Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 8:1 ============ Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(NASB-1995) Act 8:1 Och jämväl Saulus hade gillat att man dödade honom.(Swedish-1917) Acts 8:1 Ja Saulus oli myös mielistynyt hänen kuolemaansa. Niin sinä päivänä nousi suuri vaino seurakuntaa vastaan, joka oli Jerusalemissa; ja hajosivat kaikki ympäri Juudan ja Samarian maakuntaa, paitsi apostoleita.(Finnish) Act 8:1 Og Saulus samtykte i mordet på ham. Men på den dag blev det en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene.(NO) Act 8:1 Og på den Dag udbrød der en stor Forfølgelse imod Menigheden i Jer salem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlene.(Danish-1933) Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(Luther-1545) Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. (nkjv) ======= Acts 8:2 ============ Act 8:2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.(NASB-1995) Act 8:2 Några fromma män begrovo dock Stefanus och höllo en stor dödsklagan efter honom.(Swedish-1917) Acts 8:2 Ja muutamat Jumalaa pelkääväiset miehet korjasivat Stephanin, ja valittivat häntä suuresti.(Finnish) Act 8:2 Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham.(NO) Act 8:2 Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.(Danish-1933) Act 8:2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.(Luther-1545) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. (nkjv) ======= Acts 8:3 ============ Act 8:3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.(NASB-1995) Act 8:3 Saulus åter for våldsamt fram mot församlingen; han gick omkring i husen och drog fram män och kvinnor och lät sätta dem i fängelse.(Swedish-1917) Acts 8:3 Mutta Saulus raateli seurakuntaa ja kävi huone huoneelta, otti miehet ja vaimot ja panetti vankiuteen.(Finnish) Act 8:3 Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel.(NO) Act 8:3 Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak både Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.(Danish-1933) Act 8:3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.(Luther-1545) Act 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. (nkjv) ======= Acts 8:4 ============ Act 8:4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.(NASB-1995) Act 8:4 Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord.(Swedish-1917) Acts 8:4 Ja ne hajonneet vaelsivat ympärinsä ja saarnasivat Jumalan sanaa.(Finnish) Act 8:4 De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord.(NO) Act 8:4 Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.(Danish-1933) Act 8:4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.(Luther-1545) Act 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word. (nkjv) ======= Acts 8:5 ============ Act 8:5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.(NASB-1995) Act 8:5 Och Filippus kom så ned till huvudstaden i Samarien och predikade Kristus för folket där.(Swedish-1917) Acts 8:5 Niin Philippus tuli Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristuksesta.(Finnish) Act 8:5 Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem.(NO) Act 8:5 Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.(Danish-1933) Act 8:5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.(Luther-1545) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them. (nkjv) ======= Acts 8:6 ============ Act 8:6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.(NASB-1995) Act 8:6 Och när de hörde Filippus och sågo de tecken som han gjorde, aktade de endräktigt på det som han talade.(Swedish-1917) Acts 8:6 Mutta kansa otti vaarin yksimielisesti ja visusti Philippuksen sanoista, kuullen ja nähden ne merkit, jotka hän teki:(Finnish) Act 8:6 Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde.(NO) Act 8:6 Og Skarerne gave endrægtigt Agt på det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og så de Tegn, som han gjorde.(Danish-1933) Act 8:6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.(Luther-1545) Act 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did. (nkjv) ======= Acts 8:7 ============ Act 8:7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.(NASB-1995) Act 8:7 Ty från många som voro besatta av orena andar foro andarna ut under höga rop, och många lama och ofärdiga blevo botade.(Swedish-1917) Acts 8:7 Sillä rumat henget läksivät ulos monesta, huutain suurella äänellä ja monta halvattua ja saattamatointa parani.(Finnish) Act 8:7 For det var mange som hadde urene ånder, og de fór ut av dem med høie skrik, og mange verkbrudne og vanføre blev helbredet.(NO) Act 8:7 Thi der var mange, som havde urene Ånder, og af hvem disse fore ud, råbende med høj Røst; og mange værkbrudne og lamme bleve helbredte.(Danish-1933) Act 8:7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.(Luther-1545) Act 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed. (nkjv) ======= Acts 8:8 ============ Act 8:8 So there was much rejoicing in that city.(NASB-1995) Act 8:8 Och det blev stor glädje i den staden.(Swedish-1917) Acts 8:8 Ja suuri ilo tuli siihen kaupunkiin.(Finnish) Act 8:8 Og det blev stor glede der i byen.(NO) Act 8:8 Og der blev en stor Glæde i denne By.(Danish-1933) Act 8:8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.(Luther-1545) Act 8:8 And there was great joy in that city. (nkjv) ======= Acts 8:9 ============ Act 8:9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;(NASB-1995) Act 8:9 Nu var där i staden före honom en man vid namn Simon, som hade övat trolldom, så att han hade slagit det samaritiska folket med häpnad, och som sade sig vara något stort.(Swedish-1917) Acts 8:9 Mutta siellä oli mies, Simon nimeltä, joka siinä kaupungissa ennen noituuden virkaa piti ja oli Samarian kansan villinnyt, sanoen itsensä olevan jonkun suuren,(Finnish) Act 8:9 Men der var en mann ved navn Simon, som før hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den største forundring, for han sa sig selv å være stor;(NO) Act 8:9 Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at være noget stort.(Danish-1933) Act 8:9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.(Luther-1545) Act 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great, (nkjv) ======= Acts 8:10 ============ Act 8:10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."(NASB-1995) Act 8:10 Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'»(Swedish-1917) Acts 8:10 Jota kaikki sekä pienet että suuret kuulivat, sanoen: tämä on Jumalan voima, joka suuri on.(Finnish) Act 8:10 ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store.(NO) Act 8:10 På ham gave alle Agt, små og store, og sagde: "Det er ham, som man kalder Guds store Kraft."(Danish-1933) Act 8:10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.(Luther-1545) Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God." (nkjv) ======= Acts 8:11 ============ Act 8:11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.(NASB-1995) Act 8:11 Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad.(Swedish-1917) Acts 8:11 Mutta he kuultelivat häntä mielellänsä, että hän kauvan aikaa oli heitä noituudellansa villinnyt.(Finnish) Act 8:11 Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster.(NO) Act 8:11 Men de gave Agt på ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.(Danish-1933) Act 8:11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.(Luther-1545) Act 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time. (nkjv) ======= Acts 8:12 ============ Act 8:12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.(NASB-1995) Act 8:12 Men nu, då de satte tro till Filippus, som förkunnade evangelium om Guds rike och om Jesu Kristi namn, läto de döpa sig, både män och kvinnor.(Swedish-1917) Acts 8:12 Mutta kuin he uskoivat Philippuksen, joka saarnasi Jumalan valtakunnasta ja Jesuksen Kristuksen nimestä, niin he kastettiin sekä miehet että vaimot.(Finnish) Act 8:12 Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner.(NO) Act 8:12 Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, både Mænd og Kvinder.(Danish-1933) Act 8:12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.(Luther-1545) Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized. (nkjv) ======= Acts 8:13 ============ Act 8:13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.(NASB-1995) Act 8:13 Ja, Simon själv kom till tro; och sedan han hade blivit döpt, höll han sig ständigt till Filippus. Och när han såg de stora tecken och kraftgärningar som denne gjorde, betogs han av häpnad.(Swedish-1917) Acts 8:13 Niin Simon myös itse uskoi, ja kuin hän kastettu oli, viipyi hän Philippuksen tykönä. Ja kuin hän näki ne merkit ja suuret voimalliset työt tapahtuvan, niin hän hämmästyi.(Finnish) Act 8:13 Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring.(NO) Act 8:13 Men Simon troede også selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han så Tegn og store, kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.(Danish-1933) Act 8:13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.(Luther-1545) Act 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. (nkjv) ======= Acts 8:14 ============ Act 8:14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,(NASB-1995) Act 8:14 Då nu apostlarna i Jer salem fingo höra att Samarien hade tagit emot Guds ord, sände de dit Petrus och Johannes.(Swedish-1917) Acts 8:14 Mutta kuin apostolit, jotka Jerusalemissa olivat, kuulivat Samarian Jumalan sanan ottaneen vastaan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen,(Finnish) Act 8:14 Da nu apostlene i Jerusalem fikk høre at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem;(NO) Act 8:14 Men da Apostlene i Jer salem hørte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,(Danish-1933) Act 8:14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,(Luther-1545) Act 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, (nkjv) ======= Acts 8:15 ============ Act 8:15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(NASB-1995) Act 8:15 Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;(Swedish-1917) Acts 8:15 Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;(Finnish) Act 8:15 disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;(NO) Act 8:15 og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de måtte få den Helligånd;(Danish-1933) Act 8:15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.(Luther-1545) Act 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit. (nkjv) ======= Acts 8:16 ============ Act 8:16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(NASB-1995) Act 8:16 ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn.(Swedish-1917) Acts 8:16 (Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)(Finnish) Act 8:16 for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.(NO) Act 8:16 thi den var endnu ikke falden på nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.(Danish-1933) Act 8:16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)(Luther-1545) Act 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus. (nkjv) ======= Acts 8:17 ============ Act 8:17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.(NASB-1995) Act 8:17 De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande.(Swedish-1917) Acts 8:17 Niin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.(Finnish) Act 8:17 De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd.(NO) Act 8:17 Da lagde de Hænderne på dem, og de fik den Helligånd.(Danish-1933) Act 8:17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.(Luther-1545) Act 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit. (nkjv) ======= Acts 8:18 ============ Act 8:18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,(NASB-1995) Act 8:18 När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar(Swedish-1917) Acts 8:18 Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa,(Finnish) Act 8:18 Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:(NO) Act 8:18 Men da Simon så, at den Helligånd blev given ved Apostlenes Håndspålæggelse, bragte han dem Penge og sagde:(Danish-1933) Act 8:18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an(Luther-1545) Act 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, (nkjv) ======= Acts 8:19 ============ Act 8:19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."(NASB-1995) Act 8:19 och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»(Swedish-1917) Acts 8:19 Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.(Finnish) Act 8:19 Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!(NO) Act 8:19 "Giver også mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne på, han må få den Helligånd."(Danish-1933) Act 8:19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.(Luther-1545) Act 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit." (nkjv) ======= Acts 8:20 ============ Act 8:20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!(NASB-1995) Act 8:20 Då sade Petrus till honom: »Må dina penningar med dig själv gå i fördärvet, eftersom du menar att Guds gåva kan köpas för penningar.(Swedish-1917) Acts 8:20 Vaan Pietari sanoi hänelle: sinun rahas olkoon sinun kanssas kadotuksessa, että Jumalan lahjan luulet rahoilla ostettavan.(Finnish) Act 8:20 Men Peter sa til ham: Ditt sølv være forbannet, både det og du selv, fordi du tenkte å kjøpe Guds gave for penger!(NO) Act 8:20 Men Peter sagde til ham: "Gid dit Sølv må gå til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge.(Danish-1933) Act 8:20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!(Luther-1545) Act 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money! (nkjv) ======= Acts 8:21 ============ Act 8:21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.(NASB-1995) Act 8:21 Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud.(Swedish-1917) Acts 8:21 Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tässä sanassa; sillä ei sinun sydämes ole oikia Jumalan edessä.(Finnish) Act 8:21 Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.(NO) Act 8:21 Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.(Danish-1933) Act 8:21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.(Luther-1545) Act 8:21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God. (nkjv) ======= Acts 8:22 ============ Act 8:22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.(NASB-1995) Act 8:22 Gör fördenskull bättring och upphör med denna din ondska, och bed till Herren att den tanke som har uppstått i ditt hjärta må, om möjligt är, bliva dig förlåten.(Swedish-1917) Acts 8:22 Sentähden tee parannus sinun pahuudestas, ja rukoile Jumalaa, että sydämes ajatukset sinulle anteeksi annettaisiin.(Finnish) Act 8:22 Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!(NO) Act 8:22 Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Påfund måtte forlades dig.(Danish-1933) Act 8:22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.(Luther-1545) Act 8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. (nkjv) ======= Acts 8:23 ============ Act 8:23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."(NASB-1995) Act 8:23 Ty jag ser att du är förgiftad av ondska och fången i orättfärdighetens bojor.»(Swedish-1917) Acts 8:23 Sillä minä näen sinun olevan katkerassa sapessa ja vääryyden solmussa.(Finnish) Act 8:23 For jeg ser at du ligger i bitterhets galle og urettferdighets bånd.(NO) Act 8:23 Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Gal e og Uretfærdigheds Lænke."(Danish-1933) Act 8:23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.(Luther-1545) Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity." (nkjv) ======= Acts 8:24 ============ Act 8:24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."(NASB-1995) Act 8:24 Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»(Swedish-1917) Acts 8:24 Niin Simon vastasi ja sanoi: rukoilkaat te Herraa minun edestäni, ettei mitään näistä, mitä te sanoitte, minun päälleni tulisi.(Finnish) Act 8:24 Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!(NO) Act 8:24 Men Simon svarede og sagde: "Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig."(Danish-1933) Act 8:24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.(Luther-1545) Act 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me." (nkjv) ======= Acts 8:25 ============ Act 8:25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.(NASB-1995) Act 8:25 Och sedan de hade framburit sitt vittnesbörd och talat Herrens ord, begåvo de sig tillbaka till Jer salem och förkunnade därvid evangelium i många samaritiska byar.(Swedish-1917) Acts 8:25 Mutta kuin he olivat todistaneet ja puhuneet Herran sanan, palasivat he Jerusalemiin, ja saarnasivat evankeliumia monessa Samarian kylässä.(Finnish) Act 8:25 Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer.(NO) Act 8:25 Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jer salem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.(Danish-1933) Act 8:25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.(Luther-1545) Act 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. (nkjv) ======= Acts 8:26 ============ Act 8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )(NASB-1995) Act 8:26 Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jer salem till Gasa; den är tom på folk.»(Swedish-1917) Acts 8:26 Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.(Finnish) Act 8:26 Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.(NO) Act 8:26 Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: "Stå op og gå mod Syd på den Vej, som går ned fra Jer salem til Gaza; den er øde."(Danish-1933) Act 8:26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.(Luther-1545) Act 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert. (nkjv) ======= Acts 8:27 ============ Act 8:27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,(NASB-1995) Act 8:27 Då stod han upp och begav sig åstad. Och se, en etiopisk man for där fram, en hovman som var en mäktig herre hos Kandace, drottningen i Etiopien, och var satt över hela hennes skattkammare. Denne hade kommit till Jer salem för att där tillbedja,(Swedish-1917) Acts 8:27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,(Finnish) Act 8:27 Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,(NO) Act 8:27 Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jer salem for at tilbede.(Danish-1933) Act 8:27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,(Luther-1545) Act 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship, (nkjv) ======= Acts 8:28 ============ Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(NASB-1995) Act 8:28 men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.(Swedish-1917) Acts 8:28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.(Finnish) Act 8:28 og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias.(NO) Act 8:28 Og han var på Hjemvejen og sad på sin Vogn og læste Profeten Esajas.(Danish-1933) Act 8:28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.(Luther-1545) Act 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet. (nkjv) ======= Acts 8:29 ============ Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."(NASB-1995) Act 8:29 Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.»(Swedish-1917) Acts 8:29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.(Finnish) Act 8:29 Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!(NO) Act 8:29 Men Ånden sagde til Filip:"Gå hen og hold dig til denne Vogn!"(Danish-1933) Act 8:29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!(Luther-1545) Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot." (nkjv) ======= Acts 8:30 ============ Act 8:30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"(NASB-1995) Act 8:30 Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?»(Swedish-1917) Acts 8:30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?(Finnish) Act 8:30 Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?(NO) Act 8:30 Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: "Forstår du også det, som du læser?"(Danish-1933) Act 8:30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?(Luther-1545) Act 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?" (nkjv) ======= Acts 8:31 ============ Act 8:31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.(NASB-1995) Act 8:31 Han svarade: »Huru skulle jag väl kunna förstå det, om ingen vägleder mig?» Och han bad Filippus stiga upp och sätta sig bredvid honom.(Swedish-1917) Acts 8:31 Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.(Finnish) Act 8:31 Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham.(NO) Act 8:31 Men han sagde: "Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?" Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.(Danish-1933) Act 8:31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.(Luther-1545) Act 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him. (nkjv) ======= Acts 8:32 ============ Act 8:32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.(NASB-1995) Act 8:32 Men det ställe i skriften som han läste var detta: »Såsom ett får fördes han bort till att slaktas; och såsom ett lamm som är tyst inför den som klipper det, så öppnade han icke sin mun.(Swedish-1917) Acts 8:32 Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa,(Finnish) Act 8:32 Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;(NO) Act 8:32 Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: "Som et Får blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, således oplader han ej sin Mund.(Danish-1933) Act 8:32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.(Luther-1545) Act 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth. (nkjv) ======= Acts 8:33 ============ Act 8:33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."(NASB-1995) Act 8:33 Gen m hans förnedring blev hans dom borttagen. Vem kan räkna hans släkte? Ty hans liv ryckes undan från jorden.»(Swedish-1917) Acts 8:33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.(Finnish) Act 8:33 i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden.(NO) Act 8:33 I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?"(Danish-1933) Act 8:33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."(Luther-1545) Act 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth." (nkjv) ======= Acts 8:34 ============ Act 8:34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"(NASB-1995) Act 8:34 Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?»(Swedish-1917) Acts 8:34 Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?(Finnish) Act 8:34 Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?(NO) Act 8:34 Men Hofmanden talte til Filip og sagde: "Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?"(Danish-1933) Act 8:34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?(Luther-1545) Act 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?" (nkjv) ======= Acts 8:35 ============ Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.(NASB-1995) Act 8:35 Då öppnade Filippus sin mun och begynte med detta skriftens ord och förkunnade för honom evangelium om Jesus.(Swedish-1917) Acts 8:35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.(Finnish) Act 8:35 Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.(NO) Act 8:35 Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.(Danish-1933) Act 8:35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.(Luther-1545) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him. (nkjv) ======= Acts 8:36 ============ Act 8:36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"(NASB-1995) Act 8:36 Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: »Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?»(Swedish-1917) Acts 8:36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?(Finnish) Act 8:36 Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?(NO) Act 8:36 Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: "Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?"(Danish-1933) Act 8:36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?(Luther-1545) Act 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?" (nkjv) ======= Acts 8:37 ============ Act 8:37 [ And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."](NASB-1995) Act 8:37 (Swedish-1917) Acts 8:37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.(Finnish) Act 8:37 Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.(NO) Act 8:37 (Men Filip sagde: "Dersom du tror, af hele dit Hjerte, kan det ske." Men han svarede og sagde: "Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.")(Danish-1933) Act 8:37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.(Luther-1545) Act 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God." (nkjv) ======= Acts 8:38 ============ Act 8:38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.(NASB-1995) Act 8:38 Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom.(Swedish-1917) Acts 8:38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.(Finnish) Act 8:38 Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.(NO) Act 8:38 Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, både Filip og Hofmanden; og han døbte ham(Danish-1933) Act 8:38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.(Luther-1545) Act 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him. (nkjv) ======= Acts 8:39 ============ Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.(NASB-1995) Act 8:39 Men när de hade stigit upp ur vattnet, ryckte Herrens Ande bort Filippus, och hovmannen såg honom icke mer, då han nu glad fortsatte sin färd.(Swedish-1917) Acts 8:39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.(Finnish) Act 8:39 Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.(NO) Act 8:39 Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Ånd Filip, og Hofmanden så ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.(Danish-1933) Act 8:39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.(Luther-1545) Act 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing. (nkjv) ======= Acts 8:40 ============ Act 8:40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.(NASB-1995) Act 8:40 Men Filippus blev efteråt sedd i Asdod. Därefter vandrade han omkring och förkunnade evangelium i alla städer, till dess han kom till Cesarea.(Swedish-1917) Acts 8:40 Mutta Philippus löydettiin Atsotissa, ja vaelsi ympäri ja saarnasi joka kaupungissa evankeliumia, siihenasti kuin hän tuli Kesareaan.(Finnish) Act 8:40 Men Filip blev funnet i Asdod, og han drog omkring og forkynte evangeliet i alle byene, inntil han kom til Cesarea.(NO) Act 8:40 Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom fil Kæsarea.(Danish-1933) Act 8:40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.(Luther-1545) Act 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea. (nkjv) ======= Acts 9:1 ============ Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,(NASB-1995) Act 9:1 Men Saulus, som alltjämt andades hot och mordlust mot Herrens lärjungar, gick till översteprästen(Swedish-1917) Acts 9:1 Mutta Saulus puskui vielä uhkauksia ja murhaa Herran opetuslapsia vastaan ja meni ylimmäisen papin tykö,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1026_44_Acts_08_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1022_44_Acts_04_Scandinavian.html 1023_44_Acts_05_Scandinavian.html 1024_44_Acts_06_Scandinavian.html 1025_44_Acts_07_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1027_44_Acts_09_Scandinavian.html 1028_44_Acts_10_Scandinavian.html 1029_44_Acts_11_Scandinavian.html 1030_44_Acts_12_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |