BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(NASB-1995)
Act 13:1 I den församling som fanns i Antiokia verkade nu såsom profeter och lärare Barnabas och Simeon, som kallades Niger, och Lucius från Cyrene, så ock Manaen, landsfursten Herodes' fosterbroder, och Saulus.(Swedish-1917)
Acts 13:1 Mutta Antiokian seurakunnassa oli muutamia prophetaita ja opettajia, Barnabas ja Simeon, joka Nigeriksi kutsuttiin, ja Lukius Kyreniläinen, ja Manahen, joka Herodes tetrarkan kanssa kasvatettu oli, ja Saulus.(Finnish)
Act 13:1 I Antiokia, i menigheten der, var det profeter og lærere: Barnabas og Simeon, som kaltes Niger, og LUKius fra Kyrene og Manaen, fosterbror til fjerdingsfyrsten Herodes, og Saulus.(NO)
Act 13:1 Men i Antiokia, i den derværende Menighed, var der Profeter og Lærere, nemlig Barnabas og Simeon, med Tilnavn Niger, og Kyrenæeren Lukius og Manaen, en Fosterbroder af Fjerdingsfyrsten Herodes, og Saulus.(Danish-1933)
Act 13:1 Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.(Luther-1545)
Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (nkjv)

======= Acts 13:2 ============
Act 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(NASB-1995)
Act 13:2 När dessa förrättade Herrens tjänst och fastade, sade den helige Ande: »Avskiljen åt mig Barnabas och Saulus för det verk som jag har kallat dem till.»(Swedish-1917)
Acts 13:2 Kuin siis nämät Herraa palvelivat ja paastosivat, sanoi Pyhä Henki: eroittakaat minulle Barnabas ja Saulus siihen työhön, johon minä heidät olen kutsunut.(Finnish)
Act 13:2 Mens de holdt gudstjeneste og fastet, sa den Hellige Ånd: Ta ut for mig Barnabas og Saulus til den gjerning som jeg har kalt dem til!(NO)
Act 13:2 Medens de nu holdt Gudstjeneste og fastede, sagde den Helligånd: "Udtager mig Barnabas og Saulus til den Gerning, hvortil jeg har kaldet dem."(Danish-1933)
Act 13:2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.(Luther-1545)
Act 13:2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." (nkjv)

======= Acts 13:3 ============
Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(NASB-1995)
Act 13:3 Då fastade de och bådo och lade händerna på dem och läto dem begiva sig åstad.(Swedish-1917)
Acts 13:3 Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään.(Finnish)
Act 13:3 Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem.(NO)
Act 13:3 Da fastede de og bade og lagde Hænderne på dem og lode dem fare.(Danish-1933)
Act 13:3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.(Luther-1545)
Act 13:3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away. (nkjv)

======= Acts 13:4 ============
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.(NASB-1995)
Act 13:4 Dessa, som så hade blivit utsända av den helige Ande, foro nu ned till Seleucia och seglade därifrån till Cypern.(Swedish-1917)
Acts 13:4 Ja kuin he Pyhältä Hengeltä lähetetyt olivat, menivät he Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kypriin.(Finnish)
Act 13:4 Da de nu således var utsendt av den Hellige Ånd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern,(NO)
Act 13:4 Da de nu således vare udsendte af den Helligånd, droge de ned til Seleukia og sejlede derfra til Kypern.(Danish-1933)
Act 13:4 Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.(Luther-1545)
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. (nkjv)

======= Acts 13:5 ============
Act 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.(NASB-1995)
Act 13:5 Och när de hade kommit till Salamis, förkunnade de Guds ord i judarnas synagogor. De hade också med sig Johannes såsom tjänare.(Swedish-1917)
Acts 13:5 Ja kuin he Salaminassa olivat, ilmoittivat he Jumalan sanan Juudalaisten synagogissa; ja heillä oli myös Johannes palveliana.(Finnish)
Act 13:5 og da de var kommet til Salamis, forkynte de Guds ord i jødenes synagoger; de hadde også Johannes med, som skulde gå dem til hånde.(NO)
Act 13:5 Og da de vare komne til Salamis, forkyndte de Guds Ord i Jødernes Synagoger; men de havde også Johannes til Medhjælper.(Danish-1933)
Act 13:5 Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.(Luther-1545)
Act 13:5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant. (nkjv)

======= Acts 13:6 ============
Act 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,(NASB-1995)
Act 13:6 Och sedan de hade färdats över hela ön ända till Pafos, träffade de där på en judisk trollkarl och falsk profet, vid namn Barjesus,(Swedish-1917)
Acts 13:6 Ja kuin he sen luodon lävitse matkustaneet olivat hamaan Paphoon asti, löysivät he velhon, väärän prophetan, Juudalaisen, jonka nimi oli Barjesus,(Finnish)
Act 13:6 Efterat de nu hadde vandret gjennem hele øen like til Pafus, traff de på en trollmann, en falsk profet, en jøde ved navn Barjesus,(NO)
Act 13:6 Og da de vare dragne igennem hele Øen indtil Pafus, fandt de en Troldkarl, en falsk Profet, en Jøde, hvis Navn var Barjesus.(Danish-1933)
Act 13:6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;(Luther-1545)
Act 13:6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus, (nkjv)

======= Acts 13:7 ============
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(NASB-1995)
Act 13:7 som vistades hos landshövdingen Sergius Paulus. Denne var en förståndig man. Han kallade till sig Barnabas och Saulus och begärde att få höra Guds ord.(Swedish-1917)
Acts 13:7 Joka oli maaherran Sergius Pauluksen, toimellisen miehen kanssa. Se kutsui Barnabaan ja Sauluksen tykönsä, ja halusi kuulla Jumalan sanaa.(Finnish)
Act 13:7 som var hos landshøvdingen Sergius Paulus, en forstandig mann. Denne kalte Barnabas og Saulus til sig og bad om å få høre Guds ord.(NO)
Act 13:7 Han var hos Statholderen Sergius Paulus, en forstandig Mand. Denne kaldte Barnabas og Saulus til sig og attråede at høre Guds Ord.(Danish-1933)
Act 13:7 der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.(Luther-1545)
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. (nkjv)

======= Acts 13:8 ============
Act 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(NASB-1995)
Act 13:8 Men Elymas (eller trollkarlen, ty namnet har den betydelsen) stod emot dem och ville hindra landshövdingen från att komma till tro.(Swedish-1917)
Acts 13:8 Mutta heitä vastaan seisoi Elimas velho (sillä niin tulkitaan hänen nimensä) ja pyysi kääntää maaherraa pois uskosta.(Finnish)
Act 13:8 Men Elymas, trollmannen for således uttydes hans navn stod dem imot og søkte å vende landshøvdingen bort fra troen.(NO)
Act 13:8 Men Elimas, Troldkarlen, (thi dette betyder hans Navn), stod dem imod og søgte at vende Statholderen bort fra Troen.(Danish-1933)
Act 13:8 Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.(Luther-1545)
Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith. (nkjv)

======= Acts 13:9 ============
Act 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,(NASB-1995)
Act 13:9 Saulus, som ock kallades Paulus, uppfylldes då av helig ande och fäste ögonen på honom(Swedish-1917)
Acts 13:9 Mutta Saulus (joka myös Paavaliksi kutsutaan,) oli täynnä Pyhää Henkeä, katsoi hänen päällensä,(Finnish)
Act 13:9 Da blev Saulus, som også kaltes Paulus, fylt av den Hellige Ånd, og han så skarpt på ham og sa:(NO)
Act 13:9 Men Saulus, som også kaldes Paulus, blev fyldt med den Helligånd, så fast på ham og sagde:(Danish-1933)
Act 13:9 Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an(Luther-1545)
Act 13:9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him (nkjv)

======= Acts 13:10 ============
Act 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?(NASB-1995)
Act 13:10 och sade: »O du djävulens barn, du som är full av allt slags svek och arglistighet och en fiende till allt vad rätt är, skall du då icke upphöra att förvrida Herrens raka vägar?(Swedish-1917)
Acts 13:10 Ja sanoi: voi sinä perkeleen poika, täynnä kaikkea vilppiä ja petosta, ja kaiken vanhurskauden vihamies, et sinä lakkaa vääntelemästä Herran oikeita teitä.(Finnish)
Act 13:10 Du som er full av all svik og all ondskap, du djevelens barn, all rettferdighets fiende! vil du ikke holde op med å forvende Herrens rette veier?(NO)
Act 13:10 "O, du Djævelens Barn, fuld af al Svig og al Underfundighed, du Fjende af al Retfærdighed! vil du ikke holde op med at forvende Herrens de lige Veje?(Danish-1933)
Act 13:10 und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;(Luther-1545)
Act 13:10 and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord? (nkjv)

======= Acts 13:11 ============
Act 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.(NASB-1995)
Act 13:11 Se, nu kommer Herrens hand över dig, och du skall till en tid bliva blind och icke kunna se solen.» Och strax föll töcken och mörker över honom; och han gick omkring och sökte efter någon som kunde leda honom.(Swedish-1917)
Acts 13:11 Ja nyt katso, Herran käsi on sinun päälläs; ja sinun pitää sokiana oleman eikä näkemän aurinkoa hetkessä aikaa. Ja hänen päällensä lankesi kohta synkeys ja pimeys, ja hän kävi ympäri, etsein kuka häntä kädestä taluttais.(Finnish)
Act 13:11 Og nu, se, Herrens hånd er over dig, og du skal bli blind og til en tid ikke se solen. Og straks falt det skodde og mørke over ham, og han gikk omkring og søkte efter nogen som kunde lede ham ved hånden.(NO)
Act 13:11 Og nu se, Herrens Hånd er over dig, og du skal blive blind og til en Tid ikke se Solen." Men straks faldt der Mulm og Mørke over ham, og han gik omkring og søgte efter nogen, som kunde lede ham.(Danish-1933)
Act 13:11 und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.(Luther-1545)
Act 13:11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand. (nkjv)

======= Acts 13:12 ============
Act 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.(NASB-1995)
Act 13:12 När då landshövdingen såg vad som hade skett, häpnade han över Herrens lära och kom till tro.(Swedish-1917)
Acts 13:12 Kuin maaherra näki, mitä tapahtui, uskoi hän ja ihmetteli Herran opetusta.(Finnish)
Act 13:12 Da kom landshøvdingen til troen, da han så det som var skjedd, og han undret sig storlig over Herrens lære.(NO)
Act 13:12 Da Statholderen så det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens Lære.(Danish-1933)
Act 13:12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.(Luther-1545)
Act 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord. (nkjv)

======= Acts 13:13 ============
Act 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.(NASB-1995)
Act 13:13 Paulus och hans följeslagare lade sedan ut ifrån Pafos och foro till Perge i Pamfylien. Där skilde sig Johannes ifrån dem och vände tillbaka till Jer salem.(Swedish-1917)
Acts 13:13 Mutta kuin Paavali ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, Paphosta purjehtivat, tulivat he Pamphilian Pergeen; mutta Johannes erkani heistä ja palasi Jerusalemiin.(Finnish)
Act 13:13 Paulus og de som var med ham, seilte da ut fra Pafus og kom til Perge i Pamfylia, men Johannes skilte sig fra dem og vendte tilbake til Jerusalem.(NO)
Act 13:13 Paulus og de, som vare med ham, sejlede da ud fra Pafus og kom til Perge i Pamfylien. Men Johannes skiltes fra dem og vendte tilbage til Jer salem.(Danish-1933)
Act 13:13 Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.(Luther-1545)
Act 13:13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem. (nkjv)

======= Acts 13:14 ============
Act 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.(NASB-1995)
Act 13:14 Men själva foro de vidare från Perge och kommo till Antiokia i Pisidien. Och på sabbatsdagen gingo de in i synagogan och satte sig där.(Swedish-1917)
Acts 13:14 Mutta he vaelsivat Pergestä ja tulivat Pisidian Antiokiaan, ja menivät sabbatina synagogaan, ja istuivat.(Finnish)
Act 13:14 Men de drog videre fra Perge og kom til Antiokia i Pisidia, og gikk inn i synagogen på sabbatsdagen og satte sig der.(NO)
Act 13:14 Men de droge videre fra Perge og kom til Antiokia i Pisidien og gik ind i Synagogen på Sabbatsdagen og satte sig.(Danish-1933)
Act 13:14 Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.(Luther-1545)
Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down. (nkjv)

======= Acts 13:15 ============
Act 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."(NASB-1995)
Act 13:15 Och sedan man hade föreläst ur lagen och profeterna, sände synagogföreståndarna till dem och läto säga: »Bröder, haven I något förmaningens ord att säga till folket, så sägen det.»(Swedish-1917)
Acts 13:15 Ja sitte kuin laki ja prophetat olivat luetut, lähettivät synagogan päämiehet heidän tykönsä, sanoen: miehet, rakkaat veljet, onko teillä mitään kansaa neuvomista, niin sanokaat.(Finnish)
Act 13:15 Efter oplesningen av loven og profetene sendte da synagoge-forstanderne bud til dem og sa: Brødre! har I noget formaningsord til folket, så tal!(NO)
Act 13:15 Men efter Forelæsningen af Loven og Profeterne sendte Synagogeforstanderne Bud hen til dem og lode sige: "I Mænd, Brødre! have I noget Formaningsord til Folket, da siger frem!"(Danish-1933)
Act 13:15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.(Luther-1545)
Act 13:15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on." (nkjv)

======= Acts 13:16 ============
Act 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(NASB-1995)
Act 13:16 Då stod Paulus upp och gav tecken med handen och sade: »I män av Israels hus och I som 'frukten Gud', hören mig.(Swedish-1917)
Acts 13:16 Niin Paavali nousi ja viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja sanoi: Israelin miehet, ja jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaat.(Finnish)
Act 13:16 Da stod Paulus op og slo til lyd med hånden og sa: Israelittiske menn og I som frykter Gud! Hør:(NO)
Act 13:16 Men Paulus stod op og slog til Lyd med Hånden og sagde: "I israelitiske Mænd og I, som frygte Gud, hører til!(Danish-1933)
Act 13:16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!(Luther-1545)
Act 13:16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen: (nkjv)

======= Acts 13:17 ============
Act 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.(NASB-1995)
Act 13:17 Detta folks, Israels, Gud utvalde våra fäder, och han upphöjde detta folk, medan de ännu bodde såsom främlingar i Egyptens land, och förde dem sedan ut därifrån 'med upplyft arm'.(Swedish-1917)
Acts 13:17 Tämän kansan, Israelin, Jumala valitsi meidän isämme, ja korotti tämän kansan, muukalaisena ollessa Egyptin maalla, ja toi heidät sieltä ulos korkialla käsivarrella,(Finnish)
Act 13:17 Dette folks, Israels, Gud utvalgte våre fedre, og han lot folket vokse sig stort under utlendigheten i Egypten, og med løftet arm førte han dem ut derfra,(NO)
Act 13:17 Dette Folks, Israels Gud udvalgte vore Fædre og ophøjede Folket i Udlændigheden i Ægyptens Land og førte dem derfra med løftet Arm.(Danish-1933)
Act 13:17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.(Luther-1545)
Act 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it. (nkjv)

======= Acts 13:18 ============
Act 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.(NASB-1995)
Act 13:18 Och under en tid av vid pass fyrtio år hade han fördrag med dem i öknen.(Swedish-1917)
Acts 13:18 Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa.(Finnish)
Act 13:18 og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen,(NO)
Act 13:18 Og omtrent fyrretyve År tålte han deres Færd i Ørkenen.(Danish-1933)
Act 13:18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,(Luther-1545)
Act 13:18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness. (nkjv)

======= Acts 13:19 ============
Act 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.(NASB-1995)
Act 13:19 Och sedan han hade utrotat sju folk i Kanaans land, utskiftade han dessas land till arvedelar åt dem.(Swedish-1917)
Acts 13:19 Ja perätti kadotti Kanaanin maalla seitsemän kansaa, ja arvalla jakoi heille niiden maan.(Finnish)
Act 13:19 og han utryddet syv folkeslag i Kana'ans land og skiftet deres land ut til arv for dem, i omkring fire hundre og femti år.(NO)
Act 13:19 Og han udryddede syv Folk i Kanåns Land og fordelte disses Land iblandt dem,(Danish-1933)
Act 13:19 und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.(Luther-1545)
Act 13:19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment. (nkjv)

======= Acts 13:20 ============
Act 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.(NASB-1995)
Act 13:20 Därunder förgick en tid av vid pass fyra hundra femtio år. Sedan gav han dem domare, ända till profeten Samuels tid.(Swedish-1917)
Acts 13:20 Ja sitte lähes neljäsataa ja viisikymmentä ajastaikaa antoi hän heille tuomarit, Samuel prophetaan asti.(Finnish)
Act 13:20 Siden gav han dem dommere inntil profeten Samuel.(NO)
Act 13:20 og derefter i omtrent fire Hundrede og halvtredsindstyve År gav han dem Dommere indtil Profeten Samuel.(Danish-1933)
Act 13:20 Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.(Luther-1545)
Act 13:20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. (nkjv)

======= Acts 13:21 ============
Act 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(NASB-1995)
Act 13:21 Därefter begärde de en konung; och Gud gav dem Saul, Kis' son, en man av Benjamins stam, för en tid av fyrtio år.(Swedish-1917)
Acts 13:21 Ja he pyysivät sitte kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kisin pojan, miehen Benjaminin suvusta, neljäksikymmeneksi vuodeksi.(Finnish)
Act 13:21 Og derefter krevde de en konge, og Gud gav dem Saul, Kis' sønn, en mann av Benjamins stamme, i firti år,(NO)
Act 13:21 Og derefter bade de om en Konge; og Gud gav dem Saul, Kis's Søn, en Mand af Benjamins Stamme, i fyrretyve År.(Danish-1933)
Act 13:21 Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.(Luther-1545)
Act 13:21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. (nkjv)

======= Acts 13:22 ============
Act 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY heart, who will do all My will.'(NASB-1995)
Act 13:22 Men denne avsatte han och gjorde David till konung över dem. Honom gav han ock sitt vittnesbörd, i det han sade: 'Jag har funnit David, Jessais son, en man efter mitt hjärta. Han skall i alla stycken göra min vilja.'(Swedish-1917)
Acts 13:22 Ja kuin hän oli sen pannut pois, herätti hän Davidin heidän kuninkaaksensa, josta hän myös todisti ja sanoi: minä löysin Davidin, Jessen pojan, miehen minun sydämeni jälkeen, joka on kaikki minun tahtoni tekevä.(Finnish)
Act 13:22 og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje.(NO)
Act 13:22 Og da han havde taget ham bort, oprejste han dem David til Konge, om hvem han også vidnede, og sagde: "Jeg har fundet David, Isa s Søn, en Mand efter mit Hjerte, som skal gøre al min Villie."(Danish-1933)
Act 13:22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."(Luther-1545)
Act 13:22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.' (nkjv)

======= Acts 13:23 ============
Act 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,(NASB-1995)
Act 13:23 Av dennes säd har Gud efter sitt löfte låtit Jesus komma, såsom Frälsare åt Israel.(Swedish-1917)
Acts 13:23 Tämän siemenestä on Jumala lupauksensa perään herättänyt Jesuksen Israelille Vapahtajaksi,(Finnish)
Act 13:23 Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus,(NO)
Act 13:23 Af dennes Sæd bragte Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus,(Danish-1933)
Act 13:23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland;(Luther-1545)
Act 13:23 From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus-- (nkjv)

======= Acts 13:24 ============
Act 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.(NASB-1995)
Act 13:24 Men redan innan han uppträdde, hade Johannes predikat bättringens döpelse för hela Israels folk.(Swedish-1917)
Acts 13:24 Niinkuin Johannes saarnasi hänen tulemisensa edellä kaikelle Israelin kansalle parannuksen kastetta.(Finnish)
Act 13:24 efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk.(NO)
Act 13:24 efter at Johannes forud for hans Fremtræden havde prædiket Omvendelses-Dåb for hele Israels Folk.(Danish-1933)
Act 13:24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.(Luther-1545)
Act 13:24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. (nkjv)

======= Acts 13:25 ============
Act 13:25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'(NASB-1995)
Act 13:25 Och när Johannes höll på att fullborda sitt lopp, sade han: 'Vad I menen mig vara, det är jag icke. Men se, efter mig kommer den vilkens skor jag icke är värdig att lösa av han fötter.'(Swedish-1917)
Acts 13:25 Mutta kuin Johannes juoksun täyttänyt oli, sanoi hän: kenenkä te luulette minun olevan? En minä se ole, mutta katso, hän tulee minun jälkeeni, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen jaloista riisumaan.(Finnish)
Act 13:25 Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter.(NO)
Act 13:25 Men da Johannes var ved at fuldende sit Løb, sagde han: "Hvad anse I mig for at være? Mig er det ikke; men se, der kommer en efter mig, hvis Sko jeg ikke er værdig at løse."(Danish-1933)
Act 13:25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."(Luther-1545)
Act 13:25 And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.' (nkjv)

======= Acts 13:26 ============
Act 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.(NASB-1995)
Act 13:26 Mina bröder, I som ären barn av Abrahams släkt, så ock I andra här, I som 'frukten Gud', till oss har ordet om denna frälsning blivit sänt.(Swedish-1917)
Acts 13:26 Miehet, rakkaat veljet, Abrahamin suvun lapset, ja jotka teissä ovat Jumalaa pelkääväiset, teille on tämän autuuden sana lähetetty.(Finnish)
Act 13:26 Brødre, sønner av Abrahams ætt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt.(NO)
Act 13:26 I Mænd, Brødre, Sønner af Abrahams Slægt, og de iblandt eder, som frygte Gud! Til os er Ordet om denne Frelse sendt.(Danish-1933)
Act 13:26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.(Luther-1545)
Act 13:26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent. (nkjv)

======= Acts 13:27 ============
Act 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.(NASB-1995)
Act 13:27 Ty eftersom Jer salems invånare och deras rådsherrar icke kände honom, uppfyllde de ock genom sin dom över honom profeternas utsagor, vilka var sabbat föreläses;(Swedish-1917)
Acts 13:27 Sillä Jerusalemin asuvaiset ja heidän ylimmäisensä, ettei he tätä tunteneet, ovat he myös prophetain äänet, joita kunakin sabbatina luetaan, tuomitessansa täyttäneet.(Finnish)
Act 13:27 For de som bor i Jerusalem, og deres rådsherrer kjente ham ikke, og ved å dømme ham opfylte de profetenes ord som blir lest hver sabbat,(NO)
Act 13:27 Thi de, som bo i Jer salem, og deres Rådsherrer kendte ham ikke; de dømte ham og opfyldte derved Profeternes Ord, som forelæses hver Sabbat.(Danish-1933)
Act 13:27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.(Luther-1545)
Act 13:27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him. (nkjv)

======= Acts 13:28 ============
Act 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.(NASB-1995)
Act 13:28 och fastän de icke funno honom skyldig till något som förtjänade döden, bådo de likväl Pilatus att han skulle låta döda honom.(Swedish-1917)
Acts 13:28 Ja vaikka ei he yhtään kuoleman syytä löytäneet, anoivat he kuitenkin Pilatukselta, että hän piti tapettaman.(Finnish)
Act 13:28 og enda de ikke fant nogen dødsskyld hos ham, bad de Pilatus at han måtte bli slått ihjel.(NO)
Act 13:28 Og om end de ingen Dødsskyld fandt hos ham, bade de dog Pilatus, at han måtte blive slået ihjel.(Danish-1933)
Act 13:28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.(Luther-1545)
Act 13:28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death. (nkjv)

======= Acts 13:29 ============
Act 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.(NASB-1995)
Act 13:29 När de så hade fört till fullbordan allt som var skrivet om honom, togo de honom ned från korsets trä och lade honom i en grav.(Swedish-1917)
Acts 13:29 Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan.(Finnish)
Act 13:29 Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav.(NO)
Act 13:29 Men da de havde fuldbragt alle Ting, som ere skrevne om ham, toge de ham ned af Træet og lagde ham i en Grav.(Danish-1933)
Act 13:29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.(Luther-1545)
Act 13:29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. (nkjv)

======= Acts 13:30 ============
Act 13:30 "But God raised Him from the dead;(NASB-1995)
Act 13:30 Men Gud uppväckte honom från de döda.(Swedish-1917)
Acts 13:30 Mutta Jumala herätti hänen kuolleista.(Finnish)
Act 13:30 Men Gud opvakte ham fra de døde,(NO)
Act 13:30 Men Gud oprejste ham fra de døde,(Danish-1933)
Act 13:30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;(Luther-1545)
Act 13:30 But God raised Him from the dead. (nkjv)

======= Acts 13:31 ============
Act 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.(NASB-1995)
Act 13:31 Sedan visade han sig under många dagar för dem som med honom hade gått upp från Gal leen till Jer salem, och som nu äro hans vittnen inför folket.(Swedish-1917)
Acts 13:31 Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä.(Finnish)
Act 13:31 og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket.(NO)
Act 13:31 og han blev set i flere Dage af dem, som vare gåede med ham op fra Gal læa til Jer salem, dem, som nu ere hans Vidner for Folket.(Danish-1933)
Act 13:31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.(Luther-1545)
Act 13:31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. (nkjv)

======= Acts 13:32 ============
Act 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,(NASB-1995)
Act 13:32 Och vi förkunna för eder det glada budskapet, att det löfte som gavs åt våra fäder, det har Gud låtit gå i fullbordan för oss, deras barn, därigenom att han har låtit Jesus uppstå,(Swedish-1917)
Acts 13:32 Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen.(Finnish)
Act 13:32 Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,(NO)
Act 13:32 Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;(Danish-1933)
Act 13:32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,(Luther-1545)
Act 13:32 And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers. (nkjv)

======= Acts 13:33 ============
Act 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'(NASB-1995)
Act 13:33 såsom ock är skrivet i andra psalmen: 'Du är min Son, jag har i dag fött dig.'(Swedish-1917)
Acts 13:33 Niinkuin toisessa psalmissa kirjoitettu on: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(Finnish)
Act 13:33 således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag.(NO)
Act 13:33 som der også er skrevet i den anden Salme: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag."(Danish-1933)
Act 13:33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(Luther-1545)
Act 13:33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.' (nkjv)

======= Acts 13:34 ============
Act 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLD and SURE blessings OF DAVID.'(NASB-1995)
Act 13:34 Och att han har låtit honom uppstå från de döda, så att han icke mer skall vända tillbaka till förgängelsen, det har han sagt med dessa ord: 'Jag skall uppfylla åt eder de heliga löften som jag i trofasthet har givit åt David.'(Swedish-1917)
Acts 13:34 Mutta siitä, että hän hänen kuolleista herätti, eikä silleen tule turmelukseen, sanoi hän näin: minä tahdon teille antaa ne lujat Davidin armot.(Finnish)
Act 13:34 Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste.(NO)
Act 13:34 Men at han har oprejst ham fra de døde, så at han ikke mere skal vende tilbage til Forrådnelse, derom har han sagt således: "Jeg vil give eder Davids hellige Forjættelser, de trofaste."(Danish-1933)
Act 13:34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."(Luther-1545)
Act 13:34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.' (nkjv)

======= Acts 13:35 ============
Act 13:35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'(NASB-1995)
Act 13:35 Därför säger han ock i en annan psalm: 'Du skall icke låta din Helige se förgängelsen.'(Swedish-1917)
Acts 13:35 Sentähden hän myös sanoo toisessa paikassa: et sinä salli sinun Pyhäs turmelusta näkevän.(Finnish)
Act 13:35 Derfor sier han også på et annet sted: Du skal ikke overgi din hellige til å se tilintetgjørelse.(NO)
Act 13:35 Thi han siger også i en anden Salme: "Du skal ikke tilstede din hellige at se Forrådnelse."(Danish-1933)
Act 13:35 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."(Luther-1545)
Act 13:35 Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.' (nkjv)

======= Acts 13:36 ============
Act 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;(NASB-1995)
Act 13:36 När David i sin tid hade tjänat Guds vilja, avsomnade han ju och blev samlad till sina fäder och såg förgängelsen;(Swedish-1917)
Acts 13:36 Sillä David, kuin hän ajallansa oli Jumalan tahtoa palvellut, nukkui, ja pantiin isäinsä tykö, ja näki turmeluksen.(Finnish)
Act 13:36 For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse;(NO)
Act 13:36 David sov jo hen, da han i sin Livstid havde tjent Guds Rådslutning, og han blev henlagt hos sine Fædre og så Forrådnelse;(Danish-1933)
Act 13:36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.(Luther-1545)
Act 13:36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption; (nkjv)

======= Acts 13:37 ============
Act 13:37 but He whom God raised did not undergo decay.(NASB-1995)
Act 13:37 men den som Gud har uppväckt, han har icke sett förgängelsen.(Swedish-1917)
Acts 13:37 Mutta se, jonka Jumala herätti, ei ole nähnyt turmelusta.(Finnish)
Act 13:37 men den som Gud opvakte, han så ikke tilintetgjørelse.(NO)
Act 13:37 men den, som Gud oprejste, så ikke Forrådnelse.(Danish-1933)
Act 13:37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.(Luther-1545)
Act 13:37 but He whom God raised up saw no corruption. (nkjv)

======= Acts 13:38 ============
Act 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,(NASB-1995)
Act 13:38 Så mån I nu veta, mena bröder, att genom honom syndernas förlåtelse förkunnas för eder,(Swedish-1917)
Acts 13:38 Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus:(Finnish)
Act 13:38 Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,(NO)
Act 13:38 Så være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;(Danish-1933)
Act 13:38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.(Luther-1545)
Act 13:38 Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins; (nkjv)

======= Acts 13:39 ============
Act 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.(NASB-1995)
Act 13:39 och att i honom var och en som tror bliver rättfärdig och friad ifrån allt det varifrån I icke under Moses' lag kunden bliva friade.(Swedish-1917)
Acts 13:39 Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi.(Finnish)
Act 13:39 og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror.(NO)
Act 13:39 og fra alt, hvorfra I ikke kunde retfærdiggøres ved Mose Lov, retfærdiggøres ved ham enhver, som tror.(Danish-1933)
Act 13:39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.(Luther-1545)
Act 13:39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses. (nkjv)

======= Acts 13:40 ============
Act 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:(NASB-1995)
Act 13:40 Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:(Swedish-1917)
Acts 13:40 Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:(Finnish)
Act 13:40 Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:(NO)
Act 13:40 Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:(Danish-1933)
Act 13:40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:(Luther-1545)
Act 13:40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you: (nkjv)

======= Acts 13:41 ============
Act 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"(NASB-1995)
Act 13:41 'Sen här, I föraktare, och förundren eder, och bliven till intet; ty en gärning utför jag i edra dagar, en gärning som I alls icke skullen tro, om den förtäljdes för eder.'»(Swedish-1917)
Acts 13:41 Katsokaat, te ylönkatsojat, ja ihmetelkäät ja hukkukaat; sillä minä teen yhden työn teidän aikananne, sen työn, jota ei teidän pidä uskoman, jos joku sanois teille.(Finnish)
Act 13:41 Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det.(NO)
Act 13:41 "Ser, I Foragtere, og forundrer eder og bliver til intet; thi en Gerning gør jeg i eders Dage, en Gerning, som I ikke vilde tro, dersom nogen fortalte eder den."(Danish-1933)
Act 13:41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."(Luther-1545)
Act 13:41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' " (nkjv)

======= Acts 13:42 ============
Act 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.(NASB-1995)
Act 13:42 När de sedan gingo därifrån, bad men dem att de nästa sabbat skulle tala för dem om samma sak.(Swedish-1917)
Acts 13:42 Kuin Juudalaiset synagogasta läksivät, rukoilivat pakanat, että sabbatin välissä heille niitä sanoja puhuttaisiin.(Finnish)
Act 13:42 Da de gikk ut, bad folk dem om at disse ord måtte bli talt til dem den følgende sabbat.(NO)
Act 13:42 Men da de gik ud, bad man dem om, at disse Ord måtte blive talte til dem på den følgende Sabbat.(Danish-1933)
Act 13:42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.(Luther-1545)
Act 13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. (nkjv)

======= Acts 13:43 ============
Act 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.(NASB-1995)
Act 13:43 Och när församlingen åtskildes, följde många judar och gudfruktiga proselyter med Paulus och Barnabas. Dessa talade då till dem och förmanade dem att stadigt hålla sig till Guds nåd.(Swedish-1917)
Acts 13:43 Ja kuin synagogan joukko erkani, seurasi monta Juudalaista ja myös monta jumalista uutta Juudalaista Paavalia ja Barnabasta, jotka heille puhuivat, ja heitä neuvoivat Jumalan armossa pysymään.(Finnish)
Act 13:43 Og da synagoge-tjenesten var til ende, fulgte mange av jødene og av de gudsdyrkere som hadde tatt ved jødenes tro, med Paulus og Barnabas; disse talte da med dem og formante dem til å holde fast ved Guds nåde.(NO)
Act 13:43 Men da Forsamlingen var opløst, fulgte mange af Jøderne og af de gudfrygtige Proselyter Paulus og Barnabas, som talte til dem og formanede dem til at blive fast ved Guds Nåde.(Danish-1933)
Act 13:43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.(Luther-1545)
Act 13:43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. (nkjv)

======= Acts 13:44 ============
Act 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.(NASB-1995)
Act 13:44 Följande sabbat kom nästan hela staden tillsammans för att höra Guds ord.(Swedish-1917)
Acts 13:44 Mutta sitte lähimmäisenä lepopäivänä kokoontui lähes kaikki kaupunki Jumalan sanaa kuulemaan.(Finnish)
Act 13:44 På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord.(NO)
Act 13:44 Men på den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.(Danish-1933)
Act 13:44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.(Luther-1545)
Act 13:44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God. (nkjv)

======= Acts 13:45 ============
Act 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.(NASB-1995)
Act 13:45 Då nu judarna sågo det myckna folket, uppfylldes de av nitälskan och foro ut i smädelser och motsade det som Paulus talade.(Swedish-1917)
Acts 13:45 Kuin Juudalaiset näkivät kansan, täytettiin he kateudesta, ja sanoivat vastaan niitä, mitä Paavalilta sanoittiin, sanoen vastaan ja pilkaten.(Finnish)
Act 13:45 Men da jødene så folkehopen, blev de fulle av nidkjærhet og motsa det som blev sagt av Paulus, ja motsa og spottet.(NO)
Act 13:45 Men da Jøderne så Skarerne, bleve de fulde af Nidkærhed og modsagde det, som blev talt af Paulus, ja, både sagde imod og spottede.(Danish-1933)
Act 13:45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.(Luther-1545)
Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul. (nkjv)

======= Acts 13:46 ============
Act 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.(NASB-1995)
Act 13:46 Då togo Paulus och Barnabas mod till sig och sade: »Guds ord måste i första rummet förkunnas för eder. Men eftersom I stöten det bort ifrån eder och icke akten eder själva värdiga det eviga livet, så vända vi oss nu till hedningarna.(Swedish-1917)
Acts 13:46 Niin Paavali ja Barnabas puhuivat rohkiasti ja sanoivat: teille piti ensin Jumalan sanaa puhuttaman; vaan että te sen hylkäätte ja luette itsenne mahdottomaksi ijankaikkiseen elämään, katso, niinme käännymme pakanain tykö.(Finnish)
Act 13:46 Da tok Paulus og Barnabas til orde og sa dem rent ut: Det var nødvendig at Guds ord blev talt først til eder; men siden I støter det fra eder og ikke akter eder verdige til det evige liv, så vender vi oss nu til hedningene.(NO)
Act 13:46 Men Paulus og Barnabas talte frit ud og sagde: "Det var nødvendigt, at Guds Ord først skulde tales til eder; men efterdi I støde det fra eder og ikke agte eder selv værdige til det evige Liv, se, så vende vi os til Hedningerne.(Danish-1933)
Act 13:46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.(Luther-1545)
Act 13:46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles. (nkjv)

======= Acts 13:47 ============
Act 13:47 For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"(NASB-1995)
Act 13:47 Ty så har Herren bjudit oss: 'Jag har satt dig till ett ljus för hednafolken, för att du skall bliva till frälsning intill jordens ända.'»(Swedish-1917)
Acts 13:47 Sillä niin on Herra meitä käskenyt: minä panin sinun pakanain valkeudeksi, ettäs olisit autuus, maan ääriin asti.(Finnish)
Act 13:47 For så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende.(NO)
Act 13:47 Thi således har Herren befalet os: "Jeg har sat dig til Hedningers Lys, for at du skal være til Frelse lige ud til Jordens Ende."(Danish-1933)
Act 13:47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."(Luther-1545)
Act 13:47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' " (nkjv)

======= Acts 13:48 ============
Act 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.(NASB-1995)
Act 13:48 När hedningarna hörde detta, blevo de glada och prisade Herrens ord; och de kommo till tro, så många det var beskärt att få evigt liv.(Swedish-1917)
Acts 13:48 Ja kuin pakanat sen kuulivat, iloitsivat he ja kunnioittivat Herran sanaa; ja niin monta uskoi, kuin ijankaikkiseen elämään säädetty oli.(Finnish)
Act 13:48 Da hedningene hørte det, blev de glade og priste Herrens ord, og de tok ved troen så mange som var utsett til evig liv.(NO)
Act 13:48 Men da Hedningerne hørte dette, bleve de glade og priste Herrens Ord, og de troede, så mange, som vare bestemte til evigt Liv,(Danish-1933)
Act 13:48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.(Luther-1545)
Act 13:48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed. (nkjv)

======= Acts 13:49 ============
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.(NASB-1995)
Act 13:49 Och Herrens ord utbredde sig över hela landet.(Swedish-1917)
Acts 13:49 Ja Herran sana leveni kaikkeen siihen maakuntaan.(Finnish)
Act 13:49 Og Herrens ord utbredte sig over hele landet.(NO)
Act 13:49 og Herrens Ord udbredtes over hele Landet.(Danish-1933)
Act 13:49 Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.(Luther-1545)
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region. (nkjv)

======= Acts 13:50 ============
Act 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.(NASB-1995)
Act 13:50 Men judarna uppeggade de ansedda kvinnor som »fruktade Gud», så ock de förnämsta männen i staden, och uppväckte en förföljelse mot Paulus och Barnabas och drevo dem bort ifrån sin stads område.(Swedish-1917)
Acts 13:50 Mutta Juudalaiset yllyttivät jumalisia ja kunniallisia vaimoja, niin myös kaupungin ylimmäisiä, ja kehoittivat vainon Paavalia ja Barnabasta vastaan; ja he sysäsivät heidät ulos maansa ääristä.(Finnish)
Act 13:50 Men jødene satte op de fornemme kvinner som var tilhengere av jødenes tro, og de første menn i byen, og de reiste en forfølgelse mot Paulus og Barnabas, og drev dem bort fra sine landemerker.(NO)
Act 13:50 Men Jøderne ophidsede de fornemme gudfrygtige Kvinder og de første Mænd i Byen; og de vakte en Forfølgelse imod Paulus og Barnabas og joge dem ud fra deres Grænser.(Danish-1933)
Act 13:50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.(Luther-1545)
Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. (nkjv)

======= Acts 13:51 ============
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.(NASB-1995)
Act 13:51 Dessa skuddade då stoftet av sina fötter mot dem och begåvo sig till Ikonium.(Swedish-1917)
Acts 13:51 Mutta he pudistivat tomun jaloistansa heidän päällensä, ja tulivat Ikonioon.(Finnish)
Act 13:51 De rystet da støvet av sine føtter mot dem, og kom til Ikonium.(NO)
Act 13:51 Men de rystede Støvet af deres Fødder imod dem og droge til Ikonium.(Danish-1933)
Act 13:51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion.(Luther-1545)
Act 13:51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium. (nkjv)

======= Acts 13:52 ============
Act 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.(NASB-1995)
Act 13:52 Och lärjungarna uppfylldes alltmer av glädje och helig ande.(Swedish-1917)
Acts 13:52 Niin opetuslapset täytettiin ilolla ja Pyhällä Hengellä.(Finnish)
Act 13:52 Men disiplene blev fylt av glede og den Hellige Ånd.(NO)
Act 13:52 Men Disciplene bleve fyldte med Glæde og den Helligånd.(Danish-1933)
Act 13:52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.(Luther-1545)
Act 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. (nkjv)

======= Acts 14:1 ============
Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(NASB-1995)
Act 14:1 På samma sätt tillgick det i Ikonium: de gingo in i judarnas synagoga och talade så, att en stor hop av både judar och greker kommo till tro;(Swedish-1917)
Acts 14:1 Niin Ikoniossa tapahtui, että he ynnä menivät sisälle Juudalaisten synagogaan, ja niin puhuivat, että suuri joukko Juudalaisia ja Grekiläisiä uskoi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1031_44_Acts_13_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1027_44_Acts_09_Scandinavian.html
1028_44_Acts_10_Scandinavian.html
1029_44_Acts_11_Scandinavian.html
1030_44_Acts_12_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1032_44_Acts_14_Scandinavian.html
1033_44_Acts_15_Scandinavian.html
1034_44_Acts_16_Scandinavian.html
1035_44_Acts_17_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."