jn 20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.(Luther-1545) Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name. (nkjv) ======= John 21:1 ============ Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.(NASB-1995) Jn 21:1 Därefter uppenbarade sig Jesus åter för lärjungarna, vid Tiberias' sjö; och vid den uppenbarelsen gick så till:(Swedish-1917) John 21:1 Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1017_43_John_20_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1013_43_John_16_Scandinavian.html 1014_43_John_17_Scandinavian.html 1015_43_John_18_Scandinavian.html 1016_43_John_19_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1018_43_John_21_Scandinavian.html 1019_44_Acts_01_Scandinavian.html 1020_44_Acts_02_Scandinavian.html 1021_44_Acts_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |