Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/19/2025 ======= Acts 18:1 ============ Act 18:1 After these things he left Athens and went to Corinth.(NASB-1995) Act 18:1 Därefter lämnade Paulus Aten och kom till Korint.(Swedish-1917) Acts 18:1 Senjälkeen läksi Paavali Atenasta ja tuli Korintoon,(Finnish) Act 18:1 Derefter drog han fra Aten og kom til Korint.(NO) Act 18:1 Derefter forlod Paulus Athen og kom til Korinth(Danish-1933) Act 18:1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth(Luther-1545) Act 18:1 After these things Paul departed from Athens and went to Corinth. (nkjv) ======= Acts 18:2 ============ Act 18:2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,(NASB-1995) Act 18:2 Där träffade han en jude vid namn Akvila, bördig från Pontus, vilken nyligen hade kommit från Italien med sin hustru Priscilla. (Klaudius hade nämligen påbjudit att alla judar skulle lämna Rom ) Till dessa båda slöt han sig nu,(Swedish-1917) Acts 18:2 Ja löysi siellä Juudalaisen, Akvila nimeltä, Pontosta sukuisin, joka äsken Italiasta tullut oli, ja Priskillan hänen emäntänsä, (että Klaudius oli käskenyt kaikki Juudalaiset Roomista mennä pois,) joiden tykö hän meni.(Finnish) Act 18:2 Der fant han en jøde ved navn Akvilas, født i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde påbudt at alle jøder skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med,(NO) Act 18:2 Der traf han en Jøde ved Navn Akvila, født i Pontus, som nylig var kommen fra Italien med sin Hustru Priskilla, fordi Klaudius havde befalet, at alle Jøderne skulde forlade Rom Til disse gik han.(Danish-1933) Act 18:2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom).(Luther-1545) Act 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them. (nkjv) ======= Acts 18:3 ============ Act 18:3 and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.(NASB-1995) Act 18:3 och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.(Swedish-1917) Acts 18:3 Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.(Finnish) Act 18:3 og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.(NO) Act 18:3 Og efterdi han øvede det samme Håndværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Håndværk.(Danish-1933) Act 18:3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).(Luther-1545) Act 18:3 So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers. (nkjv) ======= Acts 18:4 ============ Act 18:4 And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.(NASB-1995) Act 18:4 Och i synagogan höll han var sabbat samtal och övertygade både judar och greker.(Swedish-1917) Acts 18:4 Mutta hän opetti synagogassa joka lepopäivä ja sai uskomaan sekä Juudalaisia että Grekiläisiä.(Finnish) Act 18:4 Men hver sabbat holdt han samtaler i synagogen, og han overbeviste jøder og grekere.(NO) Act 18:4 Men han holdt Samtaler i Synagogen på hver Sabbat og overbeviste Jøder og Grækere.(Danish-1933) Act 18:4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.(Luther-1545) Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks. (nkjv) ======= Acts 18:5 ============ Act 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(NASB-1995) Act 18:5 När sedan Silas och Timoteus kommo ditned från Macedonien, var Paulus helt upptagen av att förkunna ordet, i det att han betygade för judarna att Jesus var Messias.(Swedish-1917) Acts 18:5 Mutta kuin Silas ja Timoteus Makedoniasta tulivat, oli Paavali hengeltä vaadittu, ja todisti Juudalaisille, että Jesus on Kristus.(Finnish) Act 18:5 Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av å lære, idet han vidnet for jødene at Jesus er Messias.(NO) Act 18:5 Men da Silas og Timotheus kom ned fra Makedonien, var Paulus helt optagen af at tale og vidnede for Jøderne, at Jesus er Kristus.(Danish-1933) Act 18:5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.(Luther-1545) Act 18:5 When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ. (nkjv) ======= Acts 18:6 ============ Act 18:6 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."(NASB-1995) Act 18:6 Men när dessa stodo emot honom och foro ut i smädelser, skakade han stoftet av sina kläder och sade till dem: »Edert blod komme över edra egna huvuden. Jag är utan skuld och går nu till hedningarna.»(Swedish-1917) Acts 18:6 Kuin he puhuivat vastaan ja pilkkasivat, pudisti hän vaattensa ja sanoi heille: teidän verenne olkoon teidän päänne päälle: tästedes minä menen viatoinna pakanain tykö.(Finnish) Act 18:6 Men da de stod imot og spottet, rystet han støvet av sine klær og sa til dem: Eders blod komme over eders eget hode! Jeg er ren; fra nu av går jeg til hedningene.(NO) Act 18:6 Men da de stode imod og spottede, rystede han Støvet af sine Klæder og sagde til dem: "Eders Blod komme over eders Hoved! Jeg er ren; herefter vil jeg gå til Hedningerne."(Danish-1933) Act 18:6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.(Luther-1545) Act 18:6 But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles." (nkjv) ======= Acts 18:7 ============ Act 18:7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.(NASB-1995) Act 18:7 Och han gick därifrån och tog in hos en man vid namn Titius Justus, som »fruktade Gud»; denne hade sitt hus invid synagogan.(Swedish-1917) Acts 18:7 Ja hän siirsi itsensä sieltä ja meni yhden huoneesen, jonka nimi oli Justus: se oli Jumalaa palvelevainen, jonka huone oli läsnä synagogaa.(Finnish) Act 18:7 Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen.(NO) Act 18:7 Og han gik bort derfra og gik ind til en Mand ved Navn Justus, som frygtede Gud, og hvis Hus lå ved Siden af Synagogen.(Danish-1933) Act 18:7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.(Luther-1545) Act 18:7 And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue. (nkjv) ======= Acts 18:8 ============ Act 18:8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.(NASB-1995) Act 18:8 Men Krispus, synagogföreståndaren, kom med hela sitt hus till tro på Herren; också många andra korintier som hörde honom trodde och läto döpa sig.(Swedish-1917) Acts 18:8 Mutta Krispus, synagogan ylimmäinen, uskoi Herran päälle kaiken huoneensa kanssa. Ja monta Korintolaisista, jotka kuulivat, uskoivat ja kastettiin.(Finnish) Act 18:8 Men synagoge-forstanderen Krispus kom til troen på Herren med hele sitt hus, og mange av korintierne som hørte ham, kom til troen og lot sig døpe.(NO) Act 18:8 Men Synagogeforstanderen Krispus troede på Herren tillige med hele sit Hus, og mange af Korinthierne, som hørte til, troede og bleve døbte.(Danish-1933) Act 18:8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.(Luther-1545) Act 18:8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized. (nkjv) ======= Acts 18:9 ============ Act 18:9 And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;(NASB-1995) Act 18:9 Och i en syn om natten sade Herren till Paulus: »Frukta icke, utan tala och tig icke;(Swedish-1917) Acts 18:9 Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;(Finnish) Act 18:9 Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!(NO) Act 18:9 Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: "Frygt ikke, men tal og ti ikke,(Danish-1933) Act 18:9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!(Luther-1545) Act 18:9 Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak, and do not keep silent; (nkjv) ======= Acts 18:10 ============ Act 18:10 for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."(NASB-1995) Act 18:10 ty jag är med dig, och ingen skall komma vid dig och göra dig skada. Jag har ock mycket folk i denna stad.»(Swedish-1917) Acts 18:10 Sillä minä olen sinun kanssas, eikä yhdenkään pidä karkaaman sinun päälles vahingoittamaan sinua; sillä minulla on paljo kansaa tässä kaupungissa.(Finnish) Act 18:10 Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by.(NO) Act 18:10 eftersom jeg er med dig, og ingen skal lægge Hånd på dig for at gøre dig noget ondt; thi jeg har et talrigt Folk i denne By."(Danish-1933) Act 18:10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.(Luther-1545) Act 18:10 for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city." (nkjv) ======= Acts 18:11 ============ Act 18:11 And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.(NASB-1995) Act 18:11 Så uppehöll han sig där bland dem ett år och sex månader och undervisade i Guds ord.(Swedish-1917) Acts 18:11 Niin hän istui siellä ajastajan ja kuusi kuukautta, ja opetti heille Jumalan sanaa.(Finnish) Act 18:11 Så tok han ophold der i et år og seks måneder, og lærte Guds ord iblandt dem.(NO) Act 18:11 Og han slog sig ned der et År og seks Måneder og lærte Guds Ord iblandt dem.(Danish-1933) Act 18:11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes.(Luther-1545) Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. (nkjv) ======= Acts 18:12 ============ Act 18:12 But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,(NASB-1995) Act 18:12 Men när Gal io var landshövding i Akaja, reste sig judarna, alla tillhopa, upp mot Paulus och förde honom inför domstolen(Swedish-1917) Acts 18:12 Mutta kuin Gallio oli maanvanhin Akajassa, karkasivat Juudalaiset yksimielisesti Paavalin päälle ja veivät hänen tuomioistuimen eteen,(Finnish) Act 18:12 Men da Gallio var landshøvding i Akaia, reiste jødene sig alle som en mot Paulus og førte ham for domstolen og sa:(NO) Act 18:12 Men medens Gal io var Statholder i Akaja, stode Jøderne endrægtigt op imod Paulus og førte ham for Domstolen og sagde:(Danish-1933) Act 18:12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl(Luther-1545) Act 18:12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, (nkjv) ======= Acts 18:13 ============ Act 18:13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."(NASB-1995) Act 18:13 och sade: »Denne man förleder människorna att dyrka Gud på ett sätt som är emot lagen.»(Swedish-1917) Acts 18:13 Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia.(Finnish) Act 18:13 Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.(NO) Act 18:13 "Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven."(Danish-1933) Act 18:13 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.(Luther-1545) Act 18:13 saying, "This fellow persuades men to worship God contrary to the law." (nkjv) ======= Acts 18:14 ============ Act 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;(NASB-1995) Act 18:14 När då Paulus ville öppna sin mun och tala, sade Gal io till judarna: »Vore något brott eller något ont och arglistigt dåd begånget, då kunde väl vara skäligt att jag tålmodigt hörde på eder, I judar.(Swedish-1917) Acts 18:14 Kuin Paavali rupesi suutansa avaamaan, sanoi Gallio Juudalaisille: jos olis jotakin vääryyttä eli jotakin hirmuista työtä tehty, oi Juudalaiset, niin olis kohtuullinen, että minä teitä kuulisin;(Finnish) Act 18:14 Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder;(NO) Act 18:14 Og da Paulus vilde oplade Munden, sagde Gal io til Jøderne: " Dersom det var nogen Uret eller Misgerning, I Jøder! vilde jeg, som billigt var, tålmodigt høre på eder.(Danish-1933) Act 18:14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;(Luther-1545) Act 18:14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you. (nkjv) ======= Acts 18:15 ============ Act 18:15 but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters."(NASB-1995) Act 18:15 Men är det någon tvistefråga om ord och namn eller om eder egen lag, så mån I själva avgöra saken; i sådana mål vill jag icke vara domare.»(Swedish-1917) Acts 18:15 Mutta jos kysymys on opista ja sanoista ja teidän laistanne, niin katsokaat itse: en minä tahdo niiden tuomari olla.(Finnish) Act 18:15 men er det spørsmål om en lære og om navn og om eders lov, da får det bli eders sak; dommer i disse ting vil jeg ikke være.(NO) Act 18:15 Men er det Stridsspørgsmål om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da ser selv dertil; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting."(Danish-1933) Act 18:15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein.(Luther-1545) Act 18:15 But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters." (nkjv) ======= Acts 18:16 ============ Act 18:16 And he drove them away from the judgment seat.(NASB-1995) Act 18:16 Och så visade han bort dem från domstolen.(Swedish-1917) Acts 18:16 Ja ajoi pois heidät tuomioistuimen edestä.(Finnish) Act 18:16 Og han drev dem bort fra domstolen.(NO) Act 18:16 Og han drev dem bort fra Domstolen.(Danish-1933) Act 18:16 Und trieb sie von dem Richtstuhl.(Luther-1545) Act 18:16 And he drove them from the judgment seat. (nkjv) ======= Acts 18:17 ============ Act 18:17 And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.(NASB-1995) Act 18:17 Då grepo de alla gemensamt Sostenes, synagogföreståndaren, och slogo honom inför domstolen; och Gal io frågade alls icke därefter.(Swedish-1917) Acts 18:17 Niin kaikki Grekiläiset ottivat kiinni Sosteneen, synagogan päämiehen, ja pieksivät hänen tuomio-istuimen edessä; ja ei Gallio niitä mitään totellut.(Finnish) Act 18:17 Men da tok de alle fatt på synagoge-forstanderen Sostenes og slo ham midt for domstolen; og Gallio brydde sig ikke noget om alt dette.(NO) Act 18:17 Men alle grebe Synagogeforstanderen Sosthenes og sloge ham lige for Domstolen; og Gal io brød sig ikke om noget af dette.(Danish-1933) Act 18:17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.(Luther-1545) Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things. (nkjv) ======= Acts 18:18 ============ Act 18:18 Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow.(NASB-1995) Act 18:18 Men Paulus stannade där ännu ganska länge. Därpå tog han avsked av bröderna och avseglade till Syrien, åtföljd av Priscilla och Akvila, sedan han i Kenkrea hade låtit raka sitt huvud; han hade nämligen bundit sig genom ett löfte.(Swedish-1917) Acts 18:18 Mutta Paavali oli vielä siellä pitkän ajan, ja jätti veljet hyvästi, ja purjehti Syriaan, ja hänen kanssansa Priskilla ja Akvila, ja hän ajeli päänsä Kenkreissä; sillä hänellä oli lupaus.(Finnish) Act 18:18 Paulus blev der da ennu en lang tid; så sa han farvel til brødrene og seilte avsted til Syria og i følge med ham Priskilla og Akvilas efterat han i Kenkreæ hadde klippet sitt hår; for han hadde et løfte på sig.(NO) Act 18:18 Men Paulus blev der endnu i mange dage; derefter tog han Afsked med Brødrene og sejlede bort til Syrien og med ham Priskilla og Akvila, efter at han havde ladet sit Hår klippe af i Kenkreæ; thi han havde et Løfte på sig.(Danish-1933) Act 18:18 Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde.(Luther-1545) Act 18:18 So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow. (nkjv) ======= Acts 18:19 ============ Act 18:19 They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.(NASB-1995) Act 18:19 Så kommo de till Efesus, och där lämnade Paulus dem. Själv gick han in i synagogan och gav sig i samtal med judarna.(Swedish-1917) Acts 18:19 Ja tuli Ephesoon ja jätti ne sinne; mutta itse hän meni synagogaan ja puhui Juudalaisten kanssa.(Finnish) Act 18:19 Så kom de til Efesus; der lot han de andre bli tilbake, og selv gikk han inn i synagogen og gav sig i samtale med jødene.(NO) Act 18:19 Men de kom til Efesus; og der lod han hine blive tilbage; men han selv gik ind i Synagogen og samtalede med Jøderne.(Danish-1933) Act 18:19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.(Luther-1545) Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews. (nkjv) ======= Acts 18:20 ============ Act 18:20 When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,(NASB-1995) Act 18:20 Och de bådo honom att han skulle stanna där något längre; men han samtyckte icke därtill,(Swedish-1917) Acts 18:20 Ja he rukoilivat häntä, että hän enemmän aikaa viipyis heidän tykönänsä; vaan ei hän tahtonut;(Finnish) Act 18:20 Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke,(NO) Act 18:20 Men da de bade ham om at blive i længere Tid, samtykkede han ikke;(Danish-1933) Act 18:20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,(Luther-1545) Act 18:20 When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent, (nkjv) ======= Acts 18:21 ============ Act 18:21 but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.(NASB-1995) Act 18:21 utan tog avsked av dem med de orden: »Om Gud vill, skall jag vända tillbaka till eder.» Och så lämnade han Efesus.(Swedish-1917) Acts 18:21 Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta,(Finnish) Act 18:21 men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus(NO) Act 18:21 men han tog Afsked og sagde: " (Jeg må endelig holde denne forestående Højtid i Jer salem; men) jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil." Og han sejlede ud fra Efesus(Danish-1933) Act 18:21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus(Luther-1545) Act 18:21 but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus. (nkjv) ======= Acts 18:22 ============ Act 18:22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.(NASB-1995) Act 18:22 Och när han hade kommit till Cesarea, begav han sig upp och hälsade på hos församlingen och for därefter ned till Antiokia.(Swedish-1917) Acts 18:22 Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,(Finnish) Act 18:22 og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.(NO) Act 18:22 og landede i Kæsarea, drog op og hilste på Menigheden og drog så ned til Antiokia.(Danish-1933) Act 18:22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.(Luther-1545) Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch. (nkjv) ======= Acts 18:23 ============ Act 18:23 And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.(NASB-1995) Act 18:23 Sedan han hade uppehållit sig där någon tid, for han vidare, och färdades först genom det galatiska landet och därefter genom Frygien och styrkte alla lärjungarna.(Swedish-1917) Acts 18:23 Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia.(Finnish) Act 18:23 Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene.(NO) Act 18:23 Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og rejste fra Sted til Sted igennem det galatiske Land og Frygien og styrkede alle Disciplene.(Danish-1933) Act 18:23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.(Luther-1545) Act 18:23 After he had spent some time there, he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. (nkjv) ======= Acts 18:24 ============ Act 18:24 Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.(NASB-1995) Act 18:24 Men till Efesus kom en jude vid namn Apollos, bördig från Alexandria, en lärd man, mycket förfaren i skrifterna.(Swedish-1917) Acts 18:24 Niin tuli Ephesoon Juudalainen, Apollos nimeltä, Aleksandriasta sukuisin, puhelias mies ja taitava Raamatuissa.(Finnish) Act 18:24 Men det var en jøde ved navn Apollos, født i Aleksandria, en vel talende mann, som kom til Efesus; han var sterk i skriftene.(NO) Act 18:24 Men en Jøde ved Navn Apollos, født i Aleksandria, en veltalende Mand, som var stærk i Skrifterne, kom til Efesus.(Danish-1933) Act 18:24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.(Luther-1545) Act 18:24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus. (nkjv) ======= Acts 18:25 ============ Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;(NASB-1995) Act 18:25 Denne sade blivit undervisad om »Herrens väg» och talade, brinnande i anden, och undervisade grundligt om Jesus, fastän han allenast hade kunskap om Johannes' döpelse.(Swedish-1917) Acts 18:25 Tämä oli opetettu Herran tielle ja oli palava hengessä, puhui ja opetti visusti Herrasta, ja tiesi ainoasti Johanneksen kasteen.(Finnish) Act 18:25 Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp.(NO) Act 18:25 Denne var undervist om Herrens Vej, og brændende i Ånden talte og lærte han grundigt om Jesus, skønt han kun kendte Johannes's Dåb.(Danish-1933) Act 18:25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.(Luther-1545) Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John. (nkjv) ======= Acts 18:26 ============ Act 18:26 and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.(NASB-1995) Act 18:26 Han begynte ock att frimodigt tala i synagogan. När Priscilla och Akvila hörde honom, togo de honom till sig och undervisade honom grundligare om »Guds väg».(Swedish-1917) Acts 18:26 Tämä rupesi rohkiasti synagogassa opettamaan. Kuin Akvila ja Priskilla hänen kuulivat, ottivat he hänen tykönsä ja selittivät tarkemmasti hänelle Jumalan tien.(Finnish) Act 18:26 Og han begynte å tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde hørt ham, tok de ham til sig og la Guds vei nøiere ut for ham.(NO) Act 18:26 Og han begyndte at tale frimodigt i Synagogen. Men da Priskilla og Akvila hørte ham,toge de ham til sig og udlagde ham Guds Vej nøjere.(Danish-1933) Act 18:26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.(Luther-1545) Act 18:26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. (nkjv) ======= Acts 18:27 ============ Act 18:27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,(NASB-1995) Act 18:27 Och då han sedan ville fara till Akaja, skrevo bröderna till lärjungarna där och uppmanade dem att taga vänligt emot honom. Och när han hade kommit fram, blev han dem som trodde till mycken hjälp, genom den nåd han hade undfått.(Swedish-1917) Acts 18:27 Mutta kuin hän tahtoi mennä Akajaan, kirjoittivat veljet ja neuvoivat opetuslapsia häntä korjaamaan. Ja kuin hän sinne tuli, autti hän paljon niitä, jotka uskoivat armon kautta.(Finnish) Act 18:27 Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende;(NO) Act 18:27 Men da han vilde rejse videre til Akaja, skrev Brødrene til Disciplene og opmuntrede dem til at tage imod ham. Da han var kommen derhen, var han ved Guds Nåde de troende til megen Nytte;(Danish-1933) Act 18:27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.(Luther-1545) Act 18:27 And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace; (nkjv) ======= Acts 18:28 ============ Act 18:28 for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.(NASB-1995) Act 18:28 Ty med stor kraft vederlade han judarna offentligen och bevisade genom skrifterna att Jesus var Messias.(Swedish-1917) Acts 18:28 Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.(Finnish) Act 18:28 for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.(NO) Act 18:28 thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.(Danish-1933) Act 18:28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.(Luther-1545) Act 18:28 for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ. (nkjv) ======= Acts 19:1 ============ Act 19:1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.(NASB-1995) Act 19:1 Medan Apollos var i Korint, kom Paulus, sedan han hade farit genom de övre delarna av landet, ned till Efesus. Där träffade han några lärjungar.(Swedish-1917) Acts 19:1 Niin tapahtui, kuin Apollos oli Korintossa, että Paavali matkusti lävitse ylimaakuntain, ja tuli Ephesoon, ja löysi muutamia opetuslapsia,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1036_44_Acts_18_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1032_44_Acts_14_Scandinavian.html 1033_44_Acts_15_Scandinavian.html 1034_44_Acts_16_Scandinavian.html 1035_44_Acts_17_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1037_44_Acts_19_Scandinavian.html 1038_44_Acts_20_Scandinavian.html 1039_44_Acts_21_Scandinavian.html 1040_44_Acts_22_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |