Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/13/2025 ======= Acts 15:1 ============ Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NASB-1995) Act 15:1 Men från Jud n kommo några män ditned och lärde bröderna så: »Om I icke låten omskära eder, såsom Moses har stadgat, så kunnen I icke bliva frälsta.»(Swedish-1917) Acts 15:1 Ja muutamat tulivat alas Juudeasta ja opettivat veljiä: ellei teitä ympärileikata Moseksen tavan jälkeen, niin ette taida autuaaksi tulla.(Finnish) Act 15:1 Og det kom nogen ned fra Judea og lærte brødrene: Dersom I ikke blir omskåret efter Mose skikk, kan I ikke bli frelst.(NO) Act 15:1 Og der kom nogle ned fra Judæa, som lærte Brødrene: "Dersom I ikke lade eder omskære efter Mose Skik, kunne I ikke blive frelste."(Danish-1933) Act 15:1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.(Luther-1545) Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." (nkjv) ======= Acts 15:2 ============ Act 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.(NASB-1995) Act 15:2 Då uppstod söndring, och Paulus och Barnabas kommo i ett ganska skarpt ordskifte med dem. Det bestämdes därför, att Paulus och Barnabas och några andra av dem skulle, för denna tvistefrågas skull, fara upp till apostlarna och de äldste i Jer salem.(Swedish-1917) Acts 15:2 Koska siis kapina nousi, ja ei ollut vähin kamppaus Paavalilla ja Barnabaalla heitä vastaan, sääsivät he, että Paavali ja Barnabas ja muutamia muita heistä, piti menemän apostolien ja vanhimpain tykö ylös Jerusalemiin tämän kysymyksen tähden.(Finnish) Act 15:2 Da det nu opstod strid, og Paulus og Barnabas fikk et ikke lite ordskifte med dem, vedtok de at Paulus og Barnabas og nogen andre av dem skulde dra op til apostlene og de eldste i Jerusalem og legge dette spørsmål frem for dem.(NO) Act 15:2 Da nu Paulus og Barnabas kom i en ikke ringe Splid og Strid med dem, så besluttede man, at Paulus og Barnabas og nogle andre af dem skulde drage op til Jer salem til Apostlene og de Ældste i Anledning af dette Spørgsmål.(Danish-1933) Act 15:2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.(Luther-1545) Act 15:2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question. (nkjv) ======= Acts 15:3 ============ Act 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.(NASB-1995) Act 15:3 Och församlingen utrustade dem för resan, och de foro genom Fenicien och Samarien och förtäljde utförligt om hedningarnas omvändelse och gjorde därmed alla bröderna stor glädje.(Swedish-1917) Acts 15:3 Ja he saatettiin seurakunnalta, ja vaelsivat Phenisian ja Samarian lävitse, julistain pakanain kääntymystä, ja saattivat suuren ilon kaikille veljille.(Finnish) Act 15:3 Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene.(NO) Act 15:3 Disse bleve da sendte af Sted af Menigheden og droge igennem Fønikien og Samaria og fortalte om Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Brødrene stor Glæde.(Danish-1933) Act 15:3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.(Luther-1545) Act 15:3 So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. (nkjv) ======= Acts 15:4 ============ Act 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.(NASB-1995) Act 15:4 När de sedan kommo fram till Jer salem, mottogos de av församlingen och av apostlarna och de äldste och omtalade huru stora ting Gud hade gjort med dem.(Swedish-1917) Acts 15:4 Kuin he tulivat Jerusalemiin, otettiin he vastaan seurakunnalta ja apostoleilta ja vanhimmilta, ja he ilmoittivat, kuinka suuria töitä Jumala heidän kanssansa tehnyt oli.(Finnish) Act 15:4 Og da de kom frem til Jerusalem, blev de mottatt av menigheten og apostlene og de eldste, og de fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem.(NO) Act 15:4 Men da de kom til Jer salem, bleve de modtagne af Menigheden og Apostlene og de Ældste, og de kundgjorde, hvor store Ting Gud havde gjort med dem.(Danish-1933) Act 15:4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.(Luther-1545) Act 15:4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them. (nkjv) ======= Acts 15:5 ============ Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."(NASB-1995) Act 15:5 Men några ifrån fariséernas parti, vilka hade kommit till tro, stodo upp och sade att man borde omskära dem och bjuda dem att hålla Moses' lag.(Swedish-1917) Acts 15:5 Niin nousivat muutaman Pharisealaisten lahkokunnassa, jotka uskoneet olivat, sanoen: he pitää ympärileikattaman ja käskettämän Moseksen lakia pitää.(Finnish) Act 15:5 Men det reiste sig nogen av fariseernes parti som hadde tatt ved troen, og sa: De må omskjæres og bydes å holde Mose lov.(NO) Act 15:5 Men nogle af Farisæernes Parti, som vare blevne troende, stode op og sagde: "Man bør omskære dem og befale dem at holde Mose Lov."(Danish-1933) Act 15:5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.(Luther-1545) Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses." (nkjv) ======= Acts 15:6 ============ Act 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter.(NASB-1995) Act 15:6 Då trädde apostlarna och de äldste tillsammans för att överlägga om denna sak.(Swedish-1917) Acts 15:6 Niin apostolit ja vanhimmat tulivat kokoon, tätä puhetta tutkimaan.(Finnish) Act 15:6 Apostlene og de eldste kom da sammen for å overveie denne sak.(NO) Act 15:6 Men Apostlene og de Ældste forsamlede sig for at overlægge denne Sag.(Danish-1933) Act 15:6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.(Luther-1545) Act 15:6 Now the apostles and elders came together to consider this matter. (nkjv) ======= Acts 15:7 ============ Act 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.(NASB-1995) Act 15:7 Och sedan man länge hade förhandlat därom, stod Petrus upp och sade till dem: »Mina bröder, I veten själva att Gud, för lång tid sedan, bland eder utvalde mig att vara den genom vilkens mun hedningarna skulle få höra evangelii ord och komma till tro.(Swedish-1917) Acts 15:7 Mutta kuin suuri kamppaus ollut oli, nousi Pietari ja sanoi heille: miehet, rakkaat veljet! te tiedätte, että Jumala kauvan ennen tätä aikaa valitsi meidän seassamme, että pakanat piti minun suuni kautta evankeliumin sanan kuuleman ja uskoman.(Finnish) Act 15:7 Da det nu blev et skarpt ordskifte, stod Peter op og sa til dem: Brødre! I vet at allerede for lenge siden gjorde Gud det valg iblandt eder at ved min munn skulde hedningene få høre evangeliets ord og komme til troen.(NO) Act 15:7 Men da man havde tvistet meget herom, stod Peter op og sagde til dem: "I Mænd, Brødre! I vide, at for lang Tid siden gjorde Gud det Valg iblandt eder, at Hedningerne ved min Mund skulde høre Evangeliets Ord og tro.(Danish-1933) Act 15:7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.(Luther-1545) Act 15:7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. (nkjv) ======= Acts 15:8 ============ Act 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;(NASB-1995) Act 15:8 Och Gud, som känner allas hjärtan, gav dem sitt vittnesbörd, därigenom att han lät dem, likaväl som oss, undfå den helige Ande.(Swedish-1917) Acts 15:8 Ja Jumala sydänten tutkia todisti heille ja antoi heille Pyhän Hengen niinkuin meillekin,(Finnish) Act 15:8 Og Gud, som kjenner hjertene, gav dem vidnesbyrd, idet han gav dem likesom oss den Hellige Ånd,(NO) Act 15:8 Og Gud, som kender Hjerterne, gav dem Vidnesbyrd ved at give dem den Helligånd lige så vel som os.(Danish-1933) Act 15:8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns(Luther-1545) Act 15:8 So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us, (nkjv) ======= Acts 15:9 ============ Act 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(NASB-1995) Act 15:9 Och han gjorde ingen åtskillnad mellan oss och dem, i det att han genom tron renade deras hjärtan.(Swedish-1917) Acts 15:9 Ja ei tehnyt yhtään eroitusta meidän ja heidän välillänsä, puhdistain uskolla heidän sydämensä.(Finnish) Act 15:9 og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter.(NO) Act 15:9 Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter.(Danish-1933) Act 15:9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.(Luther-1545) Act 15:9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith. (nkjv) ======= Acts 15:10 ============ Act 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?(NASB-1995) Act 15:10 Varför fresten I då nu Gud, genom att på lärjungarnas hals vilja lägga ett ok som varken våra fäder eller vi hava förmått bära?(Swedish-1917) Acts 15:10 Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa, että te tahdotte opetuslasten kaulaan panna sen ikeen, jota ei meidän isämme emmekä me voineet kantaa?(Finnish) Act 15:10 Hvorfor frister I da nu Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke som hverken våre fedre eller vi var i stand til å bære?(NO) Act 15:10 Hvorfor friste I da nu Gud, så I lægge et Åg på Disciplenes Nakke, som hverken vore Fædre eller vi have formået at bære?(Danish-1933) Act 15:10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?(Luther-1545) Act 15:10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? (nkjv) ======= Acts 15:11 ============ Act 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."(NASB-1995) Act 15:11 Vi tro ju fastmer att det är genom Herren Jesu nåd som vi bliva frälsta, vi likaväl som de.»(Swedish-1917) Acts 15:11 Vaan me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen armon kautta autuaaksi tulevamme niinkuin hekin.(Finnish) Act 15:11 Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de.(NO) Act 15:11 Men vi tro, at vi bliver frelste ved den Herres Jesu Nåde på samme Måde som også de."(Danish-1933) Act 15:11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.(Luther-1545) Act 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they." (nkjv) ======= Acts 15:12 ============ Act 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.(NASB-1995) Act 15:12 Då teg hela menigheten, och man hörde på Barnabas och Paulus, som förtäljde om huru stora tecken och under Gud genom dem hade gjort bland hedningarna.(Swedish-1917) Acts 15:12 Ja kaikki joukko vaikeni ja kuulteli Barnabasta ja Paavalia, jotka juttelivat, kuinka suuret merkit ja ihmeet Jumala oli heidän kauttansa pakanoissa tehnyt.(Finnish) Act 15:12 Da tidde hele mengden, og de hørte på Barnabas og Paulus, som fortalte hvor store tegn og undergjerninger Gud hadde gjort blandt hedningene ved dem.(NO) Act 15:12 Men hele Mængden tav og de hørte Barnabas og Paulus fortælle, hvor store Tegn og Undere Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved dem.(Danish-1933) Act 15:12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.(Luther-1545) Act 15:12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles. (nkjv) ======= Acts 15:13 ============ Act 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.(NASB-1995) Act 15:13 När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.(Swedish-1917) Acts 15:13 Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!(Finnish) Act 15:13 Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:(NO) Act 15:13 Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: "I Mænd, Brødre, hører mig!"(Danish-1933) Act 15:13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!(Luther-1545) Act 15:13 And after they had become silent, James answered, saying, "Men and brethren, listen to me: (nkjv) ======= Acts 15:14 ============ Act 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.(NASB-1995) Act 15:14 Simeon har förtäljt huru Gud först så skickade, att han bland hedningarna fick ett folk som kunde kallas efter hans namn.(Swedish-1917) Acts 15:14 Simon jutteli, kuinka Jumala ensin on etsinyt omistaaksensa kansaa nimellensä pakanoista.(Finnish) Act 15:14 Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn.(NO) Act 15:14 Simon har fortalt, hvorledes Gud først drog Omsorg for at tage ud af Hedninger et Folk for sit Navn.(Danish-1933) Act 15:14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.