Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 1:1 ============ Act 1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,(NASB-1995) Act 1:1 I min förra skrift, gode Teofilus, har jag berättat om allt vad Jesus gjorde och lärde,(Swedish-1917) Acts 1:1 Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,(Finnish) Act 1:1 Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære,(NO) Act 1:1 Den første Bog skrev jeg, o Theofilus! om alt det, som Jesus begyndte både at gøre og lære,(Danish-1933) Act 1:1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,(Luther-1545) Act 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (nkjv) ======= Acts 1:2 ============ Act 1:2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.(NASB-1995) Act 1:2 ända till den dag då han blev upptagen, sedan han genom helig ande hade givit sina befallningar åt apostlarna som han hade utvalt.(Swedish-1917) Acts 1:2 Hamaan siihen päivään asti, jona hän otettiin ylös, sitte kuin hän apostoleille, jotka hän valinnut oli, Pyhän Hengen kautta oli käskyn antanut;(Finnish) Act 1:2 inntil den dag da han blev optatt, efterat han ved den Hellige Ånd hadde gitt sine bud til de apostler som han hadde utvalgt sig,(NO) Act 1:2 indtil den Dag, da han blev optagen, efter at han havde givet Apostlene, som han havde udvalgt, Befaling ved den Helligånd;(Danish-1933) Act 1:2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,(Luther-1545) Act 1:2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen, (nkjv) ======= Acts 1:3 ============ Act 1:3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.(NASB-1995) Act 1:3 För dem hade han ock genom många säkra bevis tett sig såsom levande, efter utståndet lidande; ty under fyrtio dagar lät han sig ses av dem och talade med dem om Guds rike.(Swedish-1917) Acts 1:3 Joille hän myös kärsimisensä jälkeen oli itsensä eläväksi osoittanut moninaisilla merkeillä, ja näkyi heille neljäkymmentä päivää, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta.(Finnish) Act 1:3 dem som han også fremstilte sig for levende med mange beviser efterat han hadde lidt, idet han i firti dager viste sig for dem og talte om det som hører til Guds rike.(NO) Act 1:3 for hvem han også, efter at han havde lidt, fremstillede sig levende ved mange Beviser, idet han viste sig for dem i fyrretyve Dage og talte om de Ting, der høre til Guds Rige.(Danish-1933) Act 1:3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.(Luther-1545) Act 1:3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. (nkjv) ======= Acts 1:4 ============ Act 1:4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;(NASB-1995) Act 1:4 När han då var tillsammans med dem, bjöd han dem och sade: »Lämnen icke Jer salem, utan förbiden där vad Fadern har utlovat, det varom I haven hört av mig.(Swedish-1917) Acts 1:4 Ja kuin hän heidät oli koonnut, kielsi hän heitä lähtemästä Jerusalemista, vaan että he Isän lupausta odottaisivat, josta te olette (sanoi hän) kuulleet minulta.(Finnish) Act 1:4 Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig;(NO) Act 1:4 Og medens han var sammen med dem, bød han dem, at de ikke måtte vige fra Jer salem, men skulde oppebie Faderens Forjættelse, "hvorom," sagde han, "I have hørt af mig.(Danish-1933) Act 1:4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir;(Luther-1545) Act 1:4 And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me; (nkjv) ======= Acts 1:5 ============ Act 1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(NASB-1995) Act 1:5 Ty Johannes döpte med vatten, men få dagar härefter skolen I bliva döpta i helig ande.»(Swedish-1917) Acts 1:5 Sillä Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä, ei monen päivän perästä.(Finnish) Act 1:5 for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter.(NO) Act 1:5 Thi Johannes døbte med Vand; men I skulle døbes med den Helligånd om ikke mange Dage."(Danish-1933) Act 1:5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.(Luther-1545) Act 1:5 for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now." (nkjv) ======= Acts 1:6 ============ Act 1:6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"(NASB-1995) Act 1:6 Då de nu hade kommit tillhopa, frågade de honom och sade: »Herre, skall du nu i denna tid upprätta igen riket åt Israel?»(Swedish-1917) Acts 1:6 Kuin he siis kokoontuneet olivat, kysyivät he häneltä, sanoen: Herra, tällä ajallakos Israelille valtakunnan jälleen rakennat?(Finnish) Act 1:6 Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel?(NO) Act 1:6 Som de nu vare forsamlede, spurgte de ham og sagde: "Herre! opretter du på denne Tid Riget igen for Israel?"(Danish-1933) Act 1:6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?(Luther-1545) Act 1:6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?" (nkjv) ======= Acts 1:7 ============ Act 1:7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;(NASB-1995) Act 1:7 Han svarade dem: »Det tillkommer icke eder att få veta tider eller stunder som Fadern i sin makt har fastställt.(Swedish-1917) Acts 1:7 Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut.(Finnish) Act 1:7 Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;(NO) Act 1:7 Men han sagde til dem: "Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt.(Danish-1933) Act 1:7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;(Luther-1545) Act 1:7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority. (nkjv) ======= Acts 1:8 ============ Act 1:8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."(NASB-1995) Act 1:8 Men när den helige Ande kommer över eder, skolen I undfå kraft och bliva mina vittnen, både i Jer salem och i hela Jud n och Samarien, och sedan intill jordens ända.»(Swedish-1917) Acts 1:8 Vaan teidän pitää saaman Pyhän Hengen voiman, joka on tuleva teidän päällenne, ja teidän pitää minun todistajani oleman, sekä Jerusalemissa, että koko Juudeassa ja Samariassa, ja sitte maailman ääreen.(Finnish) Act 1:8 men I skal få kraft idet den Hellige Ånd kommer over eder, og I skal være mine vidner både i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og like til jordens ende.(NO) Act 1:8 Men I skulle få Kraft, når den Helligånd kommer over eder; og I skulle være mine Vidner både i Jer salem og i hele Judæa og Samaria og indtil Jordens Ende."(Danish-1933) Act 1:8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.(Luther-1545) Act 1:8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth." (nkjv) ======= Acts 1:9 ============ Act 1:9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.(NASB-1995) Act 1:9 När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn.(Swedish-1917) Acts 1:9 Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä.(Finnish) Act 1:9 Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.(NO) Act 1:9 Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de så derpå, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne.(Danish-1933) Act 1:9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.(Luther-1545) Act 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. (nkjv) ======= Acts 1:10 ============ Act 1:10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.(NASB-1995) Act 1:10 Och medan de skådade mot himmelen, under det han for upp, se, då stodo hos dem två män i vita kläder.(Swedish-1917) Acts 1:10 Ja kuin he katselivat taivaaseen, hänen mennessänsä, katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa,(Finnish) Act 1:10 Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,(NO) Act 1:10 Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,(Danish-1933) Act 1:10 Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,(Luther-1545) Act 1:10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel, (nkjv) ======= Acts 1:11 ============ Act 1:11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."(NASB-1995) Act 1:11 Och dessa sade: »I galileiske män, varför stån I och sen mot himmelen? Denne Jesus, som har blivit upptagen från eder till himmelen, han skall komma igen på samma sätt som I haven sett honom fara upp till himmelen.»(Swedish-1917) Acts 1:11 Jotka myös sanoivat: Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaasen? Tämä Jesus, joka teiltä otettiin ylös taivaasen, on niin tuleva kuin te hänen taivaasen menevän näitte.(Finnish) Act 1:11 og de sa: I galileiske menn! hvorfor står I og ser op mot himmelen? Denne Jesus som er optatt fra eder til himmelen, skal komme igjen på samme måte som I så ham fare op til himmelen.(NO) Act 1:11 og de sagde: "I galilæiske Mænd, hvorfor stå I og se op imod Himmelen? Denne Jesus, som er optagen fra eder til Himmelen, skal komme igen på samme Måde, som I have set ham fare til Himmelen."(Danish-1933) Act 1:11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.(Luther-1545) Act 1:11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven." (nkjv) ======= Acts 1:12 ============ Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.(NASB-1995) Act 1:12 Sedan vände de tillbaka till Jer salem från det berg som kallas Oljeberget, vilket ligger nära Jer salem, icke längre därifrån, än man får färdas på en sabbat.(Swedish-1917) Acts 1:12 Silloin he palasivat Jerusalemiin vuorelta, joka Öljymäeksi kutsutaan ja on läsnä Jerusalemia sabbatin matkan.(Finnish) Act 1:12 Da vendte de tilbake til Jerusalem fra det berg som kalles Oljeberget og ligger nær ved Jerusalem, en sabbatsreise derfra.(NO) Act 1:12 Da vendte de tilbage til Jer salem fra det Bjerg, som kaldes Oliebjerget og er nær ved Jer salem, en Sabbatsvej derfra.(Danish-1933) Act 1:12 Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.(Luther-1545) Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey. (nkjv) ======= Acts 1:13 ============ Act 1:13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.(NASB-1995) Act 1:13 Och när de hade kommit dit, gingo de upp i den sal i övre våningen, där de plägade vara tillsammans: Petrus och Johannes och Jakob och Andreas, Filippus och Tomas, Bartolomeus och Mat us, Jakob, Alfeus' son, och Simon ivraren och Judas, Jakobs son.(Swedish-1917) Acts 1:13 Ja kuin he tulivat sisälle, niin he astuivat ylös saliin, kussa he oleskelivat: Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas, Philippus ja Toomas, Bartolomeus ja Matteus, Jakob Alphein poika ja Simon Zelotes, ja Juudas Jakobin.(Finnish) Act 1:13 Og da de var kommet dit, gikk de op på den sal hvor de holdt til både Peter og Johannes, og Jakob og Andreas, Filip og Tomas, Bartolomeus og Matteus, Jakob, Alfeus' sønn, og Simon ivreren og Judas, Jakobs sønn;(NO) Act 1:13 Og da de kom derind, gik de op på den Sal, hvor de plejede at opholde sig, Peter og Johannes og Jakob og Andreas, Filip og Thomas, Bartholomæus og Mat æus, Jakob, Alfæus's Søn og Simon Zelotes, og Judas, Jakobs Søn.(Danish-1933) Act 1:13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.(Luther-1545) Act 1:13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James. (nkjv) ======= Acts 1:14 ============ Act 1:14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.(NASB-1995) Act 1:14 Alla dessa höllo endräktigt ut i bön tillika med Maria, Jesu moder, och några andra kvinnor samt Jesu bröder.(Swedish-1917) Acts 1:14 Nämät kaikki olivat yksimielisesti pysyväiset rukouksessa ja anomisessa, vaimoin kanssa ja Marian Jesuksen äidin ja hänen veljeinsä kanssa.(Finnish) Act 1:14 alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre.(NO) Act 1:14 Alle disse vare endrægtigt vedholdende i Bønnen tillige med nogle Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Brødre.(Danish-1933) Act 1:14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.(Luther-1545) Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. (nkjv) ======= Acts 1:15 ============ Act 1:15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,(NASB-1995) Act 1:15 En av de dagarna stod Petrus upp och talade bland bröderna, som då voro församlade till ett antal av omkring etthundratjugu; han sade:(Swedish-1917) Acts 1:15 Ja niinä päivinä nousi Pietari opetuslasten keskellä ja sanoi: (ja joukko oli nimiltä yhteen lähes kaksikymmentä toista sataa:)(Finnish) Act 1:15 Og i disse dager stod Peter op midt iblandt brødrene der var samlet en flokk på omkring et hundre og tyve og han sa:(NO) Act 1:15 Og i disse Dage stod Peter op midt iblandt Brødrene og sagde: (og der var en Skare samlet på omtrent hundrede og tyve Personer):(Danish-1933) Act 1:15 Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen):(Luther-1545) Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said, (nkjv) ======= Acts 1:16 ============ Act 1:16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.(NASB-1995) Act 1:16 »Mina bröder, det skriftens ord skulle fullbordas, som den helige Ande genom Davids mun hade profetiskt talat om Judas, vilken blev vägvisare åt de män som grepo Jesus.(Swedish-1917) Acts 1:16 Te miehet ja veljet! se kirjoitus piti täytettämän, jonka Pyhä Henki oli Davidin suun kautta Juudaasta ennen sanonut, joka niiden johdattajaksi tuli, jotka Jesuksen ottivat kiinni.(Finnish) Act 1:16 Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus;(NO) Act 1:16 "I Mænd, Brødre! det Skriftens Ord burde opfyldes, som den Helligånd forud havde talt ved Davids Mund om Judas, der blev Vejleder for dem, som grebe Jesus;(Danish-1933) Act 1:16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;(Luther-1545) Act 1:16 "Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus; (nkjv) ======= Acts 1:17 ============ Act 1:17 For he was counted among us and received his share in this ministry."(NASB-1995) Act 1:17 Han var ju räknad bland oss och hade också fått detta ämbete på sin lott.(Swedish-1917) Acts 1:17 Sillä hän oli meidän lukuumme luettu, ja oli tämän viran meidän kanssamme saanut.(Finnish) Act 1:17 han var jo regnet blandt oss og fikk del i denne tjeneste.(NO) Act 1:17 thi han var regnet iblandt os og havde fået denne Tjenestes Lod.(Danish-1933) Act 1:17 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen.(Luther-1545) Act 1:17 for he was numbered with us and obtained a part in this ministry." (nkjv) ======= Acts 1:18 ============ Act 1:18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.(NASB-1995) Act 1:18 Och med de penningar han hade fått såsom lön för sin ogärning förvärvade han sig en åker. Men han störtade framstupa ned, och hans kropp brast mitt itu, så att alla hans inälvor gåvo sig ut.(Swedish-1917) Acts 1:18 Hän siis on ansainnut pellon vääryyden palkasta, ja kuin hän pudotettiin alas, on hän keskeltä kahtia pakahtunut, että kaikki hänen sisällyksensä läksivät ulos.(Finnish) Act 1:18 Han kjøpte sig nu en aker for lønnen for sin ugjerning, og han styrtet ned og brast itu, og alle hans innvoller veltet ut,(NO) Act 1:18 Han erhvervede sig nu en Ager for sin Uretfærdigheds Løn, og han styrtede ned og brast itu, og alle hans Indvolde væltede ud,(Danish-1933) Act 1:18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.(Luther-1545) Act 1:18 (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out. (nkjv) ======= Acts 1:19 ============ Act 1:19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood. )(NASB-1995) Act 1:19 Detta blev bekant för alla Jer salems invånare, och så blev den åkern på deras tungomål kallad Akeldamak (det betyder Blodsåkern).(Swedish-1917) Acts 1:19 Ja se oli tiettävä kaikille, jotka Jerusalemissa asuvat, että se pelto heidän kielellänsä kutsutaan Akeldama, se on: veripelto.(Finnish) Act 1:19 og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker.(NO) Act 1:19 hvilket også er blevet vitterligt for alle dem, som bo i Jer salem, så at den Ager kaldes på deres eget Mål Hakeldama, det er Blodager.(Danish-1933) Act 1:19 Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).(Luther-1545) Act 1:19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.) (nkjv) ======= Acts 1:20 ============ Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'(NASB-1995) Act 1:20 Så är ju skrivet i Psa lmernas bok: 'Hans gård blive öde, och ingen må finnas, som bor däri'; och vidare: 'Hans ämbete tage en annan.'(Swedish-1917) Acts 1:20 Sillä se on kirjoitettu Psaltari-raamatussa: hänen kotonsa tulkoon kylmille eikä siinä pidä asujanta oleman, ja toisen pitää hänen piispautensa saaman.(Finnish) Act 1:20 For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede!(NO) Act 1:20 Thi der er skrevet i Salmernes Bog: "Hans Bolig blive øde, og der være ingen, som bor i den," og: "Lad en anden få hans Tilsynsgerning."(Danish-1933) Act 1:20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer."(Luther-1545) Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms: 'Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take his office.' (nkjv) ======= Acts 1:21 ============ Act 1:21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--(NASB-1995) Act 1:21 Därför bör nu någon av de män som följde oss under hela den tid då Herren Jesus gick ut och in bland oss,(Swedish-1917) Acts 1:21 Niin pitää näistä miehistä, jotka meidän kanssamme olleet ovat kaiken sen ajan kuin Herra Jesus meidän kanssamme ulos ja sisälle kävi,(Finnish) Act 1:21 Derfor bør en av de menn som vandret sammen med oss i all den tid den Herre Jesus gikk inn og ut hos oss,(NO) Act 1:21 Derfor bør en af de Mænd, som vare sammen med os i hele den Tid, da den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os,(Danish-1933) Act 1:21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,(Luther-1545) Act 1:21 "Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (nkjv) ======= Acts 1:22 ============ Act 1:22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."(NASB-1995) Act 1:22 allt ifrån den dag då han döptes av Johannes ända till den dag då han blev upptagen och skildes ifrån oss -- någon av dessa män bör insättas till att jämte oss vittna om hans uppståndelse.»(Swedish-1917) Acts 1:22 Ruveten Johanneksen kasteesta hamaan siihen päivään asti, jona hän meiltä otettiin ylös, yksi tuleman hänen ylösnousemisensa todistajaksi ynnä meidän kanssamme.(Finnish) Act 1:22 like fra sin dåp ved Johannes inntil den dag da han blev optatt fra oss en av disse bør sammen med oss bli vidne om hans opstandelse.(NO) Act 1:22 lige fra Johannes's Dåb indtil den Dag, da han blev optagen fra os, blive Vidne sammen med os om hans Opstandelse."(Danish-1933) Act 1:22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.(Luther-1545) Act 1:22 beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection." (nkjv) ======= Acts 1:23 ============ Act 1:23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.(NASB-1995) Act 1:23 Därefter ställde de fram två: Josef (som kallades Barsabbas och hade tillnamnet Justus) och Mat as.(Swedish-1917) Acts 1:23 Ja he asettivat kaksi ehdolle: Josephin, joka kutsuttiin Barsabas ja liialta nimeltä Justus, ja Mattiaan.(Finnish) Act 1:23 De stilte da frem to, Josef, som kaltes Barsabbas, med tilnavnet Justus, og Mattias.(NO) Act 1:23 Og de fremstillede to, Josef, som kaldtes Barsabbas med Tilnavn Justus, og Mat ias.(Danish-1933) Act 1:23 Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias,(Luther-1545) Act 1:23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (nkjv) ======= Acts 1:24 ============ Act 1:24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen(NASB-1995) Act 1:24 Och de bådo och sade: »Herre, du som känner allas hjärtan, visa oss vilken av dessa två du har utvalt(Swedish-1917) Acts 1:24 Ja he rukoilivat ja sanoivat: sinä Herra, joka kaikkein sydämet tiedät! osoita, kumman sinä näistä kahdesta olet valinnut,(Finnish) Act 1:24 Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to(NO) Act 1:24 Og de bade og sagde: "Du Herre! som kender alles Hjerter, vis os den ene, som du har udvalgt af disse to(Danish-1933) Act 1:24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,(Luther-1545) Act 1:24 And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen (nkjv) ======= Acts 1:25 ============ Act 1:25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."(NASB-1995) Act 1:25 till att få den plats såsom tjänare och apostel, vilken Judas övergav, för att gå till den plats som var hans.»(Swedish-1917) Acts 1:25 Saamaan tämän palveluksen ja apostolin viran arpaa, josta Juudas on vilpistynyt pois, menemään pois siallensa.(Finnish) Act 1:25 til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!(NO) Act 1:25 til at få denne Tjenestes og Apostelgernings Plads, som Judas forlod for at gå hen til sit eget Sted."(Danish-1933) Act 1:25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.(Luther-1545) Act 1:25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place." (nkjv) ======= Acts 1:26 ============ Act 1:26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.(NASB-1995) Act 1:26 Och de drogo lott om dem, och lotten föll på Mat as. Och så blev denne, jämte de elva, räknad såsom apostel.(Swedish-1917) Acts 1:26 Ja he heittivät heistä arpaa, ja arpa lankesi Mattiaan päälle, ja hän valittiin yksimielisesti yhdentoistakymmenen apostolin sekaan.(Finnish) Act 1:26 Så kastet de lodd mellem dem, og loddet falt på Mattias, og han blev regnet sammen med de elleve apostler.(NO) Act 1:26 Og de kastede Lod imellem dem, og Loddet faldt på Mat ias. og han blev regnet sammen med de elleve Apostle.(Danish-1933) Act 1:26 Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.(Luther-1545) Act 1:26 And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles. (nkjv) ======= Acts 2:1 ============ Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.(NASB-1995) Act 2:1 När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.(Swedish-1917) Acts 2:1 Ja kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1019_44_Acts_01_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1015_43_John_18_Scandinavian.html 1016_43_John_19_Scandinavian.html 1017_43_John_20_Scandinavian.html 1018_43_John_21_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1020_44_Acts_02_Scandinavian.html 1021_44_Acts_03_Scandinavian.html 1022_44_Acts_04_Scandinavian.html 1023_44_Acts_05_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |