BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/13/2025




======= Acts 11:1 ============
Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(NASB-1995)
Act 11:1 Men apostlarna och de bröder som voro i Jud n fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.(Swedish-1917)
Acts 11:1 Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan.(Finnish)
Act 11:1 Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.(NO)
Act 11:1 Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at også Hedningerne havde modtaget Guds Ord.(Danish-1933)
Act 11:1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.(Luther-1545)
Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. (nkjv)

======= Acts 11:2 ============
Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,(NASB-1995)
Act 11:2 När så Petrus kom upp till Jer salem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom;(Swedish-1917)
Acts 11:2 Ja kuin Pietari tuli ylös Jerusalemiin, riitelivät ne hänen kanssansa, jotka ympärileikkauksesta olivat,(Finnish)
Act 11:2 Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa:(NO)
Act 11:2 Og da Peter kom op til Jer salem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:(Danish-1933)
Act 11:2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,(Luther-1545)
Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him, (nkjv)

======= Acts 11:3 ============
Act 11:3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."(NASB-1995)
Act 11:3 de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»(Swedish-1917)
Acts 11:3 Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.(Finnish)
Act 11:3 Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.(NO)
Act 11:3 "Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."(Danish-1933)
Act 11:3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.(Luther-1545)
Act 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!" (nkjv)

======= Acts 11:4 ============
Act 11:4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,(NASB-1995)
Act 11:4 Då begynte Petrus från början och omtalade för dem allt i följd och ordning; han sade:(Swedish-1917)
Acts 11:4 Niin Pietari rupesi heille järjestänsä luettelemaan, sanoen:(Finnish)
Act 11:4 Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa:(NO)
Act 11:4 Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:(Danish-1933)
Act 11:4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:(Luther-1545)
Act 11:4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying: (nkjv)

======= Acts 11:5 ============
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,(NASB-1995)
Act 11:5 »Jag var i staden Joppe, stadd i bön; då såg jag under hänryckning i en syn någonting komma ned, som liknade en stor linneduk, vilken fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned från himmelen; och det kom ända ned till mig.(Swedish-1917)
Acts 11:5 Minä olin Jopen kaupungissa rukouksissa, ja tulin horroksiin, ja näin näyn, yhden astian tulevan alas, niinkuin suuren liinaisen neljältä kulmalta lasketun alas taivaasta, joka tuli juuri minun tyköni.(Finnish)
Act 11:5 Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig;(NO)
Act 11:5 "Jeg var i Byen Joppe og bad; og jeg så i en Henrykkelse et Syn, noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig.(Danish-1933)
Act 11:5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.(Luther-1545)
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me. (nkjv)

======= Acts 11:6 ============
Act 11:6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.(NASB-1995)
Act 11:6 Och jag betraktade det och gav akt därpå; då fick jag däri se fyrfota djur, sådana som leva på jorden, tama och vilda, så ock krälande djur och himmelens fåglar.(Swedish-1917)
Acts 11:6 Kuin minä katsoin sen päälle, äkkäsin minä ja näin maan neljäjalkaisia eläimiä, ja petoja, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja.(Finnish)
Act 11:6 da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler.(NO)
Act 11:6 Jeg stirrede på den og betragtede den og så da Jordens firføddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.(Danish-1933)
Act 11:6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(Luther-1545)
Act 11:6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. (nkjv)

======= Acts 11:7 ============
Act 11:7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'(NASB-1995)
Act 11:7 Jag hörde ock en röst säga till mig: 'Stå upp, Petrus, slakta och ät.'(Swedish-1917)
Acts 11:7 Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö.(Finnish)
Act 11:7 Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!(NO)
Act 11:7 Og jeg hørte også en Røst, som sagde til mig: Stå op, Peter, slagt og spis!(Danish-1933)
Act 11:7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(Luther-1545)
Act 11:7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.' (nkjv)

======= Acts 11:8 ============
Act 11:8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'(NASB-1995)
Act 11:8 Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'(Swedish-1917)
Acts 11:8 Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut.(Finnish)
Act 11:8 Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.(NO)
Act 11:8 Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.(Danish-1933)
Act 11:8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.(Luther-1545)
Act 11:8 But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.' (nkjv)

======= Acts 11:9 ============
Act 11:9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'(NASB-1995)
Act 11:9 För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'(Swedish-1917)
Acts 11:9 Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.(Finnish)
Act 11:9 En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.(NO)
Act 11:9 Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!(Danish-1933)
Act 11:9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(Luther-1545)
Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.' (nkjv)

======= Acts 11:10 ============
Act 11:10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.(NASB-1995)
Act 11:10 Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.(Swedish-1917)
Acts 11:10 Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen.(Finnish)
Act 11:10 Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen.(NO)
Act 11:10 Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.(Danish-1933)
Act 11:10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.(Luther-1545)
Act 11:10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven. (nkjv)

======= Acts 11:11 ============
Act 11:11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.(NASB-1995)
Act 11:11 Och i detsamma kommo tre män, som hade blivit sända till mig från Cesarea, och stannade framför huset där vi voro.(Swedish-1917)
Acts 11:11 Ja katso, kolme miestä seisoi kohta huoneen edessä, jossa minä olin, jotka Kesareasta olivat minun perääni lähetetyt.(Finnish)
Act 11:11 Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,(NO)
Act 11:11 Og se, i det samme stode tre Mænd ved det Hus, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig fra Kæsarea.(Danish-1933)
Act 11:11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.(Luther-1545)
Act 11:11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea. (nkjv)

======= Acts 11:12 ============
Act 11:12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.(NASB-1995)
Act 11:12 Och Anden sade till mig att jag skulle följa med dem, utan att göra någon åtskillnad mellan folk och folk. Också de sex bröder som äro här kommo med mig; och vi gingo in i mannens hus.(Swedish-1917)
Acts 11:12 Mutta Henki käski minun epäilemättä mennä heidän kanssansa; ja nämät kuusi veljeä seurasivat myös minua, ja me menimme sen miehen huoneeseen.(Finnish)
Act 11:12 Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus.(NO)
Act 11:12 Men Ånden sagde til mig, at jeg skulde gå med dem uden at gøre Forskel. Men også disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.(Danish-1933)
Act 11:12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.(Luther-1545)
Act 11:12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house. (nkjv)

======= Acts 11:13 ============
Act 11:13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;(NASB-1995)
Act 11:13 Och han berättade för oss huru han hade sett ängeln träda in i hans hus, och att denne hade sagt: 'Sänd åstad till Joppe och låt hämta Simon, som ock kallas Petrus.(Swedish-1917)
Acts 11:13 Ja hän jutteli meille, kuinka hän oli enkelin nähnyt huoneessansa seisovan ja sanovan hänelle: lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, joka Pietariksi kutsutaan:(Finnish)
Act 11:13 Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!(NO)
Act 11:13 Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen stå i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente!(Danish-1933)
Act 11:13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;(Luther-1545)
Act 11:13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter, (nkjv)

======= Acts 11:14 ============
Act 11:14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'(NASB-1995)
Act 11:14 Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'(Swedish-1917)
Acts 11:14 Hän on sanova sinulle ne sanat, joiden kautta sinä autuaaksi tulet ja kaikki sinun huonees.(Finnish)
Act 11:14 han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus.(NO)
Act 11:14 Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.(Danish-1933)
Act 11:14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.(Luther-1545)
Act 11:14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.' (nkjv)

======= Acts 11:15 ============
Act 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.(NASB-1995)
Act 11:15 Och när jag hade begynt tala, föll den helige Ande på dem, alldeles såsom det under den första tiden skedde med oss.(Swedish-1917)
Acts 11:15 Mutta kuin minä rupesin puhumaan, lankesi Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin hän alussa meidänkin päällemme lankesi.(Finnish)
Act 11:15 Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen.(NO)
Act 11:15 Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligånd på dem ligesom også på os i Begyndelsen.(Danish-1933)
Act 11:15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.(Luther-1545)
Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning. (nkjv)

======= Acts 11:16 ============
Act 11:16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'(NASB-1995)
Act 11:16 Då kom jag ihåg Herrens ord, huru han hade sagt: 'Johannes döpte med vatten, men I skolen bliva döpta i helig ande.'(Swedish-1917)
Acts 11:16 Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä.(Finnish)
Act 11:16 Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd.(NO)
Act 11:16 Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligånd.(Danish-1933)
Act 11:16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."(Luther-1545)
Act 11:16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' (nkjv)

======= Acts 11:17 ============
Act 11:17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"(NASB-1995)
Act 11:17 Då alltså Gud åt dem hade givit samma gåva som åt oss, som hava kommit till tro på Herren Jesus Kristus, huru skulle då jag hava kunnat sätta mig emot Gud?»(Swedish-1917)
Acts 11:17 Että nyt Jumala yhdenkaltaisen lahjan heille antoi kuin meillekin, jotka Herran Jesuksen Kristuksen päälle uskoimme: mikäs minä olisin, joka voisin kieltää Jumalaa?(Finnish)
Act 11:17 Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?(NO)
Act 11:17 Når altså Gud gav dem lige Gave med os, da de troede på den Herre Jesus Kristus,hvem var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?"(Danish-1933)
Act 11:17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?(Luther-1545)
Act 11:17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?" (nkjv)

======= Acts 11:18 ============
Act 11:18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."(NASB-1995)
Act 11:18 När de hade hört detta, gåvo de sig till freds och prisade Gud och sade: »Så har då Gud också åt hedningarna förlänat den bättring som för till liv.»(Swedish-1917)
Acts 11:18 Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään.(Finnish)
Act 11:18 Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.(NO)
Act 11:18 Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: "Så har Gud også givet Hedningerne Omvendelsen til Liv."(Danish-1933)
Act 11:18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!(Luther-1545)
Act 11:18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life." (nkjv)

======= Acts 11:19 ============
Act 11:19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.(NASB-1995)
Act 11:19 De som hade blivit kringspridda genom den förföljelse som utbröt för Stefanus' skull drogo emellertid omkring ända till Fenicien och Cypern och Antiokia, men förkunnade icke ordet för andra än för judar.(Swedish-1917)
Acts 11:19 Ja ne, jotka siitä vainosta hajonneet olivat, joka Stephanin tähden tapahtui, vaelsivat ympäri hamaan Phenisiaan ja Kypriin ja Antiokiaan asti, eikä kellenkään sitä sanaa puhuneet, vaan ainoasti Juudalaisille.(Finnish)
Act 11:19 De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder.(NO)
Act 11:19 De, som nu vare blevne adspredte på Grund af den Trængsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til Fønikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til Jøder alene.(Danish-1933)
Act 11:19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.(Luther-1545)
Act 11:19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only. (nkjv)

======= Acts 11:20 ============
Act 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(NASB-1995)
Act 11:20 Dock funnos bland dem några män från Cypern och Cyrene, som när de kommo till Antiokia, också talade till grekerna och för dem förkunnade evangelium om Herren Jesus.(Swedish-1917)
Acts 11:20 Ja oli muutamia miehiä heidän seassansa Kypristä ja Kyrenistä: kuin ne tulivat Antiokiaan, puhuivat he Grekiläisille ja saarnasivat evankeliumia Herrasta Jesuksesta.(Finnish)
Act 11:20 Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus.(NO)
Act 11:20 Men iblandt dem var der nogle Mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte også til Grækerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.(Danish-1933)
Act 11:20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.(Luther-1545)
Act 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. (nkjv)

======= Acts 11:21 ============
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.(NASB-1995)
Act 11:21 Och Herrens hand var med dem, och en stor skara kom till tro och omvände sig till Herren.(Swedish-1917)
Acts 11:21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri joukko uskoi ja kääntyi Herran tykö.(Finnish)
Act 11:21 Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren.(NO)
Act 11:21 Og Herrens Hånd var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.(Danish-1933)
Act 11:21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.(Luther-1545)
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. (nkjv)

======= Acts 11:22 ============
Act 11:22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.(NASB-1995)
Act 11:22 Ryktet härom nådde församlingen i Jer salem; och de sände då Barnabas till Antiokia.(Swedish-1917)
Acts 11:22 Niin tämä sanoma heistä tuli seurakunnan korville, joka Jerusalemissa oli, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan.(Finnish)
Act 11:22 Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia;(NO)
Act 11:22 Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jer salem for Øre, og de sendte Barnabas ud til Antiokia.(Danish-1933)
Act 11:22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.(Luther-1545)
Act 11:22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch. (nkjv)

======= Acts 11:23 ============
Act 11:23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;(NASB-1995)
Act 11:23 När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren.(Swedish-1917)
Acts 11:23 Kuin hän sinne tuli ja näki Jumalan armon, ihastui hän, ja neuvoi kaikkia vahvalla sydämellä Herrassa pysymään;(Finnish)
Act 11:23 da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;(NO)
Act 11:23 Da han nu kom derhen og så Guds Nåde, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.(Danish-1933)
Act 11:23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.(Luther-1545)
Act 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord. (nkjv)

======= Acts 11:24 ============
Act 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.(NASB-1995)
Act 11:24 Ty han var en god man och full av helig ande och tro. Och ganska mycket folk blev ytterligare fört till Herren.(Swedish-1917)
Acts 11:24 Sillä hän oli jalo mies ja täynnänsä Pyhää Henkeä ja uskoa, ja suuri joukko kansaa eneni Herralle.(Finnish)
Act 11:24 for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren.(NO)
Act 11:24 Thi han var en god Mand og fuld af den Helligånd og Tro. Og en, stor Skare blev ført til Herren.(Danish-1933)
Act 11:24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.(Luther-1545)
Act 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord. (nkjv)

======= Acts 11:25 ============
Act 11:25 And he left for Tarsus to look for Saul;(NASB-1995)
Act 11:25 Sedan begav han sig åstad till Tarsus för att uppsöka Saulus.(Swedish-1917)
Acts 11:25 Niin Barnabas meni Tarsiin Saulusta etsimään; ja kuin hän löysi hänen, toi hän hänen Antiokiaan.(Finnish)
Act 11:25 Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia.(NO)
Act 11:25 Men han drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus; og da han fandt ham, førte han ham til Antiokia.(Danish-1933)
Act 11:25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;(Luther-1545)
Act 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul. (nkjv)

======= Acts 11:26 ============
Act 11:26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.(NASB-1995)
Act 11:26 Och när han hade träffat honom, tog han honom med sig till Antiokia. Ett helt år hade de sedan sin umgängelse inom församlingen och undervisade ganska mycket folk. Och det var i Antiokia som lärjungarna först begynte kallas »kristna».(Swedish-1917)
Acts 11:26 Ja tapahtui, että he koko ajastajan kokoontuivat seurakunnassa ja opettivat paljon kansaa; ja opetuslapsia ruvettiin ensin Antiokiassa kristityiksi kutsumaan.(Finnish)
Act 11:26 Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne.(NO)
Act 11:26 Og det skete, at de endog et helt År igennem færdedes sammen i Menigheden og lærte en stor Skare, og at Disciplene først i Antiokia bleve kaldte Kristne.(Danish-1933)
Act 11:26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.(Luther-1545)
Act 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. (nkjv)

======= Acts 11:27 ============
Act 11:27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.(NASB-1995)
Act 11:27 Vid den tiden kommo några profeter från Jer salem ned till Antiokia.(Swedish-1917)
Acts 11:27 Ja niinä päivinä tuli prophetaita Jerusalemista Antiokiaan.(Finnish)
Act 11:27 I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,(NO)
Act 11:27 Men i disse Dage kom der Profeter ned fra Jer salem til Antiokia(Danish-1933)
Act 11:27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.(Luther-1545)
Act 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. (nkjv)

======= Acts 11:28 ============
Act 11:28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.(NASB-1995)
Act 11:28 Och en av dem, vid namn Agabus, trädde upp och gav genom Andens ingivelse till känna att en stor hungersnöd skulle komma över hela världen; den kom också på Klaudius' tid.(Swedish-1917)
Acts 11:28 Ja yksi heistä, Agabus nimeltä, nousi ja ilmoitti heille hengen kautta, kaikkeen maailmaan suuren nälän tulevan, joka myös Klaudius keisarin alla tapahtui.(Finnish)
Act 11:28 og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius.(NO)
Act 11:28 Og en af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulde komme en stor Hungersnød over hele Verden, hvilken også kom under Klaudius.(Danish-1933)
Act 11:28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.(Luther-1545)
Act 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar. (nkjv)

======= Acts 11:29 ============
Act 11:29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.(NASB-1995)
Act 11:29 Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Jud n.(Swedish-1917)
Acts 11:29 Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat,(Finnish)
Act 11:29 Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.(NO)
Act 11:29 Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;(Danish-1933)
Act 11:29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;(Luther-1545)
Act 11:29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea. (nkjv)

======= Acts 11:30 ============
Act 11:30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.(NASB-1995)
Act 11:30 Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.(Swedish-1917)
Acts 11:30 Niinkuin he tekivätkin, ja lähettivät vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.(Finnish)
Act 11:30 Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.(NO)
Act 11:30 hvilket de også gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas og Saulus's Hånd.(Danish-1933)
Act 11:30 wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.(Luther-1545)
Act 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. (nkjv)

======= Acts 12:1 ============
Act 12:1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them.(NASB-1995)
Act 12:1 Vid den tiden lät konung Herodes gripa och misshandla några av dem som hörde till församlingen.(Swedish-1917)
Acts 12:1 Mutta sillä ajalla otti kuningas Herodes muutamia seurakunnasta kiinni, vaivataksensa,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1029_44_Acts_11_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1025_44_Acts_07_Scandinavian.html
1026_44_Acts_08_Scandinavian.html
1027_44_Acts_09_Scandinavian.html
1028_44_Acts_10_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1030_44_Acts_12_Scandinavian.html
1031_44_Acts_13_Scandinavian.html
1032_44_Acts_14_Scandinavian.html
1033_44_Acts_15_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."