(Luther-1545) Act 15:14 Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name. (nkjv) ======= Acts 15:15 ============ Act 15:15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written,(NASB-1995) Act 15:15 Därmed stämmer ock överens vad profeterna hava talat; ty så är skrivet:(Swedish-1917) Acts 15:15 Ja tämän kanssa prophetain sanat pitävät yhtä, niinkuin kirjoitettu on:(Finnish) Act 15:15 Og dermed stemmer profetenes ord overens, således som det er skrevet:(NO) Act 15:15 Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:(Danish-1933) Act 15:15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:(Luther-1545) Act 15:15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written: (nkjv) ======= Acts 15:16 ============ Act 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,(NASB-1995) Act 15:16 'Därefter skall jag komma tillbaka och åter bygga upp Davids förfallna hydda; ja, dess ruiner skall jag bygga upp och så upprätta den igen,(Swedish-1917) Acts 15:16 Senjälkeen tahdon minä palata, ja Davidin kaatuneen majan jälleen rakentaa, ja hänen reikänsä paikata, ja sen ojentaa:(Finnish) Act 15:16 Derefter vil jeg vende tilbake og igjen opbygge Davids falne hytte, og det nedbrutte av den vil jeg atter opbygge, og jeg vil igjen opreise den,(NO) Act 15:16 "Derefter vil jeg vende tilbage og atter opbygge Davids faldne Hytte, og det nedrevne af den vil jeg atter opbygge og oprejse den igen,(Danish-1933) Act 15:16 "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,(Luther-1545) Act 15:16 'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up; (nkjv) ======= Acts 15:17 ============ Act 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '(NASB-1995) Act 15:17 för att ock övriga människor skola söka Herren, alla hedningar som hava uppkallats efter mitt namn. Så säger Herren, han som skall göra detta,(Swedish-1917) Acts 15:17 Että ne, jotka ihmisistä jääneet ovat, pitää Herran perään kysymän, niin myös kaikki pakanat, joissa minun nimeni avuksihuudettu on, sanoo Herra, joka nämät tekee.(Finnish) Act 15:17 forat alle andre mennesker skal søke Herren, ja alle hedningefolkene, som mitt navn er blitt nevnt over, sier Herren, som gjør dette(NO) Act 15:17 for at de øvrige af Menneskene skulle søge Herren, og alle Hedningerne, over hvilke mit Navn er nævnet, siger Herren, som gør dette."(Danish-1933) Act 15:17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."(Luther-1545) Act 15:17 So that the rest of mankind may seek the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who does all these things.' (nkjv) ======= Acts 15:18 ============ Act 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.(NASB-1995) Act 15:18 såsom han ock har vetat det förut av evighet.'(Swedish-1917) Acts 15:18 Jumalalle ovat kaikki hänen työnsä tiettävät maailman alusta.(Finnish) Act 15:18 som er kjent av ham fra evighet av.(NO) Act 15:18 Gud kender fra Evighed af alle sine Gerninger.(Danish-1933) Act 15:18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.(Luther-1545) Act 15:18 "Known to God from eternity are all His works. (nkjv) ======= Acts 15:19 ============ Act 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,(NASB-1995) Act 15:19 Därför är min mening att man icke bör betunga sådana som hava varit hedningar, men omvänt sig till Gud,(Swedish-1917) Acts 15:19 Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;(Finnish) Act 15:19 Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,(NO) Act 15:19 Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,(Danish-1933) Act 15:19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,(Luther-1545) Act 15:19 Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God, (nkjv) ======= Acts 15:20 ============ Act 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.(NASB-1995) Act 15:20 utan allenast skriva till dem att de skola avhålla sig från avgudastyggelser och från otukt och från köttet av förkvävda djur och från blod.(Swedish-1917) Acts 15:20 Vaan kirjoittaisimme heille, että he välttäisivät epäjumalain saastaisuutta, ja salavuoteutta, ja läkähtynyttä ja verta.(Finnish) Act 15:20 men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod.(NO) Act 15:20 men skrive til dem, at de skulle afholde sig fra Besmittelse med Afguderne og fra Utugt og fra det kvalte og fra Blodet.(Danish-1933) Act 15:20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.(Luther-1545) Act 15:20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood. (nkjv) ======= Acts 15:21 ============ Act 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."(NASB-1995) Act 15:21 Ty Moses har av ålder sina förkunnare i alla städer, då han ju var sabbat föreläses i synagogorna.»(Swedish-1917) Acts 15:21 Sillä Moseksella on muinaiselta jokaisessa kaupungissa niitä, jotka häntä saarnaavat, koska se joka sabbatina synagogassa luetaan.(Finnish) Act 15:21 For Moses har fra gammel tid av i hver by dem som forkynner ham, idet han hver sabbat opleses i synagogene.(NO) Act 15:21 Thi Moses har fra gammel Tid i hver By Mennesker, som prædike ham, idet han oplæses hver Sabbat i Synagogerne."(Danish-1933) Act 15:21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.(Luther-1545) Act 15:21 For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath." (nkjv) ======= Acts 15:22 ============ Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,(NASB-1995) Act 15:22 Därefter beslöto apostlarna och de äldste, tillika med hela församlingen, att bland sig utvälja några män, som jämte Paulus och Barnabas skulle sändas till Antiokia; och de valde Judas, som kallades Barsabbas, och Silas, vilka bland bröderna voro ledande män.(Swedish-1917) Acts 15:22 Silloin kelpasi apostoleille ja vanhimmille, koko seurakunnan kanssa, joukostansa valita miehiä ja lähettää Antiokiaan, Paavalin ja Barnabaan kanssa: nimittäin Juudaan, joka kutsuttiin Barsabas, ja Silaan, ylimmäiset miehet veljesten seassa.(Finnish) Act 15:22 Da vedtok apostlene og de eldste sammen med hele menigheten å velge nogen menn iblandt sig og sende dem til Antiokia sammen med Paulus og Barnabas; det var Judas med tilnavnet Barsabbas og Silas, som var høit aktede menn blandt brødrene,(NO) Act 15:22 Da besluttede Apostelene og de Ældste tillige med hele Menigheden at udvælge nogle Mænd af deres Midte og sende dem til Antiokia tillige med Paulus og Barnabas, nemlig Judas, kaldet Barsabbas, og Silas, hvilke Mænd vare ansete iblandt Brødrene.(Danish-1933) Act 15:22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.(Luther-1545) Act 15:22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren. (nkjv) ======= Acts 15:23 ============ Act 15:23 and they sent this letter by them," The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.(NASB-1995) Act 15:23 Och man översände genom dem följande skrivelse: »Apostlarna och de äldste, edra bröder, hälsa eder, I bröder av hednisk börd, som bon i Antiokia, Syrien och Cilicien.(Swedish-1917) Acts 15:23 Ja kirjoittivat heidän kättensä kautta tällä tavalla: me apostolit ja vanhimmat veljet toivotamme veljille, jotka pakanoista Antiokiassa ja Syriassa ja Kilikiassa ovat, terveyttä!(Finnish) Act 15:23 og de skrev således med dem: Apostlene og eldste-brødrene hilser brødrene av hedningene i Antiokia og Syria og Kilikia.(NO) Act 15:23 Og de skreve således med dem: "Apostlene og de Ældste og Brødrene hilse Brødrene af Hedningerne i Antiokia og Syrien og Kilikien.(Danish-1933) Act 15:23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.(Luther-1545) Act 15:23 They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings. (nkjv) ======= Acts 15:24 ============ Act 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,(NASB-1995) Act 15:24 Alldenstund vi hava hört att några som hava kommit från oss hava förvirrat eder med sitt tal och väckt oro i edra själar, utan att de hava haft något uppdrag av oss,(Swedish-1917) Acts 15:24 Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja lain pitämän; joille emme ole käskeneet.(Finnish) Act 15:24 Eftersom vi har fått høre at nogen som er kommet fra oss, har forvirret eder ved sin tale og vakt uro i eders sjeler vi har ikke gitt dem noget pålegg(NO) Act 15:24 Efterdi vi have hørt, at nogle, som ere komne fra os, have forvirret eder med Ord og voldt eders Sjæle Uro uden at have nogen Befaling fra os,(Danish-1933) Act 15:24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,(Luther-1545) Act 15:24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and keep the law"--to whom we gave no such commandment-- (nkjv) ======= Acts 15:25 ============ Act 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,(NASB-1995) Act 15:25 så hava vi enhälligt kommit till det beslutet att utvälja några män, som vi skulle sända till eder jämte Barnabas och Paulus, våra älskade bröder,(Swedish-1917) Acts 15:25 Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa,(Finnish) Act 15:25 så har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt å velge nogen menn og sende dem til eder sammen med våre elskede brødre Barnabas og Paulus,(NO) Act 15:25 så have vi endrægtigt forsamlede, besluttet at udvælge nogle Mænd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus,(Danish-1933) Act 15:25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,(Luther-1545) Act 15:25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, (nkjv) ======= Acts 15:26 ============ Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Act 15:26 vilka hava vågat sina liv för vår Herres, Jesu Kristi, namns skull.(Swedish-1917) Acts 15:26 Jotka miehet ovat sielunsa meidän Herramme Jesuksen Kristuksen nimen tähden alttiiksi antaneet.(Finnish) Act 15:26 menn som har våget sitt liv for vår Herre Jesu Kristi navns skyld.(NO) Act 15:26 Mænd, som have vovet deres Liv for vor Herres Jesu Kristi Navn.(Danish-1933) Act 15:26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.(Luther-1545) Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (nkjv) ======= Acts 15:27 ============ Act 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.(NASB-1995) Act 15:27 Alltså sända vi nu Judas och Silas, vilka ock muntligen skola kungöra detsamma för eder.(Swedish-1917) Acts 15:27 Niin me olemme lähettäneet Juudaan ja Silaan, jotka myös sen suusanalla teille ilmoittavat.(Finnish) Act 15:27 Vi har da sendt Judas og Silas, som også skal forkynne eder det samme muntlig.(NO) Act 15:27 Vi have derfor sendt Judas og Silas, der også mundtligt skulle forkynde det samme.(Danish-1933) Act 15:27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.(Luther-1545) Act 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth. (nkjv) ======= Acts 15:28 ============ Act 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:(NASB-1995) Act 15:28 Den helige Ande och vi hava nämligen beslutit att icke pålägga eder någon ytterligare börda, utöver följande nödvändiga föreskrifter:(Swedish-1917) Acts 15:28 Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:(Finnish) Act 15:28 For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:(NO) Act 15:28 Thi det er den Helligånds Beslutning og vor, ingen videre Byrde at pålægge eder uden disse nødvendige Ting:(Danish-1933) Act 15:28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:(Luther-1545) Act 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: (nkjv) ======= Acts 15:29 ============ Act 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."(NASB-1995) Act 15:29 att I skolen avhålla eder från avgudaofferskött och från blod och från köttet av förkvävda djur och från otukt. Om I noga tagen eder till vara för detta, så skall det gå eder väl. Faren väl.»(Swedish-1917) Acts 15:29 Että te vältätte epäjumalain uhria, ja verta, ja läkähtynyttä, ja salavuoteutta. Jos te niitä vältätte, niin te teette hyvin. Olkaat hyvästi!(Finnish) Act 15:29 at I avholder eder fra avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor; dersom I vokter eder for disse ting, vil det gå eder vel. Lev vel!(NO) Act 15:29 At I skulle afholde eder fra Afgudsofferkød og fra Blod og fra det kvalte og fra Utugt. Når I holde eder derfra, vil det gå eder godt. Lev r vel!"(Danish-1933) Act 15:29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!(Luther-1545) Act 15:29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell. (nkjv) ======= Acts 15:30 ============ Act 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.(NASB-1995) Act 15:30 De fingo så begiva sig åstad och kommo ned till Antiokia. Där kallade de tillsammans menigheten och lämnade fram brevet.(Swedish-1917) Acts 15:30 Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan.(Finnish) Act 15:30 Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet.(NO) Act 15:30 Så lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.(Danish-1933) Act 15:30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.(Luther-1545) Act 15:30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter. (nkjv) ======= Acts 15:31 ============ Act 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.(NASB-1995) Act 15:31 Och när menigheten läste detta, blevo de glada över det hugnesamma budskapet.(Swedish-1917) Acts 15:31 Kuin he sen olivat lukeneet, ihastuivat he siitä lohdutuksesta.(Finnish) Act 15:31 Da de hadde lest det, blev de glade over trøsten de fikk.(NO) Act 15:31 Men da de læste det, bleve de glade over Trøsten.(Danish-1933) Act 15:31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.(Luther-1545) Act 15:31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement. (nkjv) ======= Acts 15:32 ============ Act 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.(NASB-1995) Act 15:32 Judas och Silas, som själva voro profeter, talade därefter många förmaningens ord till bröderna och styrkte dem.(Swedish-1917) Acts 15:32 Mutta Juudas ja Silas, että hekin olivat prophetat, neuvoivat monilla sanoilla veljiä ja vahvistivat heitä.(Finnish) Act 15:32 Judas og Silas, som selv var profeter, trøstet brødrene med mange ord og styrket dem,(NO) Act 15:32 Og Judas og Silas, som også selv vare Profeter, opmuntrede Brødrene med megen Tale og styrkede dem.(Danish-1933) Act 15:32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.(Luther-1545) Act 15:32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words. (nkjv) ======= Acts 15:33 ============ Act 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.(NASB-1995) Act 15:33 Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem.(Swedish-1917) Acts 15:33 Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.(Finnish) Act 15:33 og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.(NO) Act 15:33 Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.(Danish-1933) Act 15:33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.(Luther-1545) Act 15:33 And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles. (nkjv) ======= Acts 15:34 ============ Act 15:34 [ But it seemed good to Silas to remain there. ](NASB-1995) Act 15:34 (Swedish-1917) Acts 15:34 Niin Silaan kelpasi siellä olla.(Finnish) Act 15:34 Silas fant det best å bli der.(NO) Act 15:34 (Men Silas besluttede at blive der.)(Danish-1933) Act 15:34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.(Luther-1545) Act 15:34 However, it seemed good to Silas to remain there. (nkjv) ======= Acts 15:35 ============ Act 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.(NASB-1995) Act 15:35 Men Paulus och Barnabas vistades fortfarande i Antiokia, där de undervisade och, jämte många andra förkunnade evangelii ord från Herren.(Swedish-1917) Acts 15:35 Mutta Paavali ja Barnabas viipyivät Antiokiassa opettamassa ja ilmoittamassa Herran sanaa monen muun kanssa.(Finnish) Act 15:35 Men Paulus og Barnabas blev i Antiokia, og de lærte og forkynte Herrens ord ved evangeliet sammen med mange andre.(NO) Act 15:35 Men Paulus og Barnabas opholdt sig i Antiokia, hvor de tillige med mange andre lærte og forkyndte Herrens Ord.(Danish-1933) Act 15:35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.(Luther-1545) Act 15:35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. (nkjv) ======= Acts 15:36 ============ Act 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."(NASB-1995) Act 15:36 Efter någon tid sade Paulus till Barnabas: »Låt oss nu fara tillbaka och besöka våra bröder, i alla de städer där vi hava förkunnat Herrens ord, och se till, huru det är med dem.»(Swedish-1917) Acts 15:36 Mutta muutamain päiväin perästä sanoi Paavali Barnabaalle: palatkaamme taas takaperin veljiä katsomaan kaikkiin kaupunkeihin, joissa me Herran sanaa ilmoittaneet olemme, kuinka he itsensä pitävät.(Finnish) Act 15:36 Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det!(NO) Act 15:36 Men efter nogen Tids Forløb sagde Paulus til Barnabas: "Lader os dog drage tilbage og besøge vore Brødre i hver By, hvor vi have forkyndt Herrens Ord, for at se, hvorledes det går dem."(Danish-1933) Act 15:36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.(Luther-1545) Act 15:36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing." (nkjv) ======= Acts 15:37 ============ Act 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.(NASB-1995) Act 15:37 Barnabas ville då att de skulle taga med sig Johannes, som ock kallades Mar s.(Swedish-1917) Acts 15:37 Mutta Barnabas neuvoi kanssansa ottamaan Johannesta, joka Markukseksi kutsuttiin.(Finnish) Act 15:37 Barnabas vilde også ta med Johannes som kaltes Markus;(NO) Act 15:37 Men Barnabas vilde også tage Johannes, kaldet Mar s, med.(Danish-1933) Act 15:37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.(Luther-1545) Act 15:37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark. (nkjv) ======= Acts 15:38 ============ Act 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.(NASB-1995) Act 15:38 Men Paulus fann icke skäligt att taga med sig en man som hade övergivit dem i Pamfylien och icke följt med dem till deras arbete.(Swedish-1917) Acts 15:38 Mutta Paavali päätti sen kohtuulliseksi, ettei sitä pitänyt kanssa otettaman, joka oli luopunut heistä Pamphiliassa eikä tullut heidän kanssansa työhön.(Finnish) Act 15:38 men Paulus syntes ikke at de skulde ta ham med som hadde skilt sig fra dem i Pamfylia og ikke var gått med dem til deres gjerning.(NO) Act 15:38 Men Paulus holdt for, at de ikke skulde tage den med, som havde forladt dem i Pamfylien og ikke havde fulgt med dem til Arbejdet.(Danish-1933) Act 15:38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.(Luther-1545) Act 15:38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work. (nkjv) ======= Acts 15:39 ============ Act 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.(NASB-1995) Act 15:39 Och så skarp blev deras tvist att de skilde sig ifrån varandra; och Barnabas tog med sig Mar s och avseglade till Cypern.(Swedish-1917) Acts 15:39 Ja he riitelivät niin kovin keskenänsä, että he toinen toisestansa erkanivat. Ja Barnabas otti Markuksen kanssansa ja purjehti Kypriin.(Finnish) Act 15:39 Det kom da til en skarp strid, så de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern;(NO) Act 15:39 Der blev da en heftig Strid, så at de skiltes fra hverandre, og Barnabas tog Mar s med sig og sejlede til Kypern.(Danish-1933) Act 15:39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.(Luther-1545) Act 15:39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus; (nkjv) ======= Acts 15:40 ============ Act 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.(NASB-1995) Act 15:40 Men Paulus utvalde åt sig Silas; och sedan han av bröderna hade blivit anbefalld åt Herrens nåd, begav han sig åstad(Swedish-1917) Acts 15:40 Mutta Paavali valitsi Silaan ja matkusti, Jumalan armon haltuun annettu veljiltä,(Finnish) Act 15:40 men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde.(NO) Act 15:40 Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Herrens Nåde.(Danish-1933) Act 15:40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.(Luther-1545) Act 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God. (nkjv) ======= Acts 15:41 ============ Act 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(NASB-1995) Act 15:41 och färdades genom Syrien och Cilicien och styrkte församlingarna.(Swedish-1917) Acts 15:41 Ja vaelsi Syrian ja Kilikian kautta, ja vahvisti seurakunnat.(Finnish) Act 15:41 Og han drog igjennem Syria og Kilikia og styrket menighetene.(NO) Act 15:41 Men han rejste omkring i Syrien og Kilikien og styrkede Menighederne.(Danish-1933) Act 15:41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.(Luther-1545) Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. (nkjv) ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,(NASB-1995) Act 16:1 Han kom då också till Derbe och till Lystra. Där fanns en lärjunge vid namn Timoteus, som var son av en troende judisk kvinna och en grekisk fader,(Swedish-1917) Acts 16:1 Niin hän tuli Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli yksi opetuslapsi, Timoteus nimeltä, uskovaisen Juudalaisvaimon poika, mutta isä oli Grekiläinen.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1033_44_Acts_15_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1029_44_Acts_11_Scandinavian.html 1030_44_Acts_12_Scandinavian.html 1031_44_Acts_13_Scandinavian.html 1032_44_Acts_14_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1034_44_Acts_16_Scandinavian.html 1035_44_Acts_17_Scandinavian.html 1036_44_Acts_18_Scandinavian.html 1037_44_Acts_19_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |