BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 17:1 ============
Act 17:1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(NASB-1995)
Act 17:1 Och de foro över Amfipolis och Apollonia och kommo så till Tessalonika. Där hade judarna en synagoga;(Swedish-1917)
Acts 17:1 Mutta kuin he Amphipolin ja Apollonian lävitse vaeltaneet olivat, tulivat he Tessalonikaan, jossa Juudalaisten synagoga oli.(Finnish)
Act 17:1 Efterat de hadde reist igjennem Amfipolis og Apollonia, kom de til Tessalonika, hvor jødene hadde en synagoge.(NO)
Act 17:1 Men de rejste igennem Amfipolis og Apollonia og kom til Thessalonika, hvor Jøderne havde en Synagoge.(Danish-1933)
Act 17:1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.(Luther-1545)
Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. (nkjv)

======= Acts 17:2 ============
Act 17:2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,(NASB-1995)
Act 17:2 i den gick Paulus in, såsom hans sed var. Och under tre sabbater talade han där med dem, i det han utgick ifrån skrifterna(Swedish-1917)
Acts 17:2 Ja Paavali, tapansa jälkeen, meni sisälle heidän tykönsä ja jutteli heille kolme lepopäivää Raamatuista,(Finnish)
Act 17:2 Efter sin sedvane gikk Paulus inn til dem, og på tre sabbatsdager holdt han samtale med dem ut av skriftene,(NO)
Act 17:2 Og efter sin Sædvane gik Paulus ind til dem, og på tre Sabbater samtalede han med dem ud fra Skrifterne,(Danish-1933)
Act 17:2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,(Luther-1545)
Act 17:2 Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, (nkjv)

======= Acts 17:3 ============
Act 17:3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."(NASB-1995)
Act 17:3 och utlade dem och bevisade att Messias måste lida och uppstå från de döda; och han sade: »Denne Jesus som jag förkunnar för eder är Messias.»(Swedish-1917)
Acts 17:3 Selitti ne ja todisti, että Kristuksen tuli kärsiä ja nousta ylös kuolleista, ja että tämä Jesus, josta minä (sanoi hän,) teille ilmoitan, on Kristus.(Finnish)
Act 17:3 og la ut og forklarte at Messias skulde lide og opstå fra de døde, og sa: Dette er Messias, den Jesus som jeg forkynner eder.(NO)
Act 17:3 idet han udlagde og forklarede, at Kristus måtte lide og opstå fra de døde, og han sagde: "Denne Jesus, som jeg forkynder eder, han er Kristus."(Danish-1933)
Act 17:3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.(Luther-1545)
Act 17:3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I preach to you is the Christ." (nkjv)

======= Acts 17:4 ============
Act 17:4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.(NASB-1995)
Act 17:4 Och några av dem läto övertyga sig och slöto sig till Paulus och Silas; så gjorde ock en stor hop greker som »fruktade Gud», likaså ganska många av de förnämsta kvinnorna.(Swedish-1917)
Acts 17:4 Ja muutamat suostuivat heihin, antain itsensä Paavalin ja Silaan seuraan, niin myös suuri joukko jumalisia Grekiläisiä ja ei vähä ylimmäisiä vaimoja.(Finnish)
Act 17:4 Og nogen av dem lot sig overbevise og holdt sig til Paulus og Silas, likeså en stor mengde av de grekere som dyrket Gud, og ikke få av de fornemste kvinner.(NO)
Act 17:4 Og nogle af dem bleve overbeviste og sluttede sig til Paulus og Silas, og tillige en stor Mængde at de gudfrygtige Grækere og ikke få af de fornemste Kvinder.(Danish-1933)
Act 17:4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.(Luther-1545)
Act 17:4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas. (nkjv)

======= Acts 17:5 ============
Act 17:5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.(NASB-1995)
Act 17:5 Då grepos judarna av nitälskan och togo med sig allahanda dåligt folk ifrån gatan och ställde till folkskockning och oroligheter i staden och trängde fram mot Jas ns hus och ville draga dem ut inför folket.(Swedish-1917)
Acts 17:5 Mutta epäuskoiset Juudalaiset kadehtivat sitä ja saattivat tykönsä muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, ja kokoontuivat yhteen joukkoon, nostivat kapinan kaupungissa ja tunkeutuivat Jasonin huoneeseen, ja etsivät heitä viedäksensä kansan eteen.(Finnish)
Act 17:5 Men jødene blev nidkjære og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opløp og satte byen i røre, og de trengte frem imot Jasons hus og søkte å få dem ut til folket;(NO)
Act 17:5 Men Jøderne bleve nidkære og toge med sig nogle slette Mennesker af Lediggængerne på Torvet, rejste et Opløb og oprørte Byen; og de stormede Jas ns Hus og søgte efter dem for at føre dem ud til Folket.(Danish-1933)
Act 17:5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.(Luther-1545)
Act 17:5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people. (nkjv)

======= Acts 17:6 ============
Act 17:6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also;(NASB-1995)
Act 17:6 Men när de icke funno dem, släpade de Jas n och några av bröderna inför stadens styresmän och ropade: »Dessa män, som hava uppviglat hela världen, hava nu också kommit hit;(Swedish-1917)
Acts 17:6 Ja ettei he heitä löytäneet, riepoittivat he Jasonin ja muutamia veljiä kaupungin päämiesten eteen ja huusivat: nämät koko maan piirin vietteliät ovat myös täällä,(Finnish)
Act 17:6 men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit,(NO)
Act 17:6 Men da de ikke fandt dem, trak de Jas n og nogle Brødre for Byens Øvrighed og råbte: "Disse, som have bragt hele Verden i Oprør, ere også komne hid;(Danish-1933)
Act 17:6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;(Luther-1545)
Act 17:6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too. (nkjv)

======= Acts 17:7 ============
Act 17:7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."(NASB-1995)
Act 17:7 och Jas n har tagit emot dem i sitt hus. De göra alla tvärtemot kejsarens påbud och säga att en annan, en som heter Jesus, är konung.(Swedish-1917)
Acts 17:7 Jotka Jason otti vastaan; ja nämät kaikki tekevät keisarin käskyä vastaan, sanoen toisen kuninkaan olevan, nimittäin Jesuksen.(Finnish)
Act 17:7 og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge.(NO)
Act 17:7 dem har Jas n taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus."(Danish-1933)
Act 17:7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.(Luther-1545)
Act 17:7 Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus." (nkjv)

======= Acts 17:8 ============
Act 17:8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.(NASB-1995)
Act 17:8 Så väckte de oro bland folket och hos stadens styresmän, när de hörde detta.(Swedish-1917)
Acts 17:8 Ja he kehoittivat kansan ja kaupungin päämiehet, jotka näitä kuultelivat.(Finnish)
Act 17:8 Da folket og by-dommerne hørte dette, blev de forferdet,(NO)
Act 17:8 Og de satte Skræk i Mængden og Byens Øvrighed, som hørte det.(Danish-1933)
Act 17:8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.(Luther-1545)
Act 17:8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things. (nkjv)

======= Acts 17:9 ============
Act 17:9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.(NASB-1995)
Act 17:9 Dessa läto då Jas n och de andra ställa borgen för sig och släppte dem därefter lösa.(Swedish-1917)
Acts 17:9 Ja kuin he Jasonilta ja niiltä muilta olivat puhdistuksen ottaneet, päästivät he heidät.(Finnish)
Act 17:9 og efterat de hadde latt Jason og de andre innestå for dem, lot de dem fare.(NO)
Act 17:9 Og denne lod Jas n og de andre stille Borgen og løslod dem.(Danish-1933)
Act 17:9 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los.(Luther-1545)
Act 17:9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. (nkjv)

======= Acts 17:10 ============
Act 17:10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.(NASB-1995)
Act 17:10 Men strax om natten blevo Paulus och Silas av bröderna sända åstad till Berea. Och när de hade kommit dit, gingo de till judarnas synagoga.(Swedish-1917)
Acts 17:10 Mutta veljet lähettivät kohta yöllä Paavalin ja Silaan Bereaan. Kuin he sinne tulivat, menivät he Juudalaisten synagogaan.(Finnish)
Act 17:10 Men straks samme natt sendte brødrene både Paulus og Silas avsted til Berøa. Da de kom dit, gikk de bort i jødenes synagoge.(NO)
Act 17:10 Men Brødrene sendte straks om Natten både Paulus og Silas bort til Berøa; og da de vare komne dertil,gik de ind i Jødernes Synagoge.(Danish-1933)
Act 17:10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.(Luther-1545)
Act 17:10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews. (nkjv)

======= Acts 17:11 ============
Act 17:11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.(NASB-1995)
Act 17:11 Dessa voro ädlare till sinnes än judarna i Tessalonika; de togo emot ordet med all villighet och rannsakade var dag skrifterna, för att se om det förhölle sig såsom nu sades.(Swedish-1917)
Acts 17:11 Sillä he olivat jalompaa sukua kuin ne, jotka Tessalonikassa olivat, ja ottivat juuri mielellänsä sanan vastaan ja tutkivat joka päivä Raamatuita, jos ne niin olisivat.(Finnish)
Act 17:11 Men disse var av et edlere sinn enn de i Tessalonika; de tok imot ordet med all godvilje, og gransket daglig i skriftene om det var således som det blev sagt dem.(NO)
Act 17:11 Men disse vare mere velsindede end de i Thessalonika, de modtoge Ordet med al Redebonhed og ransagede daglig Skrifterne, om disse Ting forholdt sig således.(Danish-1933)
Act 17:11 Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.(Luther-1545)
Act 17:11 These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so. (nkjv)

======= Acts 17:12 ============
Act 17:12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.(NASB-1995)
Act 17:12 Många av dem kommo därigenom till tro, likaså ganska många ansedda grekiska kvinnor och jämväl män.(Swedish-1917)
Acts 17:12 Niin monta heistä uskoivat, niin myös kunniallisista Grekiläisvaimoista ja miehistä ei harvat.(Finnish)
Act 17:12 Mange av disse kom da til troen, og ikke få av de fornemme greske kvinner og menn.(NO)
Act 17:12 Så troede da mange af dem og ikke få af de fornemme græske Kvinder og Mænd.(Danish-1933)
Act 17:12 So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.(Luther-1545)
Act 17:12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men. (nkjv)

======= Acts 17:13 ============
Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.(NASB-1995)
Act 17:13 Men när judarna i Tessalonika fingo veta att Guds ord förkunnades av Paulus också i Berea, kommo de dit och uppviglade också där folket och väckte oro bland dem.(Swedish-1917)
Acts 17:13 Kuin Juudalaiset Tessalonikassa ymmärsivät, että Jumalan sana oli myös Bereassa Paavalilta ilmoitettu, tulivat he sinnekin ja kehoittivat kansan.(Finnish)
Act 17:13 Men da jødene i Tessalonika fikk vite at Guds ord blev forkynt av Paulus også i Berøa, kom de dit og opegget folket der også.(NO)
Act 17:13 Men da Jøderne i Thessalonika fik at vide, at Guds Ord blev forkyndt af Paulus også i Berøa, kom de og vakte også der Røre og Bevægelse iblandt Skarerne.(Danish-1933)
Act 17:13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.(Luther-1545)
Act 17:13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds. (nkjv)

======= Acts 17:14 ============
Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.(NASB-1995)
Act 17:14 Strax sände då bröderna Paulus åstad ända ned till havet, men både Silas och Timoteus stannade kvar på platsen.(Swedish-1917)
Acts 17:14 Mutta veljet lähettivät kohta Paavalin ulos menemään hamaan mereen asti; vaan Silas ja Timoteus jäivät sinne.(Finnish)
Act 17:14 Straks sendte da brødrene Paulus avsted på veien til havet; men både Silas og Timoteus blev tilbake der.(NO)
Act 17:14 Men da sendte Brødrene straks Paulus bort, for at han skulde drage til Havet; men både Silas og Timotheus bleve der tilbage.(Danish-1933)
Act 17:14 Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.(Luther-1545)
Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there. (nkjv)

======= Acts 17:15 ============
Act 17:15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.(NASB-1995)
Act 17:15 De som ledsagade Paulus förde honom vidare till Aten och foro så därifrån tillbaka, med bud till Silas och Timoteus att dessa med det snaraste skulle komma till honom.(Swedish-1917)
Acts 17:15 Ja ne, jotka Paavalia saattivat, johdattivat hänen hamaan Ateniin. Ja kuin he saivat käskyn Silaan ja Timoteuksen tykö, että he rientäisivät hänen tykönsä, läksivät he matkaan.(Finnish)
Act 17:15 De som fulgte med Paulus, førte ham da til Aten, og drog så derfra med det bud til Silas og Timoteus at de skulde komme til ham så snart som mulig.(NO)
Act 17:15 Og de, som ledsagede Paulus, førte ham lige til Athen; og efter at have fået det Bud med til Silas og Timotheus, at de snarest muligt skulde komme til ham, droge de bort.(Danish-1933)
Act 17:15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.(Luther-1545)
Act 17:15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed. (nkjv)

======= Acts 17:16 ============
Act 17:16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.(NASB-1995)
Act 17:16 Men, Paulus nu väntade på dem i Aten, upprördes han i sin ande, när han såg huru uppfylld staden var med avgudabilder.(Swedish-1917)
Acts 17:16 Ja kuin Paavali odotti heitä Atenissa, syttyi hänen henkensä, että hän näki kaupungin aivan epäjumaliseksi.(Finnish)
Act 17:16 Mens nu Paulus ventet på dem i Aten, harmedes hans ånd i ham, da han så at byen var full av avgudsbilleder.(NO)
Act 17:16 Medens nu Paulus ventede på dem i Athen, harmedes hans Ånd i ham, da han så, at Byen var fuld af Afgudsbilleder.(Danish-1933)
Act 17:16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.(Luther-1545)
Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols. (nkjv)

======= Acts 17:17 ============
Act 17:17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.(NASB-1995)
Act 17:17 Han höll därför i synagogan samtal med judarna och med dem som »fruktade Gud», så ock på torget, var dag, med dem som han träffade där(Swedish-1917)
Acts 17:17 Niin hän puheli Juudalaisten ja muiden jumalisten kanssa synagogassa, niin myös turulla joka päivä niiden kanssa, jotka tulivat hänen tykönsä.(Finnish)
Act 17:17 Han holdt da samtaler i synagogen med jødene og dem som dyrket Gud, og på torvet hver dag med dem han traff på.(NO)
Act 17:17 Derfor talte han i Synagogen med Jøderne og de gudfrygtige og på Torvet hver Dag til dem, som han traf på.(Danish-1933)
Act 17:17 Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.(Luther-1545)
Act 17:17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there. (nkjv)

======= Acts 17:18 ============
Act 17:18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of strange deities,"--because he was preaching Jesus and the resurrection.(NASB-1995)
Act 17:18 Också några filosofer, dels av epikuréernas skola, dels av stoikernas, gåvo sig i ordskifte med honom. Och somliga sade: »Vad kan väl denne pratmakare vilja säga?» Andra åter: »Han tyckes vara en förkunnare av främmande gudar.» De evangelium om Jesus och om uppståndelsen.(Swedish-1917)
Acts 17:18 Ja muutamat Epikurilaiset ja Stoalaiset philosophit riitelivät hänen kanssansa, ja muutamat sanoivat: mitä tämä lipilaari tahtoo sanoa? Mutta muut sanoivat: hän näkyy tahtovan outoja jumalia ilmoittaa: että hän saarnasi heille evankeliumia Jesuksesta ja ylösnousemisen kuolleista.(Finnish)
Act 17:18 Nogen av de epikureiske og stoiske visdomslærere innlot sig også i ordskifte med ham, og nogen sa: Hvad mener vel denne ordgyder? Andre igjen sa: Han synes å være en som forkynner utenlandske guddommer det var fordi han forkynte evangeliet om Jesus og opstandelsen.(NO)
Act 17:18 Men også nogle af de epikuræiske og stoiske Filosoffer indlode sig i Ordstrid med ham; og nogle sagde: ""Hvad vil denne Ordgyder sige?"" men andre: ""Han synes at være en Forkynder af fremmede Guddomme;"" fordi han forkyndte Evangeliet om Jesus og Opstandelsen.(Danish-1933)
Act 17:18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. (Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.)(Luther-1545)
Act 17:18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he preached to them Jesus and the resurrection. (nkjv)

======= Acts 17:19 ============
Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?(NASB-1995)
Act 17:19 Och de grepo honom och förde honom till Areopagen och sade: »Kunna vi få veta vad det är för en ny lära som du förkunnar?(Swedish-1917)
Acts 17:19 Ja he ottivat hänen ja veivät oikeuden paikkaan ja sanoivat: emmekö me mahda tietää, mikä uusi opetus tämä on, josta sinä puhut?(Finnish)
Act 17:19 Så tok de ham ved hånden og førte ham op på Areopagus, og sa: Kan vi få vite hvad dette er for en ny lære som du forkynner?(NO)
Act 17:19 Og de toge ham og førte ham op på Areopagus og sagde: ""Kunne vi få at vide, hvad dette er for en ny Lære, som du taler om?(Danish-1933)
Act 17:19 Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst?(Luther-1545)
Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is of which you speak? (nkjv)

======= Acts 17:20 ============
Act 17:20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."(NASB-1995)
Act 17:20 Ty det är förunderliga ting som du talar oss i öronen. Vi vilja nu veta vad detta skall betyda.»(Swedish-1917)
Acts 17:20 Sillä sinä tuotat jotakin outoa meidän korvillemme. Sentähden tahdomme me tietää, mitä ne ovat.(Finnish)
Act 17:20 for underlige ting fører du frem for våre ører; vi ønsker derfor å få vite hvad dette skal bety.(NO)
Act 17:20 Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal betyde.""(Danish-1933)
Act 17:20 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.(Luther-1545)
Act 17:20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean." (nkjv)

======= Acts 17:21 ============
Act 17:21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new. )(NASB-1995)
Act 17:21 Det var nämligen så med alla atenare, likasom ock med de främlingar som hade bosatt sig bland dem, att de icke hade tid och håg för annat än att tala om eller höra på något nytt för dagen.(Swedish-1917)
Acts 17:21 (Mutta kaikki Atenalaiset ja muukalaiset vieraat ei olleet mihinkään muuhun soveliaat kuin jotakin uutta sanomaan ja kuultelemaan.)(Finnish)
Act 17:21 Men alle atenere og de fremmede som opholdt sig der, gav sig ikke stunder til annet enn å fortelle eller høre nytt.(NO)
Act 17:21 Men alle Atheniensere og de fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke Stunder til andet end at fortælle eller høre nyt.(Danish-1933)
Act 17:21 (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)(Luther-1545)
Act 17:21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing. (nkjv)

======= Acts 17:22 ============
Act 17:22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.(NASB-1995)
Act 17:22 Då trädde Paulus fram mitt på Areopagen och sade: »Atenare, jag ser av allting att I ären mycket ivriga gudsdyrkare.(Swedish-1917)
Acts 17:22 Niin Paavali seisoi keskellä oikeuspaikkaa, ja sanoi: Atenan miehet! minä näen teidät kaikissa kappaleissa epäjumalisiksi;(Finnish)
Act 17:22 Så stod da Paulus frem midt på Areopagus og sa: Atenske menn! I alle måter ser jeg at I er ivrige i eders gudsfrykt.(NO)
Act 17:22 Men Paulus stod frem midt på Areopagus og sagde: ""I athemiensiske Mænd! jeg ser, at I i alle Måder ere omhyggelige for eders Gudsdyrkelse.(Danish-1933)
Act 17:22 Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.(Luther-1545)
Act 17:22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious; (nkjv)

======= Acts 17:23 ============
Act 17:23 "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.'Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.(NASB-1995)
Act 17:23 Ty medan jag har gått omkring och betraktat edra helgedomar, har jag ock funnit ett altare med den inskriften: 'Åt en okänd Gud.' Om just detta väsende, som I sålunda dyrken utan att känna det, är det jag nu kommer med budskap till eder.(Swedish-1917)
Acts 17:23 Sillä minä kävelin tässä ympäri ja katselin teidän jumalanpalvelustanne, ja löysin alttarin, jossa oli kirjoitettu: tuntemattomalle Jumalalle. Jota te siis tietämättä palvelette, sen minä teille ilmoitan.(Finnish)
Act 17:23 For da jeg gikk omkring og så på eders helligdommer, fant jeg også et alter som det var satt den innskrift på: For en ukjent Gud. Det som I altså dyrker uten å kjenne det, dette forkynner jeg eder.(NO)
Act 17:23 Thi da jeg gik omkring og betragtede eders Helligdommen, fandt jeg også et Alter, på hvilket der var skrevet: ""For en ukendt Gud."" Det, som I således dyrke uden at kende det, det forkynder jeg eder.(Danish-1933)
Act 17:23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.(Luther-1545)
Act 17:23 for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you: (nkjv)

======= Acts 17:24 ============
Act 17:24 "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;(NASB-1995)
Act 17:24 Den Gud som har gjort världen och allt vad däri är, han som är Herre över himmel och jord, han bor icke i tempel som äro gjorda med händer,(Swedish-1917)
Acts 17:24 Jumala, joka maailman teki ja kaikki mitä siinä on, joka on taivaan ja maan Herra, ei hän asu käsillä rakennetuissa templeissä,(Finnish)
Act 17:24 Gud, han som gjorde verden og alt som i den er, han som er herre over himmel og jord, han bor ikke i templer gjort med hender;(NO)
Act 17:24 Gud, som har gjort Verden og alle Ting, som ere i den, han, som er Himmelens og Jordens Herre, bor ikke i Templer, gjorte med Hænder,(Danish-1933)
Act 17:24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;(Luther-1545)
Act 17:24 God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands. (nkjv)

======= Acts 17:25 ============
Act 17:25 nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;(NASB-1995)
Act 17:25 ej heller låter han betjäna sig av människohänder, såsom vore han i behov av något, han som själv åt alla giver liv, anda och allt.(Swedish-1917)
Acts 17:25 Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki.(Finnish)
Act 17:25 heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting;(NO)
Act 17:25 han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Ånde og alle Ting.(Danish-1933)
Act 17:25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.(Luther-1545)
Act 17:25 Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things. (nkjv)

======= Acts 17:26 ============
Act 17:26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,(NASB-1995)
Act 17:26 Och han har skapat människosläktets alla folk, alla från en enda stamfader, till att bosätta sig utöver hela jorden; och han har fastställt för dem bestämda tider och utstakat de gränser inom vilka de skola bo --(Swedish-1917)
Acts 17:26 Ja hän on tehnyt kaiken ihmisten sukukunnan yhdestä verestä kaiken maan piirin päälle asumaan, ja määräsi aivotut ajat ja heidän asumisensa rajat:(Finnish)
Act 17:26 og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder,(NO)
Act 17:26 Og han har gjort, at hvert Folk iblandt Mennesker bor ud af eet Blod på hele Jordens Flade, idet han fastsatte bestemte Tider og Grænserne for deres Bolig,(Danish-1933)
Act 17:26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;(Luther-1545)
Act 17:26 And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings, (nkjv)

======= Acts 17:27 ============
Act 17:27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;(NASB-1995)
Act 17:27 detta för att de skola söka Gud, om de till äventyrs skulle kunna treva sig fram till honom och finna honom; fastän han ju icke är långt ifrån någon enda av oss.(Swedish-1917)
Acts 17:27 Että heidän piti Jumalaa etsimän, jos he hänen taitaisivat tuta ja löytää; vaikka ei hän tosin ole kaukana yhdestäkään meistä.(Finnish)
Act 17:27 forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss.(NO)
Act 17:27 for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;(Danish-1933)
Act 17:27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.(Luther-1545)
Act 17:27 so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us; (nkjv)

======= Acts 17:28 ============
Act 17:28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'(NASB-1995)
Act 17:28 Ty i honom är det som vi leva och röra oss och äro till, såsom ock några av edra egna skalder hava sagt: 'Vi äro ju ock av hans släkt.'(Swedish-1917)
Acts 17:28 Sillä hänessä me elämme, ja liikumme, ja olemme: niinkuin muutamat teidän runosepistänne sanoneet ovat: sillä me olemme myös hänen sukunsa.(Finnish)
Act 17:28 For i ham er det vi lever og rører oss og er til, som også nogen av eders skalder har sagt: For vi er også hans ætt.(NO)
Act 17:28 thi i ham leve og røres og ere vi, som også nogle af eders Digtere have sagt: Vi ere jo også hans Slægt.(Danish-1933)
Act 17:28 Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."(Luther-1545)
Act 17:28 for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.' (nkjv)

======= Acts 17:29 ============
Act 17:29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.(NASB-1995)
Act 17:29 Äro vi nu av Guds släkt, så böra vi icke mena att gudomen är lik någonting av guld eller silver eller sten, något som är danat genom mänsklig konst och uppfinning.(Swedish-1917)
Acts 17:29 Koska me siis Jumalan sukua olemme, niin ei meidän pidä luuleman, että Jumala on kullan eli hopian eli kiven kaltaisen kuvan kaltainen, joka ihmisen taidon ja ajatuksen jälkeen on kaivettu.(Finnish)
Act 17:29 Da vi nu altså er Guds ætt, bør vi ikke tro at guddommen er lik gull eller sølv eller sten, et billedverk av menneskelig kunst og tanke.(NO)
Act 17:29 Efterdi vi da ere Guds Slægt, bør vi ikke mene, at Guddommen er lig Guld eller Sølv eller Sten, formet ved Menneskers Kunst og Opfindsomhed.(Danish-1933)
Act 17:29 So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.(Luther-1545)
Act 17:29 Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising. (nkjv)

======= Acts 17:30 ============
Act 17:30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,(NASB-1995)
Act 17:30 Med sådana okunnighetens tider har Gud hittills haft fördrag, men nu bjuder han människorna att de alla allestädes skola göra bättring.(Swedish-1917)
Acts 17:30 Nämät eksytyksen ajat on tosin Jumala sallinut, ja ilmoittaa nyt kaikille ihmisille joka paikassa, että he parannuksen tekisivät.(Finnish)
Act 17:30 Efterat Gud da har båret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig,(NO)
Act 17:30 Efter at Gud altså har båret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene at de alle og alle Vegne skulle omvende sig.(Danish-1933)
Act 17:30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,(Luther-1545)
Act 17:30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent, (nkjv)

======= Acts 17:31 ============
Act 17:31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead."(NASB-1995)
Act 17:31 Ty han har fastställt en dag då han skall 'döma världen med rättfärdighet', genom en man som han har bestämt därtill; och han har åt alla givit en bekräftelse härpå, i det att han har låtit honom uppstå från de döda.»(Swedish-1917)
Acts 17:31 Sillä hän on päivän säätänyt, jona hän on maan piirin tuomitseva vanhurskaudessa, sen miehen kautta, jonka hän on säätänyt, ja jokaiselle ilmoittaa uskon, siinä että hän hänen kuolleista herätti.(Finnish)
Act 17:31 eftersom han har fastsatt en dag da han skal dømme verden med rettferdighet ved en mann som han har bestemt til det, efterat han har gitt fullgodt bevis for alle ved å opreise ham fra de døde.(NO)
Act 17:31 Thi han har fastsat en Dag, på hvilken han vil dømme Jorderige med Retfærdighed ved en Mand, som han har beskikket dertil, og dette har han bevist for alle ved at oprejse ham fra de døde."(Danish-1933)
Act 17:31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.(Luther-1545)
Act 17:31 because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead." (nkjv)

======= Acts 17:32 ============
Act 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."(NASB-1995)
Act 17:32 När de hörde talas om att »uppstå från de döda», drevo somliga gäck därmed, andra åter sade: »Vi vilja höra dig tala härom ännu en gång.»(Swedish-1917)
Acts 17:32 Kuin he kuulivat kuolleiden ylösnousemisen, niin muutamat nauroivat sitä, vaan toiset sanoivat: me tahdomme sinua siitä vielä kuunnella.(Finnish)
Act 17:32 Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette.(NO)
Act 17:32 Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: "Ville atter høre dig om dette."(Danish-1933)
Act 17:32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.(Luther-1545)
Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this matter." (nkjv)

======= Acts 17:33 ============
Act 17:33 So Paul went out of their midst.(NASB-1995)
Act 17:33 Med detta besked gick Paulus bort ifrån dem.(Swedish-1917)
Acts 17:33 Ja niin Paavali läksi heidän keskeltänsä.(Finnish)
Act 17:33 Dermed gikk da Paulus bort fra dem.(NO)
Act 17:33 Således gik Paulus ud fra dem.(Danish-1933)
Act 17:33 Also ging Paulus von ihnen.(Luther-1545)
Act 17:33 So Paul departed from among them. (nkjv)

======= Acts 17:34 ============
Act 17:34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.(NASB-1995)
Act 17:34 Dock slöto sig några män till honom och kommo till tro. Bland dessa var Dionysius, han som tillhörde Areopagens domstol, så ock en kvinna vid namn Damaris och några andra jämte dem.(Swedish-1917)
Acts 17:34 Ja muutamat miehet riippuivat hänessä ja uskoivat: joidenka seassa myös Dionysius oli, yksi raadista, ja vaimo, nimeltä Damaris, ja muita heidän kanssansa.(Finnish)
Act 17:34 Men nogen menn holdt sig til ham og kom til troen, iblandt dem også Dionysius, en av Areopagus-dommerne, og en kvinne ved navn Damaris, og nogen andre med dem.(NO)
Act 17:34 Men nogle Mænd holdt sig til ham og troede; iblandt hvilke også var Areopagiten Dionysius og en Kvinde ved Navn Damaris og andre med dem.(Danish-1933)
Act 17:34 Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.(Luther-1545)
Act 17:34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them. (nkjv)

======= Acts 18:1 ============
Act 18:1 After these things he left Athens and went to Corinth.(NASB-1995)
Act 18:1 Därefter lämnade Paulus Aten och kom till Korint.(Swedish-1917)
Acts 18:1 Senjälkeen läksi Paavali Atenasta ja tuli Korintoon,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1035_44_Acts_17_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1031_44_Acts_13_Scandinavian.html
1032_44_Acts_14_Scandinavian.html
1033_44_Acts_15_Scandinavian.html
1034_44_Acts_16_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1036_44_Acts_18_Scandinavian.html
1037_44_Acts_19_Scandinavian.html
1038_44_Acts_20_Scandinavian.html
1039_44_Acts_21_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."