Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,(NASB-1995) Act 16:1 Han kom då också till Derbe och till Lystra. Där fanns en lärjunge vid namn Timoteus, som var son av en troende judisk kvinna och en grekisk fader,(Swedish-1917) Acts 16:1 Niin hän tuli Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli yksi opetuslapsi, Timoteus nimeltä, uskovaisen Juudalaisvaimon poika, mutta isä oli Grekiläinen.(Finnish) Act 16:1 Han kom da til Derbe og Lystra, og se, der var en disippel ved navn Timoteus, sønn av en jødisk kvinne som hadde tatt ved troen, og av en gresk far;(NO) Act 16:1 Og han kom til Derbe og Lystra, og se, der var der en Discipel ved Navn Timotheus, Søn af en troende Jødinde og en græsk Fader.(Danish-1933) Act 16:1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.(Luther-1545) Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek. (nkjv) ======= Acts 16:2 ============ Act 16:2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.(NASB-1995) Act 16:2 och som hade gott vittnesbörd om sig av bröderna i Lystra och Ikonium.(Swedish-1917) Acts 16:2 Sillä oli hyvä todistus veljiltä, jotka Lystrassa ja Ikoniossa olivat.(Finnish) Act 16:2 han hadde godt lov av brødrene i Lystra og Ikonium.(NO) Act 16:2 Han havde godt Vidnesbyrd af Brødrene i Lystra og Ikonium.(Danish-1933) Act 16:2 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.(Luther-1545) Act 16:2 He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium. (nkjv) ======= Acts 16:3 ============ Act 16:3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.(NASB-1995) Act 16:3 Paulus ville nu att denne skulle fara med honom. För de judars skull som bodde i dessa trakter tog han honom därför till sig och omskar honom, ty alla visste att hans fader var grek.(Swedish-1917) Acts 16:3 Tätä tahtoi Paavali kanssansa vaeltamaan, otti ja ympärileikkasi hänen Juudalaisten tähden, jotka niissä paikoissa olivat; sillä he tiesivät kaikki, että hänen isänsä oli Grekiläinen.(Finnish) Act 16:3 Ham vilde Paulus ha med sig på reisen, og han tok og omskar ham for de jøders skyld som var på de steder; for de visste alle at hans far var greker.(NO) Act 16:3 Ham vilde Paulus have til at drage med sig, og han tog og omskar ham for Jødernes Skyld, som vare på disse Steder; thi de vidste alle, at hans Fader var en Græker.(Danish-1933) Act 16:3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.(Luther-1545) Act 16:3 Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek. (nkjv) ======= Acts 16:4 ============ Act 16:4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.(NASB-1995) Act 16:4 Och när de sedan foro genom städerna, meddelade de församlingarna till efterföljd de stadgar som voro fastställda av apostlarna och de äldste i Jer salem.(Swedish-1917) Acts 16:4 Mutta kuin he kaupungeita lävitse vaelsivat, antoivat he heille pidettäväksi ne säädyt, jotka asetetut olivat apostoleilta ja vanhimmilta, jotka Jerusalemissa olivat.(Finnish) Act 16:4 Efter som de nu drog fra by til by, påla de brødrene å holde de bud som var vedtatt av apostlene og de eldste i Jerusalem.(NO) Act 16:4 Men alt som de droge igennem Byerne, overgave de dem de Bestemmelser at holde, som vare vedtagne af Apostlene og de Ældste i Jer salem,(Danish-1933) Act 16:4 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war.(Luther-1545) Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem. (nkjv) ======= Acts 16:5 ============ Act 16:5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.(NASB-1995) Act 16:5 Så styrktes nu församlingarna i tron, och brödernas antal förökades för var dag.(Swedish-1917) Acts 16:5 Niin seurakunnat vahvistuivat uskossa ja heidän lukunsa eneni joka päivä.(Finnish) Act 16:5 Så blev da menighetene styrket i troen, og vokste i tall for hver dag.(NO) Act 16:5 Så styrkedes Menighederne i Troen og voksede i Antal hver Dag.(Danish-1933) Act 16:5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.(Luther-1545) Act 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. (nkjv) ======= Acts 16:6 ============ Act 16:6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;(NASB-1995) Act 16:6 Sedan togo de vägen genom Frygien och det galatiska landet; de förhindrades nämligen av den helige Ande att förkunna ordet i provinsen Asien.(Swedish-1917) Acts 16:6 Mutta kuin he Phrygian ja Galatian maakunnan lävitse vaelsivat, kiellettiin heitä Pyhältä Hengeltä puhumasta Jumalan sanaa Asiassa.(Finnish) Act 16:6 De drog nu igjennem Frygia og det galatiske land, fordi de blev hindret av den Hellige Ånd fra å tale ordet i Asia;(NO) Act 16:6 Men de droge igennem Frygien og det galatiske Land, da de af den Helligånd vare blevne forhindrede i at tale Ordet i Asien.(Danish-1933) Act 16:6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.(Luther-1545) Act 16:6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia. (nkjv) ======= Acts 16:7 ============ Act 16:7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;(NASB-1995) Act 16:7 Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke.(Swedish-1917) Acts 16:7 Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut.(Finnish) Act 16:7 og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;(NO) Act 16:7 Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Ånd tilstedte dem det ikke.(Danish-1933) Act 16:7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.(Luther-1545) Act 16:7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them. (nkjv) ======= Acts 16:8 ============ Act 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(NASB-1995) Act 16:8 Då begåvo de sig över Mysien ned till Troas.(Swedish-1917) Acts 16:8 Kuin he siis Mysian ohitse vaeltaneet olivat, menivät he alas Troadiin.(Finnish) Act 16:8 så drog de da utenom Mysia og drog ned til Troas.(NO) Act 16:8 De droge da Mysien forbi og kom ned til Troas.(Danish-1933) Act 16:8 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.(Luther-1545) Act 16:8 So passing by Mysia, they came down to Troas. (nkjv) ======= Acts 16:9 ============ Act 16:9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."(NASB-1995) Act 16:9 Här visade sig för Paulus i en syn om natten en macedonisk man, som stod där och bad honom och sade: »Far över till Macedonien och hjälp oss.»(Swedish-1917) Acts 16:9 Ja Paavali näki näyn yöllä: yksi Makedonian mies seisoi, rukoili häntä ja sanoi: tule Makedoniaan ja auta meitä.(Finnish) Act 16:9 Og et syn viste sig om natten for Paulus: Det stod en mann fra Makedonia og bad ham og sa: Kom over til Makedonia og hjelp oss!(NO) Act 16:9 Og et Syn viste sig om Natten for Paulus: En makedonisk Mand stod der og bad ham og sagde: "Kom over til Makedonien og hjælp os!"(Danish-1933) Act 16:9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!(Luther-1545) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us." (nkjv) ======= Acts 16:10 ============ Act 16:10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(NASB-1995) Act 16:10 När han hade sett denna syn, sökte vi strax någon lägenhet att fara därifrån till Macedonien, ty vi förstodo nu att Gud hade kallat oss att förkunna evangelium för dem.(Swedish-1917) Acts 16:10 Ja kuin hän näyn näki, hankitsimme me kohta Makedoniaan menemään, tietäen täydellisesti Herran meitä kutsuneen heille evankeliumia saarnaamaan.(Finnish) Act 16:10 Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem.(NO) Act 16:10 Men da han havde set dette Syn, ønskede vi straks at drage over til Makedonien; thi vi sluttede, at Gud havde kaldt os derhen til at forkynde Evangeliet for dem.(Danish-1933) Act 16:10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.(Luther-1545) Act 16:10 Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. (nkjv) ======= Acts 16:11 ============ Act 16:11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;(NASB-1995) Act 16:11 Vi lade alltså ut från Troas och foro raka vägen till Samotrace och dagen därefter till Neapolis(Swedish-1917) Acts 16:11 Kuin me siis Troadista purjehdimme, niin me juoksimme kohdastansa Samotrakiaan, ja toisena päivänä Neapoliin,(Finnish) Act 16:11 Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den næste dag til Neapolis,(NO) Act 16:11 Vi sejlede da ud fra Troas og styrede lige til Samothrake og den næste Dag til Neapolis(Danish-1933) Act 16:11 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis(Luther-1545) Act 16:11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis, (nkjv) ======= Acts 16:12 ============ Act 16:12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.(NASB-1995) Act 16:12 och sedan därifrån till Filippi. Denna stad, en romersk koloni, är den första i denna del av Macedonien. I den staden vistades vi någon tid.(Swedish-1917) Acts 16:12 Ja sieltä Philippiin, joka on Makedonian maakunnan pääkaupunki ja vapaa kaupunki; ja siinä kaupungissa me muutamia päiviä oleskelimme.(Finnish) Act 16:12 og derfra til Filippi, som er den første by i den del av Makedonia og en romersk koloni; der i byen blev vi da nogen tid.(NO) Act 16:12 og derfra til Filippi, hvilken er den første By i den Del af Makedonien, en Koloni. I denne By opholdt vi os nogle Dage.(Danish-1933) Act 16:12 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.(Luther-1545) Act 16:12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days. (nkjv) ======= Acts 16:13 ============ Act 16:13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.(NASB-1995) Act 16:13 På sabbatsdagen gingo vi utom stadsporten, längs med en flod, till en plats som gällde såsom böneställe. Där satte vi oss ned och talade med de kvinnor som hade samlats dit.(Swedish-1917) Acts 16:13 Ja me menimme lepopäivänä ulos kaupungista, virran tykö, kussa tapa oli rukoilla: jossa me istuimme ja puhuttelimme vaimoja, jotka sinne tulleet olivat.(Finnish) Act 16:13 På sabbatsdagen gikk vi utenfor porten, til en elv hvor de pleide å samles til bønn, og vi satte oss der og talte til de kvinner som var kommet sammen.(NO) Act 16:13 Og på Sabbatsdagen gik vi uden for Porten ved en Flod, hvor vi mente, at der var et Bedested", og vi satte os og talte til de Kvinder, som kom sammen.(Danish-1933) Act 16:13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.(Luther-1545) Act 16:13 And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there. (nkjv) ======= Acts 16:14 ============ Act 16:14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.(NASB-1995) Act 16:14 Och en kvinna som »fruktade Gud», en purpurkrämerska från staden Tyatira, vid namn Lydia, lyssnade till samtalet; och Herren öppnade hennes hjärta, så att hon aktade på det som Paulus talade.(Swedish-1917) Acts 16:14 Ja vaimo, Lydia nimeltä, purpurain myyjä Tyatiron kaupungista, Jumalaa palvelevainen, kuulteli: jonka sydämen Herra avasi ottamaan vaaria niistä, mitä Paavalilta sanottiin.(Finnish) Act 16:14 Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter jødenes tro; hun hørte på, og Herren oplot hennes hjerte, så hun gav akt på det som blev talt av Paulus.(NO) Act 16:14 Og en Kvinde ved Navn Lydia, en Purpurkræmmerske fra Byen Thyatira, en Kvinde, som frygtede Gud, hørte til, og hendes Hjerte oplod Herren til at give Agt på det, som blev talt af Paulus.(Danish-1933) Act 16:14 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.(Luther-1545) Act 16:14 Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul. (nkjv) ======= Acts 16:15 ============ Act 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.(NASB-1995) Act 16:15 Och sedan hon jämte sitt husfolk hade låtit döpa sig, bad hon oss och sade: »Eftersom I ansen mig vara en kvinna som tror på Herren, så kommen in i mitt hus och stannen där.» Och hon nödgade oss därtill.(Swedish-1917) Acts 16:15 Ja kuin hän ja hänen huoneensa kastettu oli, rukoili hän meitä, sanoen: jos te minun Herralle uskollisena pidätte, niin tulkaat minun huoneeseeni ja olkaat siinä. Ja hän vaati heitä.(Finnish) Act 16:15 Da nu hun og hennes hus var blitt døpt, bad hun oss og sa: Så sant I holder mig for å være en som tror på Herren, så kom inn i mitt hus og ta ophold der! Og hun nødde oss.(NO) Act 16:15 Men da hun og hendes Hus var blevet døbt, bad hun og sagde: "Dersom I agte mig for at være Herren tro, da kommer ind i mit Hus og bliver der!" Og hun nødte os.(Danish-1933) Act 16:15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.(Luther-1545) Act 16:15 And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us. (nkjv) ======= Acts 16:16 ============ Act 16:16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.(NASB-1995) Act 16:16 Och det hände sig en gång, då vi gingo ned till bönestället, att vi mötte en tjänsteflicka, som hade en spådomsande i sig och genom sina spådomar skaffade sina herrar mycken inkomst.(Swedish-1917) Acts 16:16 Ja tapahtui, kuin me rukoukseen menimme, kohtasi meitä piika, jolla noituuden henki oli, joka isännillensä saatti suuren saaliin noitumisellansa.(Finnish) Act 16:16 Men det skjedde engang vi drog ut til bedestedet, at vi møtte en trælkvinne som hadde en spådomsånd, og som hjalp sine herrer til stor inntekt ved å spå.(NO) Act 16:16 Men det skete, da vi gik til Bedestedet, at en Pige mødte os, som havde en Spådomsånd og skaffede sine Herrer megen Vinding ved at spå.(Danish-1933) Act 16:16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.(Luther-1545) Act 16:16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling. (nkjv) ======= Acts 16:17 ============ Act 16:17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."(NASB-1995) Act 16:17 Denne följde efter Paulus och oss andra och ropade och sade: »Dessa män äro Guds, den Högstes, tjänare, och de förkunna för eder frälsningens väg.»(Swedish-1917) Acts 16:17 Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat.(Finnish) Act 16:17 Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei.(NO) Act 16:17 Hun fulgte efter Paulus og os, råbte og sagde: "Disse Mennesker ere den højeste Guds Tjenere, som forkynde eder Frelsens Vej."(Danish-1933) Act 16:17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.(Luther-1545) Act 16:17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation." (nkjv) ======= Acts 16:18 ============ Act 16:18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.(NASB-1995) Act 16:18 Så gjorde hon under många dagar. Men Paulus tog illa vid sig och vände sig om och sade till anden: »I Jesu Kristi namn bjuder jag dig att fara ut ur henne.» Och anden for ut i samma stund.(Swedish-1917) Acts 16:18 Ja sitä hän teki monta päivää. Mutta Paavali otti sen pahaksi, käänsi itsensä ja sanoi sille hengelle: minä käsken sinun Jesuksen Kristuksen nimeen hänestä mennä ulos; ja hän läksi ulos sillä hetkellä.(Finnish) Act 16:18 Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund.(NO) Act 16:18 Og dette gjorde hun i mange Dage. Men Paulus blev fortrydelig derover, og han vendte sig og sagde til Ånden: "Jeg byder dig i Jesu Kristi Navn at fare ud af hende." Og den for ud i den samme Stund.(Danish-1933) Act 16:18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.(Luther-1545) Act 16:18 And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour. (nkjv) ======= Acts 16:19 ============ Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,(NASB-1995) Act 16:19 Men när hennes herrar sågo att det för dem var slut med allt hopp om vidare inkomst, grepo de Paulus och Silas och släpade dem till torget inför överhetspersonerna.(Swedish-1917) Acts 16:19 Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö,(Finnish) Act 16:19 Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten,(NO) Act 16:19 Men da hendes Herrer så, at deres Håb om Vinding var forsvundet, grebe de Paulus og Silas og slæbte dem hen på Torvet for Øvrigheden.(Danish-1933) Act 16:19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten(Luther-1545) Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities. (nkjv) ======= Acts 16:20 ============ Act 16:20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,(NASB-1995) Act 16:20 Och sedan de hade fört dem tid fram, till domarna, sade de: »Dessa män uppväcka stor oro i vår stad; de äro judar(Swedish-1917) Acts 16:20 Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,(Finnish) Act 16:20 og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,(NO) Act 16:20 Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: "Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By.(Danish-1933) Act 16:20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden(Luther-1545) Act 16:20 And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city; (nkjv) ======= Acts 16:21 ============ Act 16:21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."(NASB-1995) Act 16:21 och vilja införa stadgar som det för oss, såsom romerska medborgare, icke är lovligt att antaga eller hålla.»(Swedish-1917) Acts 16:21 Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset.(Finnish) Act 16:21 og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere.(NO) Act 16:21 og de forkynde Skikke, som det ikke er tilladt os, der ere Rom re, at antage eller øve."(Danish-1933) Act 16:21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.(Luther-1545) Act 16:21 and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe." (nkjv) ======= Acts 16:22 ============ Act 16:22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.(NASB-1995) Act 16:22 Också folket reste sig upp emot dem, och domarna läto slita av dem deras kläder och bjödo att man skulle piska dem med spön.(Swedish-1917) Acts 16:22 Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.(Finnish) Act 16:22 Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,(NO) Act 16:22 Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.(Danish-1933) Act 16:22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.(Luther-1545) Act 16:22 Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods. (nkjv) ======= Acts 16:23 ============ Act 16:23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;(NASB-1995) Act 16:23 Och sedan de hade låtit giva dem många slag, kastade de dem i fängelse och bjödo fångvaktaren att hålla dem i säkert förvar.(Swedish-1917) Acts 16:23 Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida,(Finnish) Act 16:23 og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem.(NO) Act 16:23 Og da de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel og befalede Fangevogteren at holde dem sikkert bevogtede.(Danish-1933) Act 16:23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.(Luther-1545) Act 16:23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely. (nkjv) ======= Acts 16:24 ============ Act 16:24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.(NASB-1995) Act 16:24 Då denne fick en så sträng befallning, satte han in dem i det innersta fängelserummet och fastgjorde deras fötter i stocken.(Swedish-1917) Acts 16:24 Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun.(Finnish) Act 16:24 Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken.(NO) Act 16:24 Da han havde fået sådan Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Blokken.(Danish-1933) Act 16:24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.(Luther-1545) Act 16:24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. (nkjv) ======= Acts 16:25 ============ Act 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;(NASB-1995) Act 16:25 Vid midnattstiden voro Paulus och Silas stadda i bön och lovade Gud med sång, och de andra fångarna hörde på dem.(Swedish-1917) Acts 16:25 Mutta puoliyön aikana oli Paavali ja Silas rukouksissa, ylistäin Jumalaa kiitosvirsillä, ja vangit, jotka siellä olivat, sen myös kuulivat.(Finnish) Act 16:25 Men ved midnattstid holdt Paulus og Silas bønn og sang lovsanger til Gud, og fangene hørte på dem.(NO) Act 16:25 Men ved Midnat bade Paulus og Silas og sang Lovsange til Gud; og Fangerne lyttede på dem.(Danish-1933) Act 16:25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.(Luther-1545) Act 16:25 But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. (nkjv) ======= Acts 16:26 ============ Act 16:26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.(NASB-1995) Act 16:26 Då kom plötsligt en stark jordstöt, så att fängelsets grundvalar skakades; och i detsamma öppnades alla dörrar, och allas bojor löstes.(Swedish-1917) Acts 16:26 Niin tapahtui äkisti suuri maan järistys, niin että tornin perustus vapisi; ja kohta kaikki ovet aukenivat, ja jokaisen siteet pääsivät.(Finnish) Act 16:26 Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes.(NO) Act 16:26 Men pludseligt kom der et stort Jordskælv, så at Fængselets Grundvolde rystede, og straks åbnedes alle Dørene, og alles Lænker løstes.(Danish-1933) Act 16:26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.(Luther-1545) Act 16:26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed. (nkjv) ======= Acts 16:27 ============ Act 16:27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(NASB-1995) Act 16:27 Då vaknade fångvaktaren; och när han fick se fängelsets dörrar öppna, drog han sitt svärd och ville döda sig själv, i tanke att fångarna hade kommit undan.(Swedish-1917) Acts 16:27 Kuin vartia heräsi ja näki tornin ovet avoinna olevan, veti hän ulos miekkansa ja tahtoi surmata itsensä, ja luuli vangit paenneen pois.(Finnish) Act 16:27 Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt.(NO) Act 16:27 Men Fangevogteren for op at Søvne, og da han så Fængselets Døre åbne, drog han et Sværd og vilde dræbe sig selv, da han mente, at Fangerne vare flygtede.(Danish-1933) Act 16:27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.(Luther-1545) Act 16:27 And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself. (nkjv) ======= Acts 16:28 ============ Act 16:28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"(NASB-1995) Act 16:28 Men Paulus ropade med hög röst och sade: »Gör dig intet ont; ty vi äro alla här.»(Swedish-1917) Acts 16:28 Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.(Finnish) Act 16:28 Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.(NO) Act 16:28 Men Paulus råbte med høj Røst og sagde: "Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle."(Danish-1933) Act 16:28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!(Luther-1545) Act 16:28 But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here." (nkjv) ======= Acts 16:29 ============ Act 16:29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,(NASB-1995) Act 16:29 Då lät han hämta ljus och sprang in och föll ned för Paulus och Silas, bävande.(Swedish-1917) Acts 16:29 Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen,(Finnish) Act 16:29 Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas.(NO) Act 16:29 Men han forlangte Lys og sprang ind og faldt skælvende ned for Paulus og Silas.(Danish-1933) Act 16:29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen(Luther-1545) Act 16:29 Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas. (nkjv) ======= Acts 16:30 ============ Act 16:30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"(NASB-1995) Act 16:30 Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»(Swedish-1917) Acts 16:30 Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?(Finnish) Act 16:30 Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?(NO) Act 16:30 Og han førte dem udenfor og sagde: "Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?"(Danish-1933) Act 16:30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?(Luther-1545) Act 16:30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" (nkjv) ======= Acts 16:31 ============ Act 16:31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."(NASB-1995) Act 16:31 De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.»(Swedish-1917) Acts 16:31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.(Finnish) Act 16:31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!(NO) Act 16:31 Men de sagde: "Tro på den Herre Jesus Kristus, så skal du blive frelst, du og dit Hus."(Danish-1933) Act 16:31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!(Luther-1545) Act 16:31 So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household." (nkjv) ======= Acts 16:32 ============ Act 16:32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.(NASB-1995) Act 16:32 Och de förkunnade Guds ord för honom och för alla dem som voro i hans hus.(Swedish-1917) Acts 16:32 Ja he puhuivat hänelle Herran sanaa ja kaikille, jotka hänen huoneessansa olivat.(Finnish) Act 16:32 Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus(NO) Act 16:32 Og de talte Herrens Ord til ham og til alle dem, som vare i hans Hus.(Danish-1933) Act 16:32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.(Luther-1545) Act 16:32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. (nkjv) ======= Acts 16:33 ============ Act 16:33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.(NASB-1995) Act 16:33 Och redan under samma timme på natten tog han dem till sig och tvådde deras sår och lät strax döpa sig med allt sitt husfolk.(Swedish-1917) Acts 16:33 Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,(Finnish) Act 16:33 Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,(NO) Act 16:33 Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres Sår; og han selv og alle hans blev straks døbte.(Danish-1933) Act 16:33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.(Luther-1545) Act 16:33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized. (nkjv) ======= Acts 16:34 ============ Act 16:34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.(NASB-1995) Act 16:34 Och han förde dem upp i sitt hus och dukade ett bord åt dem och fröjdade sig över att han med allt sitt hus hade kommit till tro på Gud.(Swedish-1917) Acts 16:34 Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi.(Finnish) Act 16:34 og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud.(NO) Act 16:34 Og han førte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen på Gud.(Danish-1933) Act 16:34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.(Luther-1545) Act 16:34 Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household. (nkjv) ======= Acts 16:35 ============ Act 16:35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."(NASB-1995) Act 16:35 Men när det hade blivit dag, sände domarna åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.»(Swedish-1917) Acts 16:35 Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.(Finnish) Act 16:35 Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!(NO) Act 16:35 Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: "Løslad de Mænd!"(Danish-1933) Act 16:35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!(Luther-1545) Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go." (nkjv) ======= Acts 16:36 ============ Act 16:36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."(NASB-1995) Act 16:36 Fångvaktaren underrättade då Paulus härom och sade: »Domarna hava sänt bud att I skolen släppas ut. Gån därför nu eder väg i frid.»(Swedish-1917) Acts 16:36 Niin tornin vartia ilmoitti nämät sanat Paavalille, sanoen: esivalta on käskenyt päästää teidät: menkäät siis nyt ulos rauhassa.(Finnish) Act 16:36 Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred!(NO) Act 16:36 Men Fangevogteren meldte Paulus disse Ord: "Høvedsmændene have sendt Bud, at I skulle løslades; så drager nu ud og går bort med Fred!"(Danish-1933) Act 16:36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!(Luther-1545) Act 16:36 So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace." (nkjv) ======= Acts 16:37 ============ Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."(NASB-1995) Act 16:37 Men Paulus sade till dem: »De hava offentligen låtit gissla oss, utan dom och rannsakning, oss som äro romerska medborgare, och hava kastat oss i fängelse; nu vilja de också i tysthet släppa oss ut! Nej, icke så; de måste själva komma och taga oss ut.»(Swedish-1917) Acts 16:37 Mutta Paavali sanoi heille: he ovat julkisesti tuomitsematta pieksäneet meidät, jotka olemme Roomalaiset, ja heittäneet torniin, ja nyt salaa tahtoisivat sysätä meidät ulos. Ei niin, vaan tulkaan he itse meitä ottamaan täältä ulos.(Finnish) Act 16:37 Men Paulus sa til dem: De har hudstrøket oss for alles øine, uten lov og dom, vi som er romerske borgere; så har de kastet oss i fengsel, og nu jager de oss lønnlig bort? Nei, la dem selv komme og føre oss ut!(NO) Act 16:37 Men Paulus sagde til dem: "De have ladet os piske offentligt og uden Dom, os, som dog ere romerske Mænd, og kastet os i Fængsel, og nu jage de os hemmeligt bort! Nej, lad dem selv komme og føre os ud!"(Danish-1933) Act 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!(Luther-1545) Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out." (nkjv) ======= Acts 16:38 ============ Act 16:38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,(NASB-1995) Act 16:38 Rättstjänarna inberättade detta för domarna. När dessa hörde att de voro romerska medborgare, blevo de förskräckta.(Swedish-1917) Acts 16:38 Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,(Finnish) Act 16:38 Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,(NO) Act 16:38 Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Rom re.(Danish-1933) Act 16:38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,(Luther-1545) Act 16:38 And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans. (nkjv) ======= Acts 16:39 ============ Act 16:39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.(NASB-1995) Act 16:39 Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.(Swedish-1917) Acts 16:39 Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.(Finnish) Act 16:39 og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.(NO) Act 16:39 Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.(Danish-1933) Act 16:39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.(Luther-1545) Act 16:39 Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city. (nkjv) ======= Acts 16:40 ============ Act 16:40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.(NASB-1995) Act 16:40 När de så hade kommit ut ur fängelset, begåvo de sig hem till Lydia. Och sedan de där hade träffat bröderna och talat förmaningens ord till dem, drogo de vidare.(Swedish-1917) Acts 16:40 Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.(Finnish) Act 16:40 Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.(NO) Act 16:40 Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene. formanede de dem og droge bort.(Danish-1933) Act 16:40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.(Luther-1545) Act 16:40 So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed. (nkjv) ======= Acts 17:1 ============ Act 17:1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(NASB-1995) Act 17:1 Och de foro över Amfipolis och Apollonia och kommo så till Tessalonika. Där hade judarna en synagoga;(Swedish-1917) Acts 17:1 Mutta kuin he Amphipolin ja Apollonian lävitse vaeltaneet olivat, tulivat he Tessalonikaan, jossa Juudalaisten synagoga oli.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1034_44_Acts_16_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1030_44_Acts_12_Scandinavian.html 1031_44_Acts_13_Scandinavian.html 1032_44_Acts_14_Scandinavian.html 1033_44_Acts_15_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1035_44_Acts_17_Scandinavian.html 1036_44_Acts_18_Scandinavian.html 1037_44_Acts_19_Scandinavian.html 1038_44_Acts_20_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |