BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.(NASB-1995)
Act 3:1 Och Petrus och Johannes gingo upp till helgedomen, till den bön som hölls vid nionde timmen.(Swedish-1917)
Acts 3:1 Niin Pietari ja Johannes menivät ynnä ylös templiin yhdeksännellä rukouksen hetkelle,(Finnish)
Act 3:1 Men Peter og Johannes gikk sammen op i templet ved bønnens time, som var den niende.(NO)
Act 3:1 Men Peter og Johannes gik op i Helligdommen ved Bedetimen, den niende Time.(Danish-1933)
Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(Luther-1545)
Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. (nkjv)

======= Acts 3:2 ============
Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.(NASB-1995)
Act 3:2 Och där bars fram en man som hade varit ofärdig allt ifrån moderlivet, och som man var dag plägade sätta vid den port i helgedomen, som kallades Sköna porten, för att han skulle kunna begära allmosor av dem som gingo in i helgedomen.(Swedish-1917)
Acts 3:2 Ja mies, saattamatoin hamasta äitinsä kohdusta, kannettiin; jonka he panivat joka päivä sen templin oven eteen, joka kutsutaan Kauniiksi, anomaan niiltä almua, jotka templiin menivät.(Finnish)
Act 3:2 Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse.(NO)
Act 3:2 Og en Mand, som var lam fra Moders Liv af, blev båren frem; ham satte de daglig ved den Dør til Helligdommen, som kaldtes den skønne, for at han kunde bede dem, som gik ind i Helligdommen, om Almisse.(Danish-1933)
Act 3:2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.(Luther-1545)
Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple; (nkjv)

======= Acts 3:3 ============
Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.(NASB-1995)
Act 3:3 När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa.(Swedish-1917)
Acts 3:3 Kuin hän näki Pietarin ja Johanneksen tahtovan mennä templiin, anoi hän heiltä almua.(Finnish)
Act 3:3 Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse.(NO)
Act 3:3 Da han så Peter og Johannes, idet de vilde gå ind i Helligdommen, bad han om at få en Almisse.(Danish-1933)
Act 3:3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.(Luther-1545)
Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms. (nkjv)

======= Acts 3:4 ============
Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"(NASB-1995)
Act 3:4 Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: »Se på oss.»(Swedish-1917)
Acts 3:4 Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme.(Finnish)
Act 3:4 Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!(NO)
Act 3:4 Da så Peter tillige med Johannes fast på ham og sagde: "Se på os!"(Danish-1933)
Act 3:4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!(Luther-1545)
Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us." (nkjv)

======= Acts 3:5 ============
Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.(NASB-1995)
Act 3:5 När han då gav akt på dem, i förväntan att få något av dem,(Swedish-1917)
Acts 3:5 Ja hän katseli heidän päällensä, toivoen heiltä jotakin saavansa.(Finnish)
Act 3:5 Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem.(NO)
Act 3:5 Og han gav Agt på dem, efterdi han ventede at få noget af dem.(Danish-1933)
Act 3:5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.(Luther-1545)
Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them. (nkjv)

======= Acts 3:6 ============
Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"(NASB-1995)
Act 3:6 sade Petrus: »Silver och guld har jag icke; men vad jag har, det giver jag dig. I Jesu Kristi, nasaréens namn: stå upp och gå.»(Swedish-1917)
Acts 3:6 Niin Pietari sanoi: hopiaa ja kultaa ei minulla ole; vaan sitä mitä minulla on, annan minä sinulle: Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen nouse ja käy.(Finnish)
Act 3:6 Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!(NO)
Act 3:6 Men Peter sagde: "Sølv og Guld ejer jeg ikke, men hvad jeg har, det giver jeg dig: I Jesu Kristi Nazaræerens Navn stå op og gå!"(Danish-1933)
Act 3:6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!(Luther-1545)
Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk." (nkjv)

======= Acts 3:7 ============
Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.(NASB-1995)
Act 3:7 Och så fattade han honom vid högra handen och reste upp honom. Och strax fingo hans fötter och fotleder styrka,(Swedish-1917)
Acts 3:7 Ja hän tarttui hänen oikiaan käteensä ja ojensi hänen, ja kohta hänen säärensä ja kantansa vahvistuivat.(Finnish)
Act 3:7 Så grep han ham ved den høire hånd og reiste ham op,(NO)
Act 3:7 Og han greb ham ved den højre Hånd og rejste ham op.(Danish-1933)
Act 3:7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;(Luther-1545)
Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength. (nkjv)

======= Acts 3:8 ============
Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.(NASB-1995)
Act 3:8 och han sprang upp och stod upprätt och begynte gå och följde dem in i helgedomen, alltjämt gående och springande, under det att han lovade Gud.(Swedish-1917)
Acts 3:8 Ja hän karkasi ylös, seisoi ja kävi, ja meni heidän kanssansa templiin, käyden ja hypäten ja kiittäen Jumalaa.(Finnish)
Act 3:8 og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud.(NO)
Act 3:8 Men straks bleve hans Ben og Ankler stærke, og han sprang op og stod og gik omkring og gik med dem ind i Helligdommen, hvor han gik omkring og sprang og lovede Gud.(Danish-1933)
Act 3:8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.(Luther-1545)
Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God. (nkjv)

======= Acts 3:9 ============
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God;(NASB-1995)
Act 3:9 Och allt folket såg honom, där han gick omkring och lovade Gud.(Swedish-1917)
Acts 3:9 Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa,(Finnish)
Act 3:9 Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,(NO)
Act 3:9 Og hele Folket så ham gå omkring og love Gud.(Danish-1933)
Act 3:9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.(Luther-1545)
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God. (nkjv)

======= Acts 3:10 ============
Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(NASB-1995)
Act 3:10 Och när de kände igen honom och sågo att det var samme man som plägade sitta och begära allmosor vid Sköna porten i helgedomen, blevo de uppfyllda av häpnad och bestörtning över det som hade vederfarits honom.(Swedish-1917)
Acts 3:10 Ja tunsi hänen siksi, joka almun tähden istui templin Kauniin oven edessä; ja he olivat täynnänsä pelkoa ja suurta hämmästystä siitä, mitä hänelle tapahtunut oli.(Finnish)
Act 3:10 og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham.(NO)
Act 3:10 Og de kendte ham som den, der havde siddet ved den skønne Port til Helligdommen for at få Almisse; og de bleve fulde af Rædsel og Forfærdelse over det, som var timedes ham.(Danish-1933)
Act 3:10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.(Luther-1545)
Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. (nkjv)

======= Acts 3:11 ============
Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.(NASB-1995)
Act 3:11 Då han nu höll sig till Petrus och Johannes, strömmade allt folket, utom sig av häpnad, tillsammans till dem på den plats som kallades Salomos pelargång.(Swedish-1917)
Acts 3:11 Mutta kuin tämä saattamatoin, joka parannettu oli, piti itsensä Pietarin ja Johanneksen tykö, juoksi kaikki kansa hämmästyksissä heidän tykönsä porstuaan, joka kutsutaan Salomon porstuaksi.(Finnish)
Act 3:11 Mens han nu holdt sig nær til Peter og Johannes, strømmet hele folket i forundring sammen om dem ved den buegang som kalles Salomos buegang.(NO)
Act 3:11 Medens han nu holdt fast ved Peter og Johannes, løb alt Folket rædselsslagent sammen om dem i den Søjlegang, som kaldes Salomons.(Danish-1933)
Act 3:11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.(Luther-1545)
Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed. (nkjv)

======= Acts 3:12 ============
Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?(NASB-1995)
Act 3:12 När Petrus såg detta, tog han till orda och talade till folket så: »I män av Israel, varför undren I över denne man, och varför sen I så på oss, likasom hade vi genom någon vår kraft eller fromhet åstadkommit att han kan gå?(Swedish-1917)
Acts 3:12 Kuin Pietari sen näki, vastasi hän kansalle: Israelin miehet! mitä te tätä ihmettelette? eli mitä te meidän päällemme katsotte, niinkuin me olisimme meidän omalla voimallamme eli jumalisuudellamme tämän käymään saattaneet?(Finnish)
Act 3:12 Da Peter så dette, svarte han folket: Israelittiske menn! Hvorfor undrer I eder over dette? eller hvorfor stirrer I på oss som om vi av vår egen kraft eller gudsfrykt hadde gjort at han går omkring?(NO)
Act 3:12 Men da Peter så det, talte han til Folket: "I israelitiske Mænd! Hvorfor undre I eder over dette? eller hvorfor stirre I på os, som om vi af egen Magt eller Gudfrygtighed havde gjort, at han kan gå?(Danish-1933)
Act 3:12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?(Luther-1545)
Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk? (nkjv)

======= Acts 3:13 ============
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.(NASB-1995)
Act 3:13 Nej, Abrahams och Isa s och Jakobs Gud, våra fäders Gud, har förhärligat sin tjänare Jesus, honom som I utlämnaden, och som I förnekaden inför Pilatus, när denne redan hade beslutit att giva honom lös.(Swedish-1917)
Acts 3:13 Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin Jumala, meidän isäimme Jumala, on Poikansa Jesuksen kirkastanut, jonka te annoitte ylön ja kielsitte Pilatuksen edessä, kuin hän tuomitsi, että hän piti päästettämän.(Finnish)
Act 3:13 Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, våre fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forrådte og fornektet for Pilatus da han dømte at han skulde løslates;(NO)
Act 3:13 Abrahams og Isa s og Jakobs Gud, vore Fædres Gud, har herliggjort sin Tjener" Jesus, hvem I prisgave og fornægtede for Pilatus, da han dømte, at han skulde løslades.(Danish-1933)
Act 3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.(Luther-1545)
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go. (nkjv)

======= Acts 3:14 ============
Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,(NASB-1995)
Act 3:14 Ja, I förnekaden honom, den helige och rättfärdige, och begärden att en dråpare skulle givas åt eder.(Swedish-1917)
Acts 3:14 Mutta te kielsitte pyhän ja hurskaan, ja anoitte teillenne murhamiestä annettaa;(Finnish)
Act 3:14 men I fornektet den hellige og rettferdige og bad at en morder måtte gis eder,(NO)
Act 3:14 Men I fornægtede den hellige og retfærdige og bade om, at en Morder måtte skænkes eder.(Danish-1933)
Act 3:14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;(Luther-1545)
Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you, (nkjv)

======= Acts 3:15 ============
Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.(NASB-1995)
Act 3:15 Och livets furste dräpten I, men Gud uppväckte honom från de döda; därom kunna vi själva vittna.(Swedish-1917)
Acts 3:15 Mutta elämän Pääruhtinaan te tapoitte: sen on Jumala kuolleista herättänyt, jonka todistajat me olemme.(Finnish)
Act 3:15 men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om.(NO)
Act 3:15 Men Livets Fyrste sloge I ihjel, hvem Gud oprejste fra de døde, hvorom vi ere Vidner.(Danish-1933)
Act 3:15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.(Luther-1545)
Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses. (nkjv)

======= Acts 3:16 ============
Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.(NASB-1995)
Act 3:16 Och det är på grund av tron på hans namn som denne man, vilken I sen och kännen, har undfått styrka av hans namn; och den tro som verkas genom Jesus har, i allas eder åsyn, gjort att han nu kan bruka alla lemmar.(Swedish-1917)
Acts 3:16 Ja uskon kautta hänen nimensä päälle on hän tässä, jonka te näette ja tunnette, nimensä vahvistanut: ja usko hänen kauttansa antoi tälle terveytensä, kaikkein teidän nähtenne.(Finnish)
Act 3:16 Og ved troen på hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle førlighet for eders alles øine.(NO)
Act 3:16 Og i Troen på hans Navn har hans Navn styrket denne, hvem I se og kende, og Troen, som virkedes ved ham, har givet denne hans Førlighed i Påsyn af eder alle.(Danish-1933)
Act 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.(Luther-1545)
Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all. (nkjv)

======= Acts 3:17 ============
Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.(NASB-1995)
Act 3:17 Nu vet jag väl, mina bröder, att I såväl som edra rådsherrar haven gjort detta, därför att I icke vissten bättre.(Swedish-1917)
Acts 3:17 Ja nyt rakkaat veljet! minä tiedän, että te sen tyhmyydestä tehneet olette, niinkuin teidän ylimmäisennekin.(Finnish)
Act 3:17 Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;(NO)
Act 3:17 Og nu, Brødre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom også eders Rådsherrer.(Danish-1933)
Act 3:17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.(Luther-1545)
Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers. (nkjv)

======= Acts 3:18 ============
Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.(NASB-1995)
Act 3:18 Men Gud har på detta sätt låtit det gå i fullbordan, som han förut genom alla sina profeters mun hade förkunnat, nämligen att hans Smorde skulle lida.(Swedish-1917)
Acts 3:18 Mutta Jumala, mitä hän kaikkein prophetainsa suun kautta oli ennustanut, että hänen Kristuksensa piti kärsimän, sen hän täytti.(Finnish)
Act 3:18 men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide.(NO)
Act 3:18 Men Gud har således fuldbyrdet, hvad han forud forkyndte ved alle Profeternes Mund, at hans Salvede skulde lide.(Danish-1933)
Act 3:18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.(Luther-1545)
Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled. (nkjv)

======= Acts 3:19 ============
Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;(NASB-1995)
Act 3:19 Gören därför bättring och omvänden eder, så att edra synder bliva utplånade,(Swedish-1917)
Acts 3:19 Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä,(Finnish)
Act 3:19 Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,(NO)
Act 3:19 Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder må blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider må komme fra Herrens Åsyn,(Danish-1933)
Act 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;(Luther-1545)
Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, (nkjv)

======= Acts 3:20 ============
Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,(NASB-1995)
Act 3:20 på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,(Swedish-1917)
Acts 3:20 Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,(Finnish)
Act 3:20 og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,(NO)
Act 3:20 og han må sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,(Danish-1933)
Act 3:20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,(Luther-1545)
Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before, (nkjv)

======= Acts 3:21 ============
Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.(NASB-1995)
Act 3:21 vilken dock himmelen måste behålla intill de tider nå allt skall bliva upprättat igen, varom Gud har talat genom sina forntida heliga profeters mun.(Swedish-1917)
Acts 3:21 Jonka tosin tulee omistaa taivas, niihin aikoihin asti kuin ne kaikki jälleen asetetaan, mitkä Jumala on puhunut kaikkein pyhäin prophetainsa suun kautta, hamasta maailman alusta.(Finnish)
Act 3:21 som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av.(NO)
Act 3:21 hvem Himmelen skal modtage indtil alle Tings Gen prettelses Tider, hvorom Gud har talt ved sine hellige Profeters Mund fra de ældste Dage.(Danish-1933)
Act 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.(Luther-1545)
Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began. (nkjv)

======= Acts 3:22 ============
Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.(NASB-1995)
Act 3:22 Moses har ju sagt: 'En profet skall Herren Gud låta uppstå åt eder, av edra bröder, en som är mig lik; honom skolen I lyssna till i allt vad han talar till eder.(Swedish-1917)
Acts 3:22 Sillä Moses on tosin isille sanonut: Herra teidän Jumalanne on teille herättävä Prophetan teidän veljistänne, niinkuin minun: kuulkaat häntä kaikissa, mitä hän teille sanoo,(Finnish)
Act 3:22 Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;(NO)
Act 3:22 Moses sagde: "En Profet skal Herren eders Gud oprejse eder af eders Brødre ligesom mig; ham skulle I høre i alt, hvad han end vil tale til eder.(Danish-1933)
Act 3:22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.(Luther-1545)
Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you. (nkjv)

======= Acts 3:23 ============
Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(NASB-1995)
Act 3:23 Och det skall ske att var och en som icke lyssnar till den profeten, han skall utrotas ur folket.'(Swedish-1917)
Acts 3:23 Ja pitää tapahtuman, että jokainen sielu, joka ei tätä Prophetaa kuule, pitää hävitettämän pois kansasta.(Finnish)
Act 3:23 og det skal skje: Hver sjel som ikke hører denne profet, skal utryddes av folket.(NO)
Act 3:23 Men det skal ske, hver Sjæl, som ikke hører den Profet, skal udryddes af Folket."(Danish-1933)
Act 3:23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."(Luther-1545)
Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.' (nkjv)

======= Acts 3:24 ============
Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.(NASB-1995)
Act 3:24 Och sedan hava alla profeterna, både Samuel och de som följde efter honom, så många som hava talat, också bebådat dessa tider.(Swedish-1917)
Acts 3:24 Ja kaikki prophetat hamasta Samuelista, ja sitte edespäin, niin monta, jotka puhuneet ovat, ovat myös kaikki näitä päiviä ennustaneet.(Finnish)
Act 3:24 Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager.(NO)
Act 3:24 Men også alle Profeterne, fra Samuel af og derefter, så mange som talte, have også forkyndt disse Dage.(Danish-1933)
Act 3:24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.(Luther-1545)
Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days. (nkjv)

======= Acts 3:25 ============
Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'(NASB-1995)
Act 3:25 I ären själva barn av profeterna och delaktiga i det förbund som Gud slöt med edra fäder, när han sade till Abraham: 'Och i din säd skola alla släkter på jorden varda välsignade.'(Swedish-1917)
Acts 3:25 Te olette prophetain ja sen liiton lapset, jonka Jumala meidän isäimme kanssa teki, sanoen Abrahamille: ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunattaman.(Finnish)
Act 3:25 I er barn av profetene og av den pakt som Gud gjorde med våre fedre da han sa til Abraham: Og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes.(NO)
Act 3:25 I ere Profeternes Sønner og Sønner af den Pagt, som Gud sluttede med vore Fædre, da han sagde til Abraham: "Og i din Sæd skulle alle Jordens Slægter velsignes."(Danish-1933)
Act 3:25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."(Luther-1545)
Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.' (nkjv)

======= Acts 3:26 ============
Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."(NASB-1995)
Act 3:26 För eder först och främst har Gud låtit sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna eder, när I, en och var, omvänden eder från eder ondska.»(Swedish-1917)
Acts 3:26 Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte.(Finnish)
Act 3:26 I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.(NO)
Act 3:26 For eder først har Gud oprejst sin Tjener og sendt han for at velsigne eder, når enhver af eder vender om fra sin Ondskab."(Danish-1933)
Act 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.(Luther-1545)
Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities." (nkjv)

======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(NASB-1995)
Act 4:1 Medan de ännu talade till folket, kommo prästerna och tempelvaktens befälhavare och sadducéerna över dem.(Swedish-1917)
Acts 4:1 Mutta kuin he kansalle puhuivat, niin papit ja templin esimies ja Saddukealaiset tulivat sinne,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1021_44_Acts_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1017_43_John_20_Scandinavian.html
1018_43_John_21_Scandinavian.html
1019_44_Acts_01_Scandinavian.html
1020_44_Acts_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1022_44_Acts_04_Scandinavian.html
1023_44_Acts_05_Scandinavian.html
1024_44_Acts_06_Scandinavian.html
1025_44_Acts_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."