BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/21/2025




======= Acts 5:1 ============
Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(NASB-1995)
Act 5:1 Men en ung man vid namn Ananias och hans hustru Safira sålde ett jordagods,(Swedish-1917)
Acts 5:1 Mutta mies, Ananias nimeltä, emäntänsä Saphiran kanssa myi tavaransa,(Finnish)
Act 5:1 Men en mann ved navn Ananias og hans hustru Saffira solgte en eiendom,(NO)
Act 5:1 Men en Mand, ved Navn Ananias, tillige med Safira, hans Hustru, solgte en Ejendom(Danish-1933)
Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(Luther-1545)
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession. (nkjv)

======= Acts 5:2 ============
Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.(NASB-1995)
Act 5:2 och han tog därvid, med sin hustrus vetskap, undan något av betalningen därför; allenast en del bar han fram och lade för apostlarnas fötter.(Swedish-1917)
Acts 5:2 Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen.(Finnish)
Act 5:2 og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.(NO)
Act 5:2 og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.(Danish-1933)
Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(Luther-1545)
Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet. (nkjv)

======= Acts 5:3 ============
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?(NASB-1995)
Act 5:3 Då sade Petrus: »Ananias, varför har Satan fått uppfylla ditt hjärta, så att du har velat bedraga den helige Ande och taga undan något av betalningen för jordstycket?(Swedish-1917)
Acts 5:3 Niin Pietari sanoi: Ananias, miksi saatana täytti sinun sydämes Pyhän Hengen edessä valhettelemaan, että jotakin pellon hinnasta kätkit?(Finnish)
Act 5:3 Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren?(NO)
Act 5:3 Men Peter sagde: "Ananias! hvorfor har Satan fyldt dit Hjerte, så du har løjet imod den Helligånd og stukket noget til Side af Summen for Jordstykket?(Danish-1933)
Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(Luther-1545)
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself? (nkjv)

======= Acts 5:4 ============
Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."(NASB-1995)
Act 5:4 Detta var ju din egendom, medan du hade det kvar; och när det var sålt, voro ju penningarna i din makt. Huru kunde du få något sådant i sinnet? Du har ljugit, icke för människor, utan för Gud.»(Swedish-1917)
Acts 5:4 Etkös olisi saanut sitä pitää, kuin se sinulla oli, ja se myytykin oli sinun hallussas? miksis senkaltaista olet sydämees päästänyt? Et sinä ole ihmisten, vaan Jumalan edessä valehdellut.(Finnish)
Act 5:4 Var den ikke din så lenge du hadde den, og var den ikke i din makt da den blev solgt? Hvorfor har du satt dig denne gjerning fore i ditt hjerte? Du har ikke løiet for mennesker, men for Gud.(NO)
Act 5:4 Var det ikke dit, så længe du ejede det, og stod ikke det, som det blev solgt for, til din Rådighed? Hvorfor har du dog sat dig denne Gerning for i dit Hjerte? Du har ikke løjet for Mennesker, men for Gud."(Danish-1933)
Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(Luther-1545)
Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God." (nkjv)

======= Acts 5:5 ============
Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.(NASB-1995)
Act 5:5 När Ananias hörde dessa ord, föll han ned och gav upp andan. Och stor fruktan kom över alla som hörde detta.(Swedish-1917)
Acts 5:5 Kuin Ananias nämät sanat kuuli, lankesi hän maahan ja antoi henkensä. Ja suuri pelko tuli kaikkein niiden päälle, jotka tämän kuulivat.(Finnish)
Act 5:5 Men da Ananias hørte disse ord, falt han om og opgav ånden. Og stor frykt kom over alle som hørte det;(NO)
Act 5:5 Men da Ananias hørte disse Ord, faldt han om og udåndede. Og der kom stor Frygt over alle, som hørte det.(Danish-1933)
Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.(Luther-1545)
Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things. (nkjv)

======= Acts 5:6 ============
Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.(NASB-1995)
Act 5:6 Och de yngre männen stodo upp och höljde in honom och buro ut honom och begrovo honom.(Swedish-1917)
Acts 5:6 Niin nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänen, veivät pois ja hautasivat hänen.(Finnish)
Act 5:6 og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham.(NO)
Act 5:6 Men de unge Mænd stode op og lagde ham til Rette og bare ham ud og begravede ham.(Danish-1933)
Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(Luther-1545)
Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him. (nkjv)

======= Acts 5:7 ============
Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.(NASB-1995)
Act 5:7 Vid pass tre timmar därefter kom hans hustru in, utan att veta om, vad som hade skett.(Swedish-1917)
Acts 5:7 Mutta tapahtui liki kolmen hetken perästä, että myös hänen emäntänsä tuli sisälle eikä tietänyt, mitä tapahtunut oli.(Finnish)
Act 5:7 Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.(NO)
Act 5:7 Men det skete omtrent tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind uden at vide, hvad der var sket.(Danish-1933)
Act 5:7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(Luther-1545)
Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened. (nkjv)

======= Acts 5:8 ============
Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."(NASB-1995)
Act 5:8 Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.»(Swedish-1917)
Acts 5:8 Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan.(Finnish)
Act 5:8 Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.(NO)
Act 5:8 Da sagde Peter til hende: "Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?" Og hun sagde: "Ja, til den Pris."(Danish-1933)
Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(Luther-1545)
Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much." (nkjv)

======= Acts 5:9 ============
Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."(NASB-1995)
Act 5:9 Då sade Petrus till henne: »Huru kunden I vilja komma överens om att fresta Herrens Ande? Se, härutanför dörren höras nu fotstegen av de män som hava begravt din man; och de skola bära ut också dig.»(Swedish-1917)
Acts 5:9 Sanoi Pietari hänelle: miksi te olette mielistyneet keskenänne Herran Henkeä kiusaamaan? Katso, niiden jalat, jotka sinun miehes hautasivat, ovat oven edessä ja vievät pois sinun.(Finnish)
Act 5:9 Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut.(NO)
Act 5:9 Men Peter sagde til hende: "Hvorfor ere I dog blevne enige om at friste Herrens Ånd? Se, deres Fødder, som have begravet din Mand, ere for Døren, og de skulle bære dig ud."(Danish-1933)
Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(Luther-1545)
Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." (nkjv)

======= Acts 5:10 ============
Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.(NASB-1995)
Act 5:10 Och strax föll hon ned vid hans fötter och gav upp andan; och när de unge männen kommo in, funno de henne död. De buro då ut henne och begrovo henne bredvid hennes man.(Swedish-1917)
Acts 5:10 Ja hän kohta lankesi maahan hänen jalkainsa eteen ja antoi henkensä. Niin nuoret miehet tulivat sisälle ja löysivät hänen kuolleena, ja he veivät hänen ulos ja hautasivat miehensä tykö.(Finnish)
Act 5:10 Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann.(NO)
Act 5:10 Men hun faldt straks om for hans Fødder og udåndede. Men da de unge Mænd kom ind, fandt de hende død, og de bare hende ud og begravede hende hos hendes Mand.(Danish-1933)
Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(Luther-1545)
Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband. (nkjv)

======= Acts 5:11 ============
Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.(NASB-1995)
Act 5:11 Och stor fruktan kom över hela församlingen och över alla andra som hörde detta.(Swedish-1917)
Acts 5:11 Ja suuri pelko tuli koko seurakunnalle ja kaikille niille, jotka tämän kuulivat.(Finnish)
Act 5:11 Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette.(NO)
Act 5:11 Og stor Frygt kom over hele Menigheden og over alle, som hørte dette.(Danish-1933)
Act 5:11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.(Luther-1545)
Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things. (nkjv)

======= Acts 5:12 ============
Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.(NASB-1995)
Act 5:12 Och genom apostlarna gjordes många tecken och under bland folket; och de höllo sig alla endräktigt tillsammans i Salomos pelargång.(Swedish-1917)
Acts 5:12 Ja apostolitten kätten kautta tehtiin monta merkkiä ja ihmettä kansan seassa. Ja olivat kaikki yksimielisesti Salomon esihuoneessa.(Finnish)
Act 5:12 Men det blev gjort mange tegn og undergjerninger blandt folket ved apostlenes hender, og de holdt alle samdrektig til i Salomos buegang.(NO)
Act 5:12 Men ved Apostlenes Hænder skete der mange Tegn og Undere iblandt Folket; og de vare alle endrægtigt sammen i Salomons Søjlegang.(Danish-1933)
Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(Luther-1545)
Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch. (nkjv)

======= Acts 5:13 ============
Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.(NASB-1995)
Act 5:13 Av de andra dristade sig ingen att närma sig dem, men folket höll dem i ära.(Swedish-1917)
Acts 5:13 Mutta ei niistä muista uskaltanut yksikään itsiänsä antaa heidän sekaansa; vaan kansa piti paljon heistä.(Finnish)
Act 5:13 Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem;(NO)
Act 5:13 Men af de andre turde ingen holde sig til dem; dog priste Folket dem højt,(Danish-1933)
Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(Luther-1545)
Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly. (nkjv)

======= Acts 5:14 ============
Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,(NASB-1995)
Act 5:14 Och ännu flera trodde och slöto sig till Herren, hela skaror av både män och kvinnor.(Swedish-1917)
Acts 5:14 Ja joukko paljon eneni miehistä ja vaimoista, jotka Herran päälle uskoivat:(Finnish)
Act 5:14 og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,(NO)
Act 5:14 og der føjedes stedse flere troende til Herren, Skarer både af Mænd og Kvinder,(Danish-1933)
Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(Luther-1545)
Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women, (nkjv)

======= Acts 5:15 ============
Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.(NASB-1995)
Act 5:15 Ja, man bar de sjuka ut på gatorna och lade dem på bårar och i sängar, för att, när Petrus kom gående, åtminstone hans skugga måtte falla på någon av dem.(Swedish-1917)
Acts 5:15 Niin että he kantoivat sairaita kaduille ja panivat niitä vuoteille ja paareille, että Pietarin tullessa ainoasti hänen varjonsa jonkun heistä olis varjonnut.(Finnish)
Act 5:15 så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom.(NO)
Act 5:15 så at de endogså bare de syge ud på Gaderne og lagde dem på Senge og Løjbænke, for at når Peter kom, endog blot hans Skygge kunde overskygge nogen af dem.(Danish-1933)
Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.(Luther-1545)
Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them. (nkjv)

======= Acts 5:16 ============
Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.(NASB-1995)
Act 5:16 Och jämväl från städerna runt omkring Jer salem kom folket i skaror och förde med sig sjuka och sådana som voro plågade av orena andar; och alla blevo botade.(Swedish-1917)
Acts 5:16 Ja tuli myös suuri joukko kokoon lähimmäisistä kaupungeista Jerusalemiin, ja toviat sairaita ja saastaisilta hengiltä vaivatuita, jotka kaikki parannettiin.(Finnish)
Act 5:16 Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet.(NO)
Act 5:16 Ja, selv fra Byerne i Jer salems Omegn strømmede Mængden sammen og bragte syge og sådanne, som vare plagede af urene Ånder, og de bleve alle helbredte.(Danish-1933)
Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(Luther-1545)
Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. (nkjv)

======= Acts 5:17 ============
Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.(NASB-1995)
Act 5:17 Då stod översteprästen upp och alla som höllo med honom -- de som hörde till sadducéernas parti -- och de uppfylldes av nitälskan(Swedish-1917)
Acts 5:17 Niin nousi ylimmäinen pappi, ja kaikki, jotka hänen kanssansa olivat, Saddukealaisten lahko, ja olivat täynnänsä kiivautta,(Finnish)
Act 5:17 Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet(NO)
Act 5:17 Men Ypperstepræsten stod op samt alle de, som holdt med ham, nemlig Saddukæernes Parti, og de bleve fulde af Nidkærhed.(Danish-1933)
Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(Luther-1545)
Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation, (nkjv)

======= Acts 5:18 ============
Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.(NASB-1995)
Act 5:18 och läto gripa apostlarna och sätta dem i allmänt häkte.(Swedish-1917)
Acts 5:18 Ja paiskasivat kätensä apostolitten päälle ja panivat heidät yhteiseen vankihuoneesen.(Finnish)
Act 5:18 og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel.(NO)
Act 5:18 Og de lagde Hånd på Apostlene og satte dem i offentlig Forvaring.(Danish-1933)
Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(Luther-1545)
Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison. (nkjv)

======= Acts 5:19 ============
Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,(NASB-1995)
Act 5:19 Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade:(Swedish-1917)
Acts 5:19 Mutta Herran enkeli avasi yöllä tornin oven, ja vei heidät sieltä ulos ja sanoi:(Finnish)
Act 5:19 Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:(NO)
Act 5:19 Men en Herrens Engel åbnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:(Danish-1933)
Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(Luther-1545)
Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said, (nkjv)

======= Acts 5:20 ============
Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."(NASB-1995)
Act 5:20 »Gån åstad och träden upp i helgedomen, och talen till folket alla det sanna livets ord.»(Swedish-1917)
Acts 5:20 Menkäät, seisokaat ja puhukaat templissä kansalle kaikki tämän elämän sanat.(Finnish)
Act 5:20 Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!(NO)
Act 5:20 "Går hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!"(Danish-1933)
Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(Luther-1545)
Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life." (nkjv)

======= Acts 5:21 ============
Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.(NASB-1995)
Act 5:21 När de hade hört detta, gingo de inemot dagbräckningen in i helgedomen och undervisade. Emellertid kommo översteprästen och de som höllo med honom och sammankallade Stora rådet, alla Israels barns äldste. Därefter sände de åstad till fängelset för att hämta dem.(Swedish-1917)
Acts 5:21 Mutta kuin he sen kuulivat, menivät he varhain aamulla templiin ja opettivat. Niin ylimmäinen pappi tuli, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, kutsuivat raadin kokoon ja kaikki Israelin lasten vanhimmat, ja lähettivät vankihuoneesen heitä noutamaan.(Finnish)
Act 5:21 Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem.(NO)
Act 5:21 Men da de havde hørt dette, gik de ved Daggry ind i Helligdommen og lærte. Men Ypperstepræsten og de, som holdt med ham, kom og sammenkaldte Rådet og alle Israels Børns Ældste og sendte Bud til Fængselet, at de skulde føres frem.(Danish-1933)
Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(Luther-1545)
Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. (nkjv)

======= Acts 5:22 ============
Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,(NASB-1995)
Act 5:22 Men när rättstjänarna kommo dit, funno de dem icke i fängelset. De vände då tillbaka och omtalade detta(Swedish-1917)
Acts 5:22 Kuin palveliat menivät, eikä heitä tornista löytäneet, niin he palasivat ja ilmoittivat,(Finnish)
Act 5:22 Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:(NO)
Act 5:22 Men da Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængselet; og de kom tilbage og meldte det og sagde:(Danish-1933)
Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(Luther-1545)
Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported, (nkjv)

======= Acts 5:23 ============
Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."(NASB-1995)
Act 5:23 och sade: »Fängelset funno vi stängt med all omsorg och väktarna stående utanför portarna, men då vi öppnade, funno vi ingen därinne.»(Swedish-1917)
Acts 5:23 Sanoen: tornin me tosin löysimme kyllä visusti suljetuksi ja vartiat ulkona oven edessä seisovan; mutta kuin me sen avasimme, emme ketään sieltä löytäneet.(Finnish)
Act 5:23 Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne.(NO)
Act 5:23 "Fængselet fandt vi tillukket helt forsvarligt, og Vogterne stående ved Dørene; men da vi lukkede op, fandt vi ingen derinde."(Danish-1933)
Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(Luther-1545)
Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!" (nkjv)

======= Acts 5:24 ============
Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.(NASB-1995)
Act 5:24 När tempelvaktens befälhavare och översteprästerna hörde detta, visst de icke vad de skulle tänka därom, eller vad som skulle bliva av detta.(Swedish-1917)
Acts 5:24 Kuin ylimmäinen pappi ja templin esimies ja pappein päämiehet nämät kuulivat, epäilivät he heistä, miksi se viimeinkin tulis.(Finnish)
Act 5:24 Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til.(NO)
Act 5:24 Men da Høvedsmanden for Helligdommen og Ypperstepræsterne hørte disse Ord, bleve de tvivlrådige om dem,hvad dette skulde blive til.(Danish-1933)
Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(Luther-1545)
Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be. (nkjv)

======= Acts 5:25 ============
Act 5:25 But someone came and reported to them," The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(NASB-1995)
Act 5:25 Då kom någon och berättade för den: »De män som I haven insatt i fängelset, de stå nu i helgedomen och undervisa folket.»(Swedish-1917)
Acts 5:25 Niin tuli yksi ja ilmoitti heille, sanoen: katso, ne miehet, jotka te torniin panitte, ovat templissa ja seisovat opettamassa kansaa.(Finnish)
Act 5:25 Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.(NO)
Act 5:25 Men der kom en og meldte dem: "Se, de Mænd, som I satte i Fængselet, stå i Helligdommen og lære Folket."(Danish-1933)
Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(Luther-1545)
Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!" (nkjv)

======= Acts 5:26 ============
Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).(NASB-1995)
Act 5:26 Befälhavaren gick då med rättstjänarna åstad och hämtade dem; dock brukade de icke våld, ty de fruktade att bliva stenade av folket.(Swedish-1917)
Acts 5:26 Niin esimies meni palvelijoinensa ja toi heidät suosiolla sieltä (sillä he pelkäsivät kansan heitä kivittävän).(Finnish)
Act 5:26 Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.(NO)
Act 5:26 Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og hentede dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.(Danish-1933)
Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(Luther-1545)
Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned. (nkjv)

======= Acts 5:27 ============
Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,(NASB-1995)
Act 5:27 Och sedan de hade hämtat dem, förde de dem fram inför Stora rådet. Och översteprästen anställde förhör med dem(Swedish-1917)
Acts 5:27 Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,(Finnish)
Act 5:27 Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:(NO)
Act 5:27 Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Rådet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:(Danish-1933)
Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(Luther-1545)
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, (nkjv)

======= Acts 5:28 ============
Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."(NASB-1995)
Act 5:28 och sade: »Vi hava ju allvarligen förbjudit eder att undervisa i det namnet, och likväl haven I uppfyllt Jer salem med eder undervisning, och I viljen nu låta den mannens blod komma över oss.»(Swedish-1917)
Acts 5:28 Sanoen: emmekö ole kovasti teitä kieltäneet puhumasta kansalle tähän nimeen? Ja katso, te olette Jerusalemin täyttäneet teidän opetuksellanne, ja tahdotte tämän ihmisen veren vetää meidän päällemme.(Finnish)
Act 5:28 Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!(NO)
Act 5:28 "Vi bøde eder alvorligt, at I ikke måtte lære i dette Navn, og se, I have fyldt Jer salem med eders Lære, og I ville bringe dette Menneskes Blod over os!"(Danish-1933)
Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.(Luther-1545)
Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!" (nkjv)

======= Acts 5:29 ============
Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.(NASB-1995)
Act 5:29 Men Petrus och de andra apostlarna svarade och sade: »Man måste lyda Gud mer än människor.(Swedish-1917)
Acts 5:29 Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: enempi tulee kuulla Jumalaa kuin Ihmisiä.(Finnish)
Act 5:29 Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.(NO)
Act 5:29 Men Peter og Apostlene svarede og sagde: "Man bør adlyde Gud mere end Mennesker.(Danish-1933)
Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(Luther-1545)
Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men. (nkjv)

======= Acts 5:30 ============
Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.(NASB-1995)
Act 5:30 Våra fäders Gud har uppväckt Jesus, som I haden upphängt på trä och dödat.(Swedish-1917)
Acts 5:30 Meidän isäimme Jumala herätti Jesuksen, jonka te tapoitte ja ripustitte puuhun.(Finnish)
Act 5:30 Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;(NO)
Act 5:30 Vore Fædres Gud oprejste Jesus, hvem I hængte på et Træ og sloge ihjel.(Danish-1933)
Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(Luther-1545)
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree. (nkjv)

======= Acts 5:31 ============
Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.(NASB-1995)
Act 5:31 Och Gud har med sin högra hand upphöjt honom till en hövding och frälsare, för att åt Israel förläna bättring och syndernas förlåtelse.(Swedish-1917)
Acts 5:31 Sen on Jumala korottanut oikialle kädellensä Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntein anteeksi antamusta.(Finnish)
Act 5:31 ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse.(NO)
Act 5:31 Ham har Gud ved sin højre Hånd ophøjet til en Fyrste og Frelser for at give Israel Omvendelse og Syndernes Forladelse.(Danish-1933)
Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(Luther-1545)
Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. (nkjv)

======= Acts 5:32 ============
Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."(NASB-1995)
Act 5:32 Om allt detta kunna vi själva vittna, så ock den helige Ande, vilken Gud har givit åt dem som äro honom lydiga.»(Swedish-1917)
Acts 5:32 Ja me olemme näiden sanain todistajat, ja myös Pyhä Henki, jonka Jumala on niille antanut, jotka häntä kuulevat.(Finnish)
Act 5:32 Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham.(NO)
Act 5:32 Og vi ere hans Vidner om disse Ting, ligesom også den Helligånd, som Gud har givet dem, der adlyde ham."(Danish-1933)
Act 5:32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(Luther-1545)
Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him." (nkjv)

======= Acts 5:33 ============
Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.(NASB-1995)
Act 5:33 När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.(Swedish-1917)
Acts 5:33 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.(Finnish)
Act 5:33 Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.(NO)
Act 5:33 Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de rådsloge om at slå dem ihjel.(Danish-1933)
Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(Luther-1545)
Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them. (nkjv)

======= Acts 5:34 ============
Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.(NASB-1995)
Act 5:34 Men en farisé, en laglärare vid namn Gamaliel, som var aktad av allt folket, stod då upp i Rådet och tillsade att man för en kort stund skulle föra ut männen.(Swedish-1917)
Acts 5:34 Niin nousi raadista yksi Pharisealainen, nimeltä Gamaliel, lainopettaja, josta kaikki kansa paljon piti: se käsi apostoleita pikimältänsä viedä ulos,(Finnish)
Act 5:34 Men det stod op en fariseer i rådet ved navn Gamaliel, en lovlærer som var høit aktet av hele folket, og han bød å føre mennene ut et øieblikk,(NO)
Act 5:34 Men der rejste sig i Rådet en Farisæer ved Navn Gamaliel, en Lovlærer, højt agtet af hele Folket, og han bød, at de skulde lade Mændene træde lidt udenfor.(Danish-1933)
Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(Luther-1545)
Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while. (nkjv)

======= Acts 5:35 ============
Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.(NASB-1995)
Act 5:35 Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.(Swedish-1917)
Acts 5:35 Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.(Finnish)
Act 5:35 og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!(NO)
Act 5:35 Og han sagde til dem: "I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.(Danish-1933)
Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(Luther-1545)
Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men. (nkjv)

======= Acts 5:36 ============
Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.(NASB-1995)
Act 5:36 För en tid sedan uppträdde ju Teudas och gav sig ut för att något vara, och till honom slöt sig en hop av vid pass fyra hundra män. Och han blev dödad, och alla som hade trott på honom förskingrades och blevo till intet.(Swedish-1917)
Acts 5:36 Sillä ennen näitä päiviä nousi Teudas ja sanoi itsensä joksikin, niin hänen tykönsä tuli lähes neljäsataa miestä: joka sitte tapettiin ja kaikki, jotka häneen mielistyivät, ne hajoitettiin ja hävitettiin.(Finnish)
Act 5:36 For nogen tid siden fremstod Teudas, som sa sig å være noget, og omkring fire hundre menn slo sig sammen med ham; han blev drept, og alle de som lød ham, spredtes og blev til intet.(NO)
Act 5:36 Thi for nogen Tid siden fremstod Theudas, som udgav sig selv for at være noget, og et Antal af omtrent fire Hundrede Mænd sluttede sig til ham; han blev slået ihjel, og alle de, som adløde ham, adsplittedes og bleve til intet.(Danish-1933)
Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(Luther-1545)
Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing. (nkjv)

======= Acts 5:37 ============
Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.(NASB-1995)
Act 5:37 Efter honom uppträdde Judas från Gal leen, vid den tid då skattskrivningen pågick; denne förledde en hop folk till avfall, så att de följde honom. Också han förgicks, och alla som hade trott på honom blevo förskingrade.(Swedish-1917)
Acts 5:37 Tämän jälkeen nousi Juudas Galileasta veronlaskemisen päivinä ja käänsi paljon kansaa jälkeensä; hän myös hukkui ja kaikki, jotka häneen mielistyivät, hajoitettiin.(Finnish)
Act 5:37 Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forførte folket til å følge sig; også han omkom, og alle de som lød ham, blev spredt.(NO)
Act 5:37 Efter ham fremstod Judas Gal læeren i Skatteindskrivningens Dage og fik en Flok Mennesker til at følge sig. Også han omkom, og alle de, som adløde ham, bleve adspredte.(Danish-1933)
Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(Luther-1545)
Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed. (nkjv)

======= Acts 5:38 ============
Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;(NASB-1995)
Act 5:38 Och nu säger jag eder: Befatten eder icke med dessa män, utan låten dem vara; ty skulle detta vara ett rådslag eller ett verk av människor, så kommer det att slås ned;(Swedish-1917)
Acts 5:38 Ja nyt sanon minä teille: lakatkaat näistä miehistä ja sallikaat heidän olla; sillä jos tämä neuvo eli teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukee;(Finnish)
Act 5:38 Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,(NO)
Act 5:38 Og nu siger jeg eder: Holder eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette Råd eller dette Værk er af Mennesker, bliver det til intet;(Danish-1933)
Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(Luther-1545)
Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing; (nkjv)

======= Acts 5:39 ============
Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."(NASB-1995)
Act 5:39 men är det av Gud, så kunnen I icke slå ned dessa män. Sen till, att I icke mån befinnas strida mot Gud själv.»(Swedish-1917)
Acts 5:39 Vaan jos se on Jumalalta, niin ette voi sitä tyhjäksi tehdä, ettette myös löydettäisi sotineen jumalaa vastaan.(Finnish)
Act 5:39 men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!(NO)
Act 5:39 men er det af Gud, kunne I ikke gøre dem til intet. Lader eder dog ikke findes som de, der endog ville stride mod Gud!"(Danish-1933)
Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(Luther-1545)
Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God." (nkjv)

======= Acts 5:40 ============
Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.(NASB-1995)
Act 5:40 Och de lydde hans råd; de kallade in apostlarna, och sedan de hade låtit gissla dem, förbjödo de dem att tala i Jesu namn och läto dem därefter gå.(Swedish-1917)
Acts 5:40 Niin kaikki mielistyivät hänen neuvoonsa; ja kuin he apostolit sisälle kutsuivat, niin he hosuivat heitä ja kielsivät heitä Jesuksen nimeen puhumasta, ja päästivät heidät menemään.(Finnish)
Act 5:40 De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå.(NO)
Act 5:40 Og de adløde ham; og de kaldte Apostlene frem og lode dem piske og forbøde dem at tale i Jesu Navn og løslode dem.(Danish-1933)
Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(Luther-1545)
Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. (nkjv)

======= Acts 5:41 ============
Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.(NASB-1995)
Act 5:41 Och de gingo ut från rådsförsamlingen, glada över att de hade aktats värdiga att lida smälek för det namnets skull.(Swedish-1917)
Acts 5:41 Niin he menivät pois raadin edestä, iloiten että he olivat mahdolliset pilkkaa kärsimään hänen nimensä tähden,(Finnish)
Act 5:41 Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld;(NO)
Act 5:41 Så gik de da glade bort fra Rådets Åsyn, fordi de vare blevne agtede værdige til at vanæres for hans Navns Skyld.(Danish-1933)
Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(Luther-1545)
Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name. (nkjv)

======= Acts 5:42 ============
Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.(NASB-1995)
Act 5:42 Och de upphörde icke att var dag undervisa i helgedomen och hemma i husen och förkunna evangelium om Kristus Jesus.(Swedish-1917)
Acts 5:42 Ja ei lakanneet joka päivä templissä ja joka huoneessa opettamasta ja saarnaamasta evankeliumia Jesuksesta Kristuksesta.(Finnish)
Act 5:42 og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus.(NO)
Act 5:42 Og de holdt ikke op med hver Dag at lære i Helligdommen og i Husene og at forkynde Evangeliet om Kristus Jesus.(Danish-1933)
Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(Luther-1545)
Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ. (nkjv)

======= Acts 6:1 ============
Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(NASB-1995)
Act 6:1 Vid denna tid, då nu lärjungarnas antal förökades, begynte de grekiska judarna knorra mot de infödda hebréerna över att deras änkor blevo förbisedda vid den dagliga utdelningen.(Swedish-1917)
Acts 6:1 Mutta niinä päivinä, koska opetuslasten luku eneni, napisivat Grekiläiset Hebrealaisia vastaan, että heidän leskensä katsottiin ylön jokapäiväisessä palveluksessa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1023_44_Acts_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1019_44_Acts_01_Scandinavian.html
1020_44_Acts_02_Scandinavian.html
1021_44_Acts_03_Scandinavian.html
1022_44_Acts_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1024_44_Acts_06_Scandinavian.html
1025_44_Acts_07_Scandinavian.html
1026_44_Acts_08_Scandinavian.html
1027_44_Acts_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/21/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."