BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 10:1 ============
Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,(NASB-1995)
Act 10:1 I Cesarea bodde en man vid namn Kornelius, en hövitsman vid den så kallade italiska krigsskaran.(Swedish-1917)
Acts 10:1 Niin oli Kesareassa mies, nimeltä Kornelius, sadanpäämies, Italian joukosta,(Finnish)
Act 10:1 Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;(NO)
Act 10:1 Men en Mand i Kæsarea ved Navn Konelius, en Høvedsmand ved den Afdeling, som kaldes den italienske,(Danish-1933)
Act 10:1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,(Luther-1545)
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment, (nkjv)

======= Acts 10:2 ============
Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.(NASB-1995)
Act 10:2 Han var en from man, som »fruktade Gud» tillika med hela sitt hus; han utdelade rikligen allmosor åt folket och bad alltid till Gud.(Swedish-1917)
Acts 10:2 Jumalinen ja Jumalaa pelkääväinen kaiken huoneensa kanssa, joka jakoi paljon almua kansalle, ja rukoili alati Jumalaa.(Finnish)
Act 10:2 han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.(NO)
Act 10:2 en from Mand, der frygtede Gud tillige med hele sit Hus og gav Folket mange Almisser og altid bad til Gud,(Danish-1933)
Act 10:2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.(Luther-1545)
Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always. (nkjv)

======= Acts 10:3 ============
Act 10:3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"(NASB-1995)
Act 10:3 En dag omkring nionde timmen såg denne tydligt i en syn en Guds ängel, som kom in till honom och sade till honom: »Kornelius!»(Swedish-1917)
Acts 10:3 Hän näki julkisesti näyssä, liki yhdeksättä hetkeä päivästä, Jumalan enkelin tulevan tykönsä ja sanovan hänelle: Kornelius!(Finnish)
Act 10:3 Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!(NO)
Act 10:3 han så klarlig i et Syn omtrent ved den niende Time på Dagen en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til ham: "Kornelius!"(Danish-1933)
Act 10:3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!(Luther-1545)
Act 10:3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!" (nkjv)

======= Acts 10:4 ============
Act 10:4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.(NASB-1995)
Act 10:4 Han betraktade honom förskräckt och frågade: »Vad är det, herre?» Då sade ängeln till honom: »Dina böner och dina allmosor hava uppstigit till Gud och äro i åminnelse hos honom.(Swedish-1917)
Acts 10:4 Ja hän katseli hänen päällensä, peljästyi ja sanoi: Herra, mikä on? Hän sanoi hänelle: sinun rukoukses ja almus ovat tulleet muistoon Jumalan edessä.(Finnish)
Act 10:4 Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.(NO)
Act 10:4 Men han stirrede på ham og blev forfærdet og sagde: "Hvad er det, Herre?" Han sagde til ham: "Dine Bønner og dine Almisser ere opstegne til Ihukommelse for Gud.(Danish-1933)
Act 10:4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.(Luther-1545)
Act 10:4 And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. (nkjv)

======= Acts 10:5 ============
Act 10:5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;(NASB-1995)
Act 10:5 Så sänd nu några män till Joppe och låt hämta en viss Simon, som ock kallas Petrus.(Swedish-1917)
Acts 10:5 Ja nyt lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, jota Pietariksi kutsutaan.(Finnish)
Act 10:5 Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;(NO)
Act 10:5 Og send nu nogle Mænd til Joppe, og lad hente en vis Simon med Tilnavn Peter.(Danish-1933)
Act 10:5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,(Luther-1545)
Act 10:5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter. (nkjv)

======= Acts 10:6 ============
Act 10:6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."(NASB-1995)
Act 10:6 Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet.»(Swedish-1917)
Acts 10:6 Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän.(Finnish)
Act 10:6 han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.(NO)
Act 10:6 Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet."(Danish-1933)
Act 10:6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.(Luther-1545)
Act 10:6 He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do." (nkjv)

======= Acts 10:7 ============
Act 10:7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,(NASB-1995)
Act 10:7 När ängeln som hade talat med honom var borta, kallade han till sig två av sina tjänare och en from krigsman, en av dem som hörde till hans närmaste följe,(Swedish-1917)
Acts 10:7 Ja kuin enkeli, joka Korneliusta puhutteli, meni pois, kutsui hän kaksi palveliaansa ja yhden Jumalaa pelkääväisen sotamiehen niistä, jotka hänen tykönänsä oleskelivat,(Finnish)
Act 10:7 Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,(NO)
Act 10:7 Men da Engelen, som talte til ham, var gået bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadig vare om ham.(Danish-1933)
Act 10:7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,(Luther-1545)
Act 10:7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually. (nkjv)

======= Acts 10:8 ============
Act 10:8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.(NASB-1995)
Act 10:8 och förtäljde alltsammans för dem och sände dem åstad till Joppe.(Swedish-1917)
Acts 10:8 Ja hän jutteli kaikki nämät niille, ja lähetti ne Joppeen.(Finnish)
Act 10:8 og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.(NO)
Act 10:8 Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.(Danish-1933)
Act 10:8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.(Luther-1545)
Act 10:8 So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa. (nkjv)

======= Acts 10:9 ============
Act 10:9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.(NASB-1995)
Act 10:9 Men dagen därefter, medan dessa voro på vägen och nalkades staden, gick Petrus vid sjätte timmen upp på taket för att bedja.(Swedish-1917)
Acts 10:9 Toisena päivänä, kuin he matkassa olivat ja kaupunkia lähestyivät, meni Pietari ylös katon päälle rukoilemaan, liki kuudetta hetkeä.(Finnish)
Act 10:9 Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.(NO)
Act 10:9 Men den næste Dag, da disse vare undervejs og nærmede sig til Byen, steg Peter op på Taget for at bede ved den sjette Time.(Danish-1933)
Act 10:9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.(Luther-1545)
Act 10:9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. (nkjv)

======= Acts 10:10 ============
Act 10:10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;(NASB-1995)
Act 10:10 Och han blev hungrig och ville hava något att äta. Medan man nu tillredde maten, föll han i hänryckning.(Swedish-1917)
Acts 10:10 Ja kuin hän isosi, tahtoi hän suurustaa. Mutta kuin he hänelle valmistivat, tuli hän horroksiin,(Finnish)
Act 10:10 Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,(NO)
Act 10:10 Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,(Danish-1933)
Act 10:10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt(Luther-1545)
Act 10:10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance (nkjv)

======= Acts 10:11 ============
Act 10:11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,(NASB-1995)
Act 10:11 Han såg himmelen öppen och någonting komma ned som liknade en stor linneduk, och som fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned till jorden.(Swedish-1917)
Acts 10:11 Ja näki taivaan auki, ja tulevan alas tykönsä yhden astian, niinkuin suuren liinaisen, neljältä kulmalta sidotun, joka laskettiin alas taivaasta maan päälle,(Finnish)
Act 10:11 og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;(NO)
Act 10:11 og han så Himmelen åbnet og noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned på Jorden;(Danish-1933)
Act 10:11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.(Luther-1545)
Act 10:11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth. (nkjv)

======= Acts 10:12 ============
Act 10:12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.(NASB-1995)
Act 10:12 Och däri funnos alla slags fyrfota och krälande djur som leva på jorden, och alla slags himmelens fåglar.(Swedish-1917)
Acts 10:12 Jossa oli kaikkinaisia nelijalkaisia maan eläimiä ja metsillisiä, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja.(Finnish)
Act 10:12 i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.(NO)
Act 10:12 og i denne var der alle Jordens firføddede Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.(Danish-1933)
Act 10:12 Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(Luther-1545)
Act 10:12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. (nkjv)

======= Acts 10:13 ============
Act 10:13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"(NASB-1995)
Act 10:13 Och en röst kom till honom: »Stå upp, Petrus, slakta och ät.»(Swedish-1917)
Acts 10:13 Ja ääni tuli hänelle: Pietari, nouse, tapa ja syö.(Finnish)
Act 10:13 Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!(NO)
Act 10:13 Og en Røst lød til ham: "Stå op, Peter, slagt og spis!"(Danish-1933)
Act 10:13 Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(Luther-1545)
Act 10:13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat." (nkjv)

======= Acts 10:14 ============
Act 10:14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."(NASB-1995)
Act 10:14 Men Petrus svarade: »Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent.»(Swedish-1917)
Acts 10:14 Pietari sanoi: en suinkaan, Herra; sillä en ole minä ikänä syönyt mitään yhteistä eli saastaista.(Finnish)
Act 10:14 Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.(NO)
Act 10:14 Men Peter sagde: "Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent."(Danish-1933)
Act 10:14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.(Luther-1545)
Act 10:14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean." (nkjv)

======= Acts 10:15 ============
Act 10:15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."(NASB-1995)
Act 10:15 Åter, för andra gången, kom en röst till honom: »Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.»(Swedish-1917)
Acts 10:15 Ja ääni sanoi taas toisen kerran hänelle: mitä Jumala on puhdistanut, älä sitä sinä sano yhteiseksi.(Finnish)
Act 10:15 Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.(NO)
Act 10:15 Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!"(Danish-1933)
Act 10:15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(Luther-1545)
Act 10:15 And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common." (nkjv)

======= Acts 10:16 ============
Act 10:16 "This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.(NASB-1995)
Act 10:16 Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan blev duken strax åter upptagen till Himmelen.(Swedish-1917)
Acts 10:16 Ja se tapahtui kolme kertaa ja astia otettiin jälleen ylös taivaaseen.(Finnish)
Act 10:16 Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.(NO)
Act 10:16 Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.(Danish-1933)
Act 10:16 Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.(Luther-1545)
Act 10:16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again. (nkjv)

======= Acts 10:17 ============
Act 10:17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;(NASB-1995)
Act 10:17 Medan Petrus i sitt sinne undrade över vad den syn han hade sett skulle betyda, hade de män som voro utsända av Kornelius redan frågat sig fram till Simons hus; och de stannade nu vid porten(Swedish-1917)
Acts 10:17 Ja kuin Pietari itsellänsä epäili, mikä näky se olis, jonka hän näki, niin katso, miehet, jotka lähetetyt olivat Korneliukselta, kyselivät Simonin huonetta ja seisoivat oven edessä,(Finnish)
Act 10:17 Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,(NO)
Act 10:17 Men medens Peter var tvivlrådig med sig selv om, hvad det Syn, som han havde set, måtte betyde, se, da havde de Mænd, som vare udsendte af Kornelius, opspurgt Simons Hus og stode for Porten.(Danish-1933)
Act 10:17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,(Luther-1545)
Act 10:17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate. (nkjv)

======= Acts 10:18 ============
Act 10:18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.(NASB-1995)
Act 10:18 och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.(Swedish-1917)
Acts 10:18 Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.(Finnish)
Act 10:18 og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.(NO)
Act 10:18 Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der.(Danish-1933)
Act 10:18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.(Luther-1545)
Act 10:18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there. (nkjv)

======= Acts 10:19 ============
Act 10:19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.(NASB-1995)
Act 10:19 Men under det Petrus alltjämt begrundade synen, sade Anden till honom: »Här äro ett par män som fråga efter dig.(Swedish-1917)
Acts 10:19 Mutta kuin Pietari sitä näkyä ajatteli, sanoi Henki hänelle: katso, kolme miestä etsivät sinua.(Finnish)
Act 10:19 Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;(NO)
Act 10:19 Men idet Peter grublede over Synet, sagde Ånden til ham: "Se, der er tre Mænd, som søge efter dig;(Danish-1933)
Act 10:19 Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;(Luther-1545)
Act 10:19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you. (nkjv)

======= Acts 10:20 ============
Act 10:20 But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."(NASB-1995)
Act 10:20 Stå upp, och gå ditned och följ med dem, utan att tveka; ty det är jag som har sänt dem.»(Swedish-1917)
Acts 10:20 Nouse siis, astu alas ja mene ilman epäilemättä heidän kanssansa; sillä minä lähetin heidät.(Finnish)
Act 10:20 stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.(NO)
Act 10:20 men stå op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem."(Danish-1933)
Act 10:20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.(Luther-1545)
Act 10:20 Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them." (nkjv)

======= Acts 10:21 ============
Act 10:21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"(NASB-1995)
Act 10:21 Då steg Petrus ned till männen och sade: »Se här är jag, den som I frågen efter. Av vilken orsak haven I kommit hit?»(Swedish-1917)
Acts 10:21 Niin Pietari astui alas miesten tykö, jotka hänen tykönsä Korneliukselta lähetetyt olivat, ja sanoi: katso, minä se olen, jota te etsitte; mitä varten te tulleet olette?(Finnish)
Act 10:21 Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?(NO)
Act 10:21 Så steg Peter ned til Mændene og sagde: "Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Årsagen, hvorfor I ere komne?"(Danish-1933)
Act 10:21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?(Luther-1545)
Act 10:21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?" (nkjv)

======= Acts 10:22 ============
Act 10:22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."(NASB-1995)
Act 10:22 De svarade: »Hövitsmannen Kornelius, en rättfärdig och gudfruktig man, som har gott vittnesbörd om sig av hela det judiska folket, har i en uppenbarelse fått befallning av en helig ängel att hämta dig till sig och höra vad du har att säga.»(Swedish-1917)
Acts 10:22 Mutta he sanoivat: sadanpäämies Kornelius, hurskas ja Jumalaa pelkääväinen mies, jolla on todistus kaikelta Juudan kansalta, on pyhältä enkeliltä käskyn saanut, että hänen piti sinun antaman kutsua huoneesensa, sinulta sanoja kuullaksensa,(Finnish)
Act 10:22 De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.(NO)
Act 10:22 Men de sagde: "Høvedsmanden Kornelius, en retfærdig og gudfrygtig Mand, som har godt Vidnesbyrd af hele Jødernes Folk, har at en hellig Engel fået Befaling fra Gud til at lade dig hente til sit Hus og høre, hvad du har at sige."(Danish-1933)
Act 10:22 Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.(Luther-1545)
Act 10:22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you." (nkjv)

======= Acts 10:23 ============
Act 10:23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.(NASB-1995)
Act 10:23 Då bjöd han dem komma in och beredde dem härbärge. Dagen därefter stod han upp och begav sig åstad med dem; och några av bröderna i Joppe följde med honom.(Swedish-1917)
Acts 10:23 Niin hän kutsui heitä sisälle, ja otti heidät majaan. Toisena päivänä meni Pietari heidän kanssansa, ja muutamat veljet Jopesta seurasivat myös häntä.(Finnish)
Act 10:23 Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.(NO)
Act 10:23 Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den næste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe droge med ham.(Danish-1933)
Act 10:23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.(Luther-1545)
Act 10:23 Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him. (nkjv)

======= Acts 10:24 ============
Act 10:24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.(NASB-1995)
Act 10:24 Följande dag kommo de fram till Cesarea. Och Kornelius väntade på dem och hade kallat tillhopa sina fränder och närmaste vänner.(Swedish-1917)
Acts 10:24 Ja toisena päivänä tulivat he Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä, ja oli kutsunut kokoon lankonsa ja parhaat ystävänsä.(Finnish)
Act 10:24 Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.(NO)
Act 10:24 Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede på dem og havde sammnenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.(Danish-1933)
Act 10:24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.(Luther-1545)
Act 10:24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends. (nkjv)

======= Acts 10:25 ============
Act 10:25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.(NASB-1995)
Act 10:25 Då nu Petrus skulle träda in, gick Kornelius emot honom och betygade honom sin vördnad, i det att han föll ned för hans fötter.(Swedish-1917)
Acts 10:25 Mutta kuin Pietari tuli sisälle, meni Kornelius häntä vastaan, ja lankesi hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä.(Finnish)
Act 10:25 Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.(NO)
Act 10:25 Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.(Danish-1933)
Act 10:25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.(Luther-1545)
Act 10:25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him. (nkjv)

======= Acts 10:26 ============
Act 10:26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."(NASB-1995)
Act 10:26 Men Petrus reste upp honom och sade: »Stå upp; också jag är en människa.»(Swedish-1917)
Acts 10:26 Mutta Pietari nosti häntä ja sanoi: nouse! minäkin olen ihminen.(Finnish)
Act 10:26 Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.(NO)
Act 10:26 Men Peter rejste ham op og sagde: "Stå op! også jeg er selv et Menneske."(Danish-1933)
Act 10:26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.(Luther-1545)
Act 10:26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man." (nkjv)

======= Acts 10:27 ============
Act 10:27 As he talked with him, he entered and found many people assembled.(NASB-1995)
Act 10:27 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.(Swedish-1917)
Acts 10:27 Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.(Finnish)
Act 10:27 Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,(NO)
Act 10:27 Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.(Danish-1933)
Act 10:27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.(Luther-1545)
Act 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together. (nkjv)

======= Acts 10:28 ============
Act 10:28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.(NASB-1995)
Act 10:28 Och han sade till dem: »I veten själva att det är en judisk man förbjudet att hava något umgänge med en utlänning eller att besöka en sådan; men mig har Gud lärt att icke räkna någon människa för ohelig eller oren.(Swedish-1917)
Acts 10:28 Ja hän sanoi heille: te tiedätte, ettei ole ollut luvallinen Juudalaisen olla jonkun muukalaisen tykönä eli hänen tykönsä mennä; mutta minulle osoitti Jumala, etten minä ketään ihmistä yhteisenä eli saastaisena pitäisi.(Finnish)
Act 10:28 og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;(NO)
Act 10:28 Og han sagde til dem: "I vide, hvor utilbørligt det er for en jødisk Mand at omgås med eller komne til nogen, som er af et fremmede Folk; men mig har Gud vist, at jeg ikke skulde kalde noget Menneske vanhelligt eller urent.(Danish-1933)
Act 10:28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.(Luther-1545)
Act 10:28 Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean. (nkjv)

======= Acts 10:29 ============
Act 10:29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."(NASB-1995)
Act 10:29 Därför kom jag ock utan invändning hit, när jag blev hämtad. Och nu frågar jag eder av vilket skäl I haven låtit hämta mig.»(Swedish-1917)
Acts 10:29 Sentähden minä myös epäilemättä tulin, teiltä kutsuttu. Niin minä siis teiltä kysyn: mitä varten te minua kutsuitte?(Finnish)
Act 10:29 derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?(NO)
Act 10:29 Derfor kom jeg også uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Årsag I hentede mig?"(Danish-1933)
Act 10:29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?(Luther-1545)
Act 10:29 Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?" (nkjv)

======= Acts 10:30 ============
Act 10:30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,(NASB-1995)
Act 10:30 Då svarade Kornelius: »Det är nu fjärde dagen sedan jag, just vid denna timme, förrättade i mitt hus den bön som man beder vid nionde timmen. Då fick jag se en man i skinande klädnad stå framför mig,(Swedish-1917)
Acts 10:30 Ja Kornelius sanoi: minä olen neljä päivää sitten paastonnut tähän hetkeen asti, ja rukoilin huoneessani yhdeksännellä hetkellä, ja katso, mies seisoi kiiltävissä vaatteissa minun edessäni,(Finnish)
Act 10:30 Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,(NO)
Act 10:30 Og Kornelius sagde: "For fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Hus; og se, en Mand stod for mig i et strålende Klædebon,(Danish-1933)
Act 10:30 Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid(Luther-1545)
Act 10:30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, (nkjv)

======= Acts 10:31 ============
Act 10:31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.(NASB-1995)
Act 10:31 och han sade: 'Kornelius, din bön är hörd, och dina allmosor hava kommit i åminnelse inför Gud.(Swedish-1917)
Acts 10:31 Ja sanoi: Kornelius, rukoukses on kuultu ja almus ovat Jumalan edessä muistetut.(Finnish)
Act 10:31 og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;(NO)
Act 10:31 og han sagde: Kornelius! din Bøn er hørt, og dine Almisser ere ihukommede for Gud.(Danish-1933)
Act 10:31 und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.(Luther-1545)
Act 10:31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God. (nkjv)

======= Acts 10:32 ============
Act 10:32 Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'(NASB-1995)
Act 10:32 Så sänd nu bud till Joppe och kalla till dig Simon, som ock kallas Petrus: han gästar i garvaren Simons hus vid havet.'(Swedish-1917)
Acts 10:32 Niin lähetä Joppeen ja kutsuta Simonin, joka Pietariksi kutsutaan; hän pitää majaa Simon Parkkarin huoneessa, meren tykönä: se puhuttelee sinua, kuin hän tulee.(Finnish)
Act 10:32 send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.(NO)
Act 10:32 Send derfor Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter kalde, til dig; han har Herberge i Garveren Simons Hus ved Havet; han skal tale til dig, når han kommer.(Danish-1933)
Act 10:32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.(Luther-1545)
Act 10:32 Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.' (nkjv)

======= Acts 10:33 ============
Act 10:33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."(NASB-1995)
Act 10:33 Då sände jag strax bud till dig, och du gjorde väl i att du kom. Och nu äro vi alla här tillstädes inför Gud för att höra allt som har blivit dig befallt av Herren.»(Swedish-1917)
Acts 10:33 Niin minä lähetin kohta sinun tykös, ja sinä teit hyvin, ettäs tulit. Ja me olemme siis kaikki nyt Jumalan edessä, kuulemassa kaikkia, mitä sinulle on Jumalalta käsketty.(Finnish)
Act 10:33 Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.(NO)
Act 10:33 Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme. Nu ere vi derfor alle til Stede for Guds Åsyn for at høre alt, hvad der er dig befalet af Herren."(Danish-1933)
Act 10:33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.(Luther-1545)
Act 10:33 So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God." (nkjv)

======= Acts 10:34 ============
Act 10:34 Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,(NASB-1995)
Act 10:34 Då öppnade Petrus sin mun och sade: »Nu förnimmer jag i sanning att 'Gud icke har anseende till personen',(Swedish-1917)
Acts 10:34 Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: nyt minä todeksi löydän, ettei Jumala katso ihmisen muotoa:(Finnish)
Act 10:34 Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;(NO)
Act 10:34 Men Peter oplod Munden og sagde: "Jeg forstår i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;(Danish-1933)
Act 10:34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;(Luther-1545)
Act 10:34 Then Peter opened his mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality. (nkjv)

======= Acts 10:35 ============
Act 10:35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.(NASB-1995)
Act 10:35 utan att den som fruktar honom och övar rättfärdighet, han tages emot av honom, vilket folk han än må tillhöra.(Swedish-1917)
Acts 10:35 Vaan kaikissa kansoissa, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, se on Jumalalle otollinen.(Finnish)
Act 10:35 men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.(NO)
Act 10:35 men i hvert Folk er den, som frygter ham og gør Retfærdighed, velkommen for ham;(Danish-1933)
Act 10:35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.(Luther-1545)
Act 10:35 But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him. (nkjv)

======= Acts 10:36 ============
Act 10:36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--(NASB-1995)
Act 10:36 Det ord som han har sänt till Israels barn för att genom Jesus Kristus, som är allas Herre, förkunna det glada budskapet om frid, det ordet kännen I,(Swedish-1917)
Acts 10:36 Sen sanan, jonka Jumala Israelin lapsille lähetti ja julisti rauhan Jesuksen Kristuksen kautta, joka kaikkein Herra on,(Finnish)
Act 10:36 Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre(NO)
Act 10:36 det Ord, som han sendte til Israels Børn, da han forkyndte Fred ved Jesus Kristus: han er alles Herre.(Danish-1933)
Act 10:36 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles),(Luther-1545)
Act 10:36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ--He is Lord of all-- (nkjv)

======= Acts 10:37 ============
Act 10:37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.(NASB-1995)
Act 10:37 den förkunnelse som gick ut över hela Jud n, sedan den hade begynt i Gal leen efter den döpelse Johannes predikade --(Swedish-1917)
Acts 10:37 Te tiedätte sen sanan, joka on tapahtunut ympäri kaiken Juudean, ensin alkain Galileasta, sen kasteen jälkeen, josta Johannes saarnasi:(Finnish)
Act 10:37 det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -(NO)
Act 10:37 I kende det, som er udgået over hele Judæa, idet det begyndte fra Gal læa, efter den Dåb, som Johannes prædikede,(Danish-1933)
Act 10:37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:(Luther-1545)
Act 10:37 that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached: (nkjv)

======= Acts 10:38 ============
Act 10:38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(NASB-1995)
Act 10:38 förkunnelsen om Jesus från Nasaret och om huru Gud hade smort honom med helig ande och kraft, honom som vandrade omkring och gjorde gott och botade alla som voro under djävulens våld; ty Gud var med honom.(Swedish-1917)
Acts 10:38 Kuinka Jumala oli voidellut Jesuksen Nasaretista Pyhällä Hengellä ja voimalla, joka vaelsi ympäri, teki hyvää ja paransi kaikki, jotka perkeleeltä vaivattiin; sillä Jumala oli hänen kanssansa.(Finnish)
Act 10:38 hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.(NO)
Act 10:38 det om Jesus fra Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Helligånd og Kraft, han, som drog omkring og gjorde vel og helbredte alle, som vare overvældede af Djævelen; thi Gud var med ham;(Danish-1933)
Act 10:38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.(Luther-1545)
Act 10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him. (nkjv)

======= Acts 10:39 ============
Act 10:39 "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.(NASB-1995)
Act 10:39 Vi kunna själva vittna om allt vad han gjorde både på den judiska landsbygden och i Jer salem; likväl upphängde man honom på trä och dödade honom.(Swedish-1917)
Acts 10:39 Ja me olemme kaikkien niiden todistajat, mitkä hän Juudean maakunnassa ja Jerusalemissa teki, jonka he tappoivat ja ripustivat puuhun:(Finnish)
Act 10:39 Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.(NO)
Act 10:39 og vi ere Vidner om alt det, som han har gjort både i Jødernes Land og i Jer salem, han, som de også sloge ihjel, idet de hængte ham på et Træ.(Danish-1933)
Act 10:39 Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.(Luther-1545)
Act 10:39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree. (nkjv)

======= Acts 10:40 ============
Act 10:40 "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,(NASB-1995)
Act 10:40 Men honom har Gud uppväckt på tredje dagen och låtit honom bliva uppenbar,(Swedish-1917)
Acts 10:40 Sen Jumala herätti kolmantena päivänä, ja ilmoitti hänen,(Finnish)
Act 10:40 Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,(NO)
Act 10:40 Ham oprejste Gud på den tredje dag og gav ham at åbenbares,(Danish-1933)
Act 10:40 Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,(Luther-1545)
Act 10:40 Him God raised up on the third day, and showed Him openly, (nkjv)

======= Acts 10:41 ============
Act 10:41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(NASB-1995)
Act 10:41 väl icke för allt folket, men för oss, som redan förut av Gud hade blivit utvalda till vittnen, och som åto och drucko med honom, sedan han hade uppstått från de döda.(Swedish-1917)
Acts 10:41 Ei kaikelle kansalle, vaan meille, jotka Jumala oli ennen todistajiksi valinnut, me jotka söimme ja joimme hänen kanssansa, sittenkuin hän nousi kuolleista.(Finnish)
Act 10:41 ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.(NO)
Act 10:41 ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.(Danish-1933)
Act 10:41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.(Luther-1545)
Act 10:41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead. (nkjv)

======= Acts 10:42 ============
Act 10:42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.(NASB-1995)
Act 10:42 Och han bjöd oss predika för folket och betyga att han är den som av Gud har blivit bestämd till att vara domare över levande och döda.(Swedish-1917)
Acts 10:42 Ja hän käski meitä kansalle saarnaamaan ja todistamaan, että hän on se, joka Jumalalta on säätty elävien ja kuolleiden tuomariksi.(Finnish)
Act 10:42 Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.(NO)
Act 10:42 Og han har påbudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.(Danish-1933)
Act 10:42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.(Luther-1545)
Act 10:42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead. (nkjv)

======= Acts 10:43 ============
Act 10:43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."(NASB-1995)
Act 10:43 Om honom bära alla profeterna vittnesbörd och betyga att var och en som tror på honom skall få syndernas förlåtelse genom hans namn.»(Swedish-1917)
Acts 10:43 Hänestä kaikki prophetat todistavat, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, pitää hänen nimensä kautta synnit anteeksi saaman.(Finnish)
Act 10:43 Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.(NO)
Act 10:43 Ham give alle Profeterne det Vidnesbyrd, at enhver, som tror på ham, skal få Syndernes Forladelse ved hans Navn."(Danish-1933)
Act 10:43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.(Luther-1545)
Act 10:43 To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins." (nkjv)

======= Acts 10:44 ============
Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.(NASB-1995)
Act 10:44 Medan Petrus ännu så talade, föll den helige Ande på alla dem som hörde hans tal.(Swedish-1917)
Acts 10:44 Kuin Pietari vielä näitä puhui, lankesi Pyhä Henki kaikkein niiden päälle, jotka puheen kuulivat.(Finnish)
Act 10:44 Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.(NO)
Act 10:44 Medens Peter endnu talte disse Ord, faldt den Helligånd på alle dem, som hørte Ordet.(Danish-1933)
Act 10:44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.(Luther-1545)
Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word. (nkjv)

======= Acts 10:45 ============
Act 10:45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(NASB-1995)
Act 10:45 Och alla de omskurna troende män som hade kommit dit med Petrus blevo uppfyllda av häpnad över att den helige Ande hade blivit utgjuten jämväl över hedningarna, såsom en gåva åt dem.(Swedish-1917)
Acts 10:45 Niin ne uskovaiset ympärileikkauksesta, jotka Pietarin kanssa tulleet olivat, hämmästyivät, että pakanainkin päälle Pyhän Hengen lahja vuodatettiin.(Finnish)
Act 10:45 Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;(NO)
Act 10:45 Og de troende af Omskærelsen, så mange, som vare komne med Peter, bleve meget forbavsede over, af den Helligånds Gave var bleven udgydt også over Hedningerne;(Danish-1933)
Act 10:45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;(Luther-1545)
Act 10:45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also. (nkjv)

======= Acts 10:46 ============
Act 10:46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,(NASB-1995)
Act 10:46 De hörde dem nämligen tala tungomål och storligen prisa Gud.(Swedish-1917)
Acts 10:46 Sillä he kuulivat heidän kielillä puhuvan ja Jumalaa ylistävän. Niin vastasi Pietari:(Finnish)
Act 10:46 for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.(NO)
Act 10:46 thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.(Danish-1933)
Act 10:46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:(Luther-1545)
Act 10:46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered, (nkjv)

======= Acts 10:47 ============
Act 10:47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"(NASB-1995)
Act 10:47 Då tog Petrus till orda och sade: »Icke kan väl någon hindra att dessa döpas med vatten, då de hava undfått den helige Ande, de likaväl som vi?»(Swedish-1917)
Acts 10:47 Taitaako joku kieltää näitä, jotka ovat niin Pyhän Hengen saaneet kuin mekin, vedellä kastamasta?(Finnish)
Act 10:47 Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?(NO)
Act 10:47 Da svarede Peter: "Mon nogen kan formene disse Vandet; så de ikke skulde døbes, de, som dog havde fået den Helligånd lige så vel som vi?"(Danish-1933)
Act 10:47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?(Luther-1545)
Act 10:47 "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?" (nkjv)

======= Acts 10:48 ============
Act 10:48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.(NASB-1995)
Act 10:48 Och så bjöd han att man skulle döpa dem i Jesu Kristi namn. Därefter bådo de honom att han skulle stanna hos dem några dagar.(Swedish-1917)
Acts 10:48 Ja hän käski kastaa heitä Herran nimeen. Silloin he rukoilivat häntä siellä muutamia päiviä viipymään.(Finnish)
Act 10:48 Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.(NO)
Act 10:48 Og han befalede, af de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.(Danish-1933)
Act 10:48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.(Luther-1545)
Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days. (nkjv)

======= Acts 11:1 ============
Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(NASB-1995)
Act 11:1 Men apostlarna och de bröder som voro i Jud n fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.(Swedish-1917)
Acts 11:1 Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1028_44_Acts_10_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1024_44_Acts_06_Scandinavian.html
1025_44_Acts_07_Scandinavian.html
1026_44_Acts_08_Scandinavian.html
1027_44_Acts_09_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1029_44_Acts_11_Scandinavian.html
1030_44_Acts_12_Scandinavian.html
1031_44_Acts_13_Scandinavian.html
1032_44_Acts_14_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."