BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 20:1 ============
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(NASB-1995)
Act 20:1 Då nu oroligheterna voro stillade, kallade Paulus lärjungarna till sig och talade till dem förmaningens ord; och sedan han hade tagit avsked av dem, begav han sig åstad för att fara till Macedonien.(Swedish-1917)
Acts 20:1 Sittekuin kapina lakkasi, kutsui Paavali opetuslapset tykönsä ja tervehti heitä, ja läksi matkaansa Makedoniaan.(Finnish)
Act 20:1 Da nu opstyret hadde lagt sig, kalte Paulus disiplene til sig og for mante dem og bød dem farvel; så drog han avsted for å fare til Makedonia.(NO)
Act 20:1 Men efter at dette Røre var stillet, lod Paulus Disciplene hente og formanede dem, tog Afsked og begav sig derfra for at rejse til Makedonien.(Danish-1933)
Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(Luther-1545)
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia. (nkjv)

======= Acts 20:2 ============
Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.(NASB-1995)
Act 20:2 Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.(Swedish-1917)
Acts 20:2 Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,(Finnish)
Act 20:2 Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;(NO)
Act 20:2 Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.(Danish-1933)
Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(Luther-1545)
Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece (nkjv)

======= Acts 20:3 ============
Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.(NASB-1995)
Act 20:3 Där uppehöll han sig i tre månader. När han sedan tänkte avsegla därifrån till Syrien, beslöt han, eftersom judarna förehade något anslag mot honom, att göra återfärden genom Macedonien.(Swedish-1917)
Acts 20:3 Ja viipyi siellä kolme kuukautta, ja että Juudalaiset väijyivät häntä, kuin hänen piti Syriaan menemään, aikoi hän palata Makedonian kautta.(Finnish)
Act 20:3 der blev han i tre måneder, og fordi jødene lurte på ham da han var i ferd med å seile til Syria, satte han sig fore å vende tilbake gjennem Makedonia.(NO)
Act 20:3 Der tilbragte han tre Måneder, og da Jøderne havde Anslag for imod ham, just som han skulde til at sejle til Syrien, blev han til Sinds at vende tilbage igennem Makedonien.(Danish-1933)
Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(Luther-1545)
Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia. (nkjv)

======= Acts 20:4 ============
Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(NASB-1995)
Act 20:4 Och med honom följde Sopater, Pyrrus' son, från Berea, och av tessalonikerna Aristarkus och Sekundus, vidare Gajus från Derbe och Timoteus, slutligen Tykikus och Trofimus från provinsen Asien.(Swedish-1917)
Acts 20:4 Mutta Sopater Bereasta seurasi häntä Asiaan asti, ja Tessalonikasta Aristarkus ja Sekundus, ja Gajus Derbestä, ja Timoteus; mutta Asiasta Tykikus ja Trophimus.(Finnish)
Act 20:4 Han hadde da følge til Asia av Sopater, Pyrrus' sønn, fra Berøa, og blandt tessalonikerne av Aristarkus og Sekundus, og av Gajus fra Derbe og Timoteus, og av Tykikus og Trofimus fra Asia.(NO)
Act 20:4 Men Pyrrus's Søn Sopater fra Berøa og af Thessalonikerne Aristarkus og Sekundus og Kajus fra Derbe og Timotheus og af Asiaterne Tykikus og Trofimus fulgte med ham til Asien.(Danish-1933)
Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(Luther-1545)
Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. (nkjv)

======= Acts 20:5 ============
Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.(NASB-1995)
Act 20:5 Men dessa foro i förväg och inväntade oss i Troas.(Swedish-1917)
Acts 20:5 Nämät läksivät edellä ja odottivat meitä Troadassa.(Finnish)
Act 20:5 Disse drog i forveien og bidde på oss i Troas;(NO)
Act 20:5 Disse droge forud og biede på os i Troas;(Danish-1933)
Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(Luther-1545)
Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas. (nkjv)

======= Acts 20:6 ============
Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.(NASB-1995)
Act 20:6 Sedan, efter det osyrade brödets högtid, avseglade vi andra ifrån Filippi och träffade dem på femte dagen åter i Troas; och där vistades vi i sju dagar.(Swedish-1917)
Acts 20:6 Mutta me purjehdimme jälkeen pääsiäisen Philipistä ja tulimme heidän tykönsä Troadaan viitenä päivänä, ja viivyimme siellä seitsemän päivää.(Finnish)
Act 20:6 men vi seilte ut fra Filippi efter de usyrede brøds dager, og kom fem dager efter til dem i Troas; der blev vi i syv dager.(NO)
Act 20:6 men vi sejlede efter de usyrede Brøds Dage ud fra Filippi og kom fem Dage efter til dem i Troas, hvor vi tilbragte syv Dage.(Danish-1933)
Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(Luther-1545)
Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days. (nkjv)

======= Acts 20:7 ============
Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.(NASB-1995)
Act 20:7 På första veckodagen voro vi församlade till brödsbrytelse, och Paulus, som tänkte fara vidare dagen därefter, samtalade med bröderna. Och samtalet drog ut ända till midnattstiden;(Swedish-1917)
Acts 20:7 Mutta ensimmäisenä viikonpäivänä, kuin opetuslapset kokoontuivat leipää taittamaan, saarnasi heille Paavali, ja aikoen toisena päivänä matkustaa, pitensi saarnan puoli-yöhön asti.(Finnish)
Act 20:7 På den første dag i uken var vi samlet for å bryte brødet; Paulus holdt da samtaler med dem, for han skulde fare derfra den næste dag, og han drog sin tale ut like til midt på natten.(NO)
Act 20:7 Men på den første Dag i Ugen, da vi vare forsamlede for at bryde Brødet, samtalede Paulus med dem, da han den næste Dag vilde rejse derfra, og han blev ved med at tale indtil Midnat.(Danish-1933)
Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(Luther-1545)
Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight. (nkjv)

======= Acts 20:8 ============
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.(NASB-1995)
Act 20:8 och ganska många lampor voro tända i den sal i övre våningen, där vi voro församlade.(Swedish-1917)
Acts 20:8 Ja monta kynttilää oli sytytetty salissa, jossa me olimme koossa.(Finnish)
Act 20:8 Det var mange lamper i salen hvor vi var samlet.(NO)
Act 20:8 Men der var mange Lam er i Salen ovenpå, hvor vi vare samlede.(Danish-1933)
Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(Luther-1545)
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together. (nkjv)

======= Acts 20:9 ============
Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.(NASB-1995)
Act 20:9 Invid fönstret satt då en yngling vid namn Eutykus, och när Paulus talade så länge, föll denne i djup sömn och blev så överväldigad av sömnen, att han störtade ned från tredje våningen; och när man tog upp honom, var han död(Swedish-1917)
Acts 20:9 Niin nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui akkunalla, ja raukesi syvään uneen, ja Paavalin kauvan puhuessa, tuli hän unelta voitetuksi ja putosi alas kolmannesta ullakosta, ja otettiin kuolleena ylös.(Finnish)
Act 20:9 Men en ung mann ved navn Eutykus satt i vinduet og var falt i dyp søvn, da Paulus talte med dem i lang tid, og i søvne styrtet han ut og falt ned fra tredje stokkverk, Og blev tatt død op.(NO)
Act 20:9 Og der sad i Vinduet en ung Mand ved Navn Eutykus; han faldt i en dyb Søvn, da Paulus fortsatte Samtalen så længe, og overvældet af Søvnen styrtede han ned fra det tredje Stokværk og blev tagen død op.(Danish-1933)
Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(Luther-1545)
Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead. (nkjv)

======= Acts 20:10 ============
Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(NASB-1995)
Act 20:10 Då gick Paulus ned och lade sig över honom och fattade om honom och sade: »Klagen icke så; ty livet är ännu kvar i honom.»(Swedish-1917)
Acts 20:10 Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä.(Finnish)
Act 20:10 Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham.(NO)
Act 20:10 Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: "Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham."(Danish-1933)
Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(Luther-1545)
Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him." (nkjv)

======= Acts 20:11 ============
Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.(NASB-1995)
Act 20:11 Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg.(Swedish-1917)
Acts 20:11 Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa.(Finnish)
Act 20:11 Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted.(NO)
Act 20:11 Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.(Danish-1933)
Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(Luther-1545)
Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed. (nkjv)

======= Acts 20:12 ============
Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.(NASB-1995)
Act 20:12 Och de förde ynglingen hem levande och kände sig nu icke litet tröstade.(Swedish-1917)
Acts 20:12 Niin he toivat nuorukaisen elävänä ja tulivat siitä lohdutetuksi.(Finnish)
Act 20:12 De førte da gutten levende bort og blev høilig trøstet.(NO)
Act 20:12 Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.(Danish-1933)
Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(Luther-1545)
Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted. (nkjv)

======= Acts 20:13 ============
Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.(NASB-1995)
Act 20:13 Men vi andra gingo i förväg ombord på skeppet och avseglade till Assos, där vi tänkte taga Paulus ombord; ty så hade han förordnat, eftersom han själv tänkte fara land vägen.(Swedish-1917)
Acts 20:13 Mutta me astuimme edellä haahteen ja purhjehdimme Assoon, aikoen siellä ottaa Paavalin sisälle; sillä hän oli niin käskenyt, ja tahtoi itse maata myöten mennä.(Finnish)
Act 20:13 Vi hadde imens gått ombord i skibet og seilte til Assus, hvor vi skulde ta Paulus ombord; for det hadde han pålagt oss; selv vilde han gå til fots.(NO)
Act 20:13 Men vi gik forud til Skibet og sejlede til Assus og skulde derfra tage Paulus med; thi således havde han bestemt det, da han selv vilde gå til Fods.(Danish-1933)
Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(Luther-1545)
Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot. (nkjv)

======= Acts 20:14 ============
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(NASB-1995)
Act 20:14 Och när han sammanträffade med oss i Assos, togo vi honom ombord och kommo sedan till Mitylene.(Swedish-1917)
Acts 20:14 Kuin hän Assossa meidän kanssamme yhteen tuli, otimme me hänen sisälle ja tulimme Mityleneen.(Finnish)
Act 20:14 Da han nu møtte oss i Assus, tok vi ham ombord, og kom til Mitylene,(NO)
Act 20:14 Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.(Danish-1933)
Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(Luther-1545)
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. (nkjv)

======= Acts 20:15 ============
Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.(NASB-1995)
Act 20:15 Därifrån seglade vi vidare och kommo följande dag mitt för Kios. Dagen därefter lade vi till vid Samos; och sedan vi hade legat över i Trogyllium, kommo vi nästföljande dag till Miletus.(Swedish-1917)
Acts 20:15 Sieltä me purhjehdimme ja tulimme toisena päivänä Kion kohdalle. Ja taas pävää jälkeen tulimme me Samoon, ja viivyimme Trogylliossa. Ja päivää jälkeen tulimme me Miletoon.(Finnish)
Act 20:15 Og derfra seilte vi videre og kom den næste dag bent ut for Kios; annen dag gikk vi innom Samos og lå over i Trogillium, og kom dagen efter til Milet.(NO)
Act 20:15 Og vi sejlede derfra og kom den næste Dag lige udfor Kios; Dagen derpå lagde vi til ved Samos og kom næste Dag til Milet.(Danish-1933)
Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(Luther-1545)
Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus. (nkjv)

======= Acts 20:16 ============
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.(NASB-1995)
Act 20:16 Paulus hade nämligen beslutit att segla förbi Efesus, för att icke fördröja sig i provinsen Asien; ty han påskyndade sin färd, för att, om det bleve honom möjligt, till pingstdagen kunna vara i Jer salem.(Swedish-1917)
Acts 20:16 Sillä Paavali oli päättänyt purjehtia Epheson ohitse, ettei hän Asiassa aikaa kuluttaisi; sillä hän kiiruhti, jos hänelle olis mahdollinen ollut, helluntaiksi Jerusalemiin.(Finnish)
Act 20:16 For Paulus hadde satt sig fore å seile Efesus forbi, så han ikke skulde bli heftet i Asia; for han hastet for å nå frem til Jerusalem til pinsedag, om det var ham mulig.(NO)
Act 20:16 Thi Paulus havde besluttet at sejle Efesus forbi, for at det ikke skulde hændes, at han blev opholdt i Asien; thi han hastede for at komme til Jer salem på Pinsedagen, om det var ham muligt.(Danish-1933)
Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(Luther-1545)
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost. (nkjv)

======= Acts 20:17 ============
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.(NASB-1995)
Act 20:17 Men från Miletus sände han bud till Efesus och kallade till sig församlingens äldste.(Swedish-1917)
Acts 20:17 Mutta hän lähetti Miletosta sanan Ephesoon ja kutsutti seurakunnan vanhimmat.(Finnish)
Act 20:17 Fra Milet sendte han da bud til Efesus og kalte menighetens eldste til sig.(NO)
Act 20:17 Men fra Milet sendte han Bud til Efesus og lod Menighedens Ældste kalde til sig.(Danish-1933)
Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.(Luther-1545)
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church. (nkjv)

======= Acts 20:18 ============
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,(NASB-1995)
Act 20:18 Och när de hade kommit till honom, sade han till dem: »I veten själva på vad sätt jag hela tiden, ifrån första dagen då jag kom till provinsen Asien, har umgåtts med eder:(Swedish-1917)
Acts 20:18 Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,(Finnish)
Act 20:18 Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,(NO)
Act 20:18 Og da de kom til ham, sagde han til dem: "I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,(Danish-1933)
Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(Luther-1545)
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, (nkjv)

======= Acts 20:19 ============
Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;(NASB-1995)
Act 20:19 huru jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och prövningar, som hava vållats mig genom judarnas anslag.(Swedish-1917)
Acts 20:19 Palvellen Herraa kaikella sydämen nöyryydellä, ja monilla kyyneleillä, ja kiusauksilla, jotka minulle Juudalaisten väijymisistä tapahtuivat:(Finnish)
Act 20:19 at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under tårer og prøvelser som jeg måtte utstå ved jødenes efterstrebelser;(NO)
Act 20:19 idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Tårer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;(Danish-1933)
Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(Luther-1545)
Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews; (nkjv)

======= Acts 20:20 ============
Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,(NASB-1995)
Act 20:20 Och I veten att jag icke har dragit mig undan, när det gällde något som kunde vara eder nyttigt, och att jag icke har försummat att offentligen och hemma i husen predika för eder och undervisa eder.(Swedish-1917)
Acts 20:20 Etten minä ole mitään tarpeellista teiltä salannut, jota en minä ole teille ilmoittanut, ja olen teille opettanut julkisesti ja huone huoneelta,(Finnish)
Act 20:20 hvorledes jeg ikke holdt tilbake noget av det som kunde være eder til gagn, men forkynte eder det og lærte eder det offentlig og i husene,(NO)
Act 20:20 hvorledes jeg ikke har unddraget mig fra at forkynde eder noget som helst af det, som kunde være til Gavn, og at lære eder offentligt og i Husene,(Danish-1933)
Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;(Luther-1545)
Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house, (nkjv)

======= Acts 20:21 ============
Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Act 20:21 Ty jag har allvarligt uppmanat både judar och greker att göra bättring och vända sig till Gud och tro på vår Herre Jesus.(Swedish-1917)
Acts 20:21 Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.(Finnish)
Act 20:21 idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.(NO)
Act 20:21 idet jeg vidnede både for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen på vor Herre Jesus Kristus.(Danish-1933)
Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(Luther-1545)
Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. (nkjv)

======= Acts 20:22 ============
Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,(NASB-1995)
Act 20:22 Och se, bunden i anden begiver jag mig nu till Jer salem, utan att veta vad där skall vederfaras mig;(Swedish-1917)
Acts 20:22 Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää:(Finnish)
Act 20:22 Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,(NO)
Act 20:22 Og nu se, bunden af Ånden drager jeg til Jer salem uden at vide, hvad der skal møde mig,(Danish-1933)
Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(Luther-1545)
Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there, (nkjv)

======= Acts 20:23 ============
Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.(NASB-1995)
Act 20:23 allenast det vet jag, att den helige Ande i den ene staden efter den andra betygar för mig och säger att bojor och bedrövelser vänta mig.(Swedish-1917)
Acts 20:23 Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan.(Finnish)
Act 20:23 men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig.(NO)
Act 20:23 kun, at den Helligånd i hver By vidner for mig og siger, at Lænker og Trængsler vente mig.(Danish-1933)
Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(Luther-1545)
Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me. (nkjv)

======= Acts 20:24 ============
Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.(NASB-1995)
Act 20:24 Dock anser jag mitt liv icke vara av något värde för mig själv, om jag blott får väl fullborda mitt lopp och vad som hör till det ämbete jag har mottagit av Herren Jesus: att vittna om Guds nåds evangelium.(Swedish-1917)
Acts 20:24 Mutta en minä siitä lukua pidä, enkä tottele paljon hengestäni: että minä juoksuni päättäisin ilolla ja sen viran, jonka minä olen Herralta Jesukselta saanut, todistaakseni evankeliumia Jumalan armosta.(Finnish)
Act 20:24 Men for mig selv akter jeg ikke mitt liv et ord verdt, når jeg bare kan fullende mitt løp og den tjeneste som jeg fikk av den Herre Jesus: å vidne om Guds nådes evangelium.(NO)
Act 20:24 Men jeg agter ikke mit Liv noget værd for mig selv, for at jeg kan fuldende mit Løb og den Tjeneste, som jeg har fået af den Herre Jesus, at vidne om Guds Nådes Evangelium.(Danish-1933)
Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(Luther-1545)
Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. (nkjv)

======= Acts 20:25 ============
Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.(NASB-1995)
Act 20:25 Och se, jag vet nu att I icke mer skolen få se mitt ansikte, I alla bland vilka jag har gått omkring och predikat om riket.(Swedish-1917)
Acts 20:25 Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut.(Finnish)
Act 20:25 Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket.(NO)
Act 20:25 Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.(Danish-1933)
Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(Luther-1545)
Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. (nkjv)

======= Acts 20:26 ============
Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(NASB-1995)
Act 20:26 Därför betygar jag för eder nu i dag att jag icke bär skuld för någons blod.(Swedish-1917)
Acts 20:26 Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä.(Finnish)
Act 20:26 Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod;(NO)
Act 20:26 Derfor vidner jeg for eder på denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;(Danish-1933)
Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(Luther-1545)
Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. (nkjv)

======= Acts 20:27 ============
Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.(NASB-1995)
Act 20:27 Ty jag har icke undandragit mig att förkunna för eder allt Guds rådslut.(Swedish-1917)
Acts 20:27 Sillä en minä ole estänyt itsiäni ilmoittamasta teille kaikkea Jumalan neuvoa.(Finnish)
Act 20:27 for jeg holdt ikke noget tilbake, men forkynte eder hele Guds råd.(NO)
Act 20:27 thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Råd.(Danish-1933)
Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(Luther-1545)
Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God. (nkjv)

======= Acts 20:28 ============
Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(NASB-1995)
Act 20:28 Så haven nu akt på eder själva och på hela den hjord i vilken den helige Ande har satt eder till föreståndare, till att vara herdar för Guds församling, som han har vunnit med sitt eget blod.(Swedish-1917)
Acts 20:28 Niin ottakaat siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät piispoiksi pannut, kaitsemaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä ansainnut on.(Finnish)
Act 20:28 Så gi da akt på eder selv, og på hele den hjord som den Hellige Ånd satte eder til tilsynsmenn i, for å vokte Guds menighet, som han vant sig ved sitt eget blod!(NO)
Act 20:28 Så giver Agt på eder selv og den hele Hjord, i hvilken den Helligånd satte eder som Tilsynsmænd, til at vogte Guds Menighed, som han erhvervede sig med sit eget Blod.(Danish-1933)
Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(Luther-1545)
Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. (nkjv)

======= Acts 20:29 ============
Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;(NASB-1995)
Act 20:29 Jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden.(Swedish-1917)
Acts 20:29 Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä.(Finnish)
Act 20:29 Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;(NO)
Act 20:29 Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.(Danish-1933)
Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(Luther-1545)
Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock. (nkjv)

======= Acts 20:30 ============
Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(NASB-1995)
Act 20:30 Ja, bland eder själva skola män uppträda, som tala vad förvänt är, för att locka lärjungarna att följa sig.(Swedish-1917)
Acts 20:30 Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä.(Finnish)
Act 20:30 ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig.(NO)
Act 20:30 Og af eders egen Midte skal der opstå Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.(Danish-1933)
Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(Luther-1545)
Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves. (nkjv)

======= Acts 20:31 ============
Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.(NASB-1995)
Act 20:31 Vaken därför, och kommen ihåg att jag i tre års tid, natt och dag, oavlåtligen under tårar har förmanat var och en särskild av eder.(Swedish-1917)
Acts 20:31 Sentähden valvokaat, muistain etten minä kolmena ajastaikana ole lakannut yöllä ja päivällä teitä kyyneleillä neuvomasta itsekutakin.(Finnish)
Act 20:31 Våk derfor, og kom i hu at jeg i tre år ikke holdt op, hverken natt eller dag, å formane hver eneste en med tårer!(NO)
Act 20:31 Derfor våger og kommer i Hu, at jeg har ikke ophørt i tre År, Nat og Dag, at påminde hver enkelt med Tårer.(Danish-1933)
Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(Luther-1545)
Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears. (nkjv)

======= Acts 20:32 ============
Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.(NASB-1995)
Act 20:32 Och nu anbefaller jag eder åt Gud och hans nådesord, åt honom som förmår uppbygga eder och giva åt eder eder arvedel bland alla som äro helgade.(Swedish-1917)
Acts 20:32 Ja nyt, rakkaat veljet, minä annan teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, joka väkevä on teitä rakentamaan ja antamaan teille perinnön kaikkein pyhitettyin seassa.(Finnish)
Act 20:32 Og nu overgir jeg eder til Gud og hans nådes ord, han som er mektig til å opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget.(NO)
Act 20:32 Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Nådes Ord, som formår at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.(Danish-1933)
Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(Luther-1545)
Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. (nkjv)

======= Acts 20:33 ============
Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.(NASB-1995)
Act 20:33 Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.(Swedish-1917)
Acts 20:33 En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.(Finnish)
Act 20:33 Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;(NO)
Act 20:33 Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.(Danish-1933)
Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(Luther-1545)
Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel. (nkjv)

======= Acts 20:34 ============
Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.(NASB-1995)
Act 20:34 I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.(Swedish-1917)
Acts 20:34 Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet.(Finnish)
Act 20:34 I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for.(NO)
Act 20:34 I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.(Danish-1933)
Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(Luther-1545)
Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me. (nkjv)

======= Acts 20:35 ============
Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(NASB-1995)
Act 20:35 I allt har jag genom mitt föredöme visat eder att man så, under eget arbete, bör taga sig an de svaga och komma ihåg Herren Jesu ord, huru han själv sade: 'Saligare är att giva än att taga.'»(Swedish-1917)
Acts 20:35 Kaikki olen minä teille osoittanut, että niin pitää työtä tehtämän: heikkoja korjattaman ja muistettaman Herran Jesuksen sanoja, jotka hän sanoi: autuaampi on antaa kuin ottaa.(Finnish)
Act 20:35 I alle deler viste jeg eder at således bør vi ved strevsomt arbeid ta oss av de skrøpelige og komme den Herre Jesu ord i hu, som han selv har sagt: Det er saligere å gi enn å ta.(NO)
Act 20:35 Jeg viste eder i alle Ting, at således bør vi arbejde og tage os af de skrøbelige og ihukomme den Herres Jesu Ord, at han selv har sagt: "Det er saligere at give end at tage."(Danish-1933)
Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"(Luther-1545)
Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' " (nkjv)

======= Acts 20:36 ============
Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(NASB-1995)
Act 20:36 När han hade sagt detta, föll han ned på sina knän och bad med dem alla.(Swedish-1917)
Acts 20:36 Ja kuin hän nämät sanonut oli, lankesi hän polvillensa ja rukoili kaikkein heidän kanssansa.(Finnish)
Act 20:36 Da han hadde sagt dette, falt han på kne og bad sammen med dem alle.(NO)
Act 20:36 Og da han havde sagt dette, faldt han på sine Knæ og bad med dem alle.(Danish-1933)
Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(Luther-1545)
Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. (nkjv)

======= Acts 20:37 ============
Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,(NASB-1995)
Act 20:37 Och de begynte alla att gråta bitterligen och föllo Paulus om halsen och kysste honom innerligt;(Swedish-1917)
Acts 20:37 Ja suuri itku tuli heille kaikille ja lankesivat Paavalin kaulaan ja suuta antoivat hänen,(Finnish)
Act 20:37 De brast da alle i sterk gråt, og de falt Paulus om halsen og kysset ham;(NO)
Act 20:37 Og de brast alle i heftig Gråd, og de faldt Paulus om Halsen og kyssede ham.(Danish-1933)
Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(Luther-1545)
Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him, (nkjv)

======= Acts 20:38 ============
Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.(NASB-1995)
Act 20:38 och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet.(Swedish-1917)
Acts 20:38 Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen.(Finnish)
Act 20:38 men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet.(NO)
Act 20:38 Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Så ledsagede de ham til Skibet.(Danish-1933)
Act 20:38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(Luther-1545)
Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship. (nkjv)

======= Acts 21:1 ============
Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;(NASB-1995)
Act 21:1 Sedan vi hade skilts ifrån dem, lade vi ut och foro raka vägen till Kos och kommo dagen därefter till Rodus och därifrån till Patara.(Swedish-1917)
Acts 21:1 Kuin siis tapahtui, että me laskimme ulos ja heistä luovuimme, menimme me kohdastansa Koon saareen, ja toisena päivänä Rodoon, ja sieltä Pataraan.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1038_44_Acts_20_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1034_44_Acts_16_Scandinavian.html
1035_44_Acts_17_Scandinavian.html
1036_44_Acts_18_Scandinavian.html
1037_44_Acts_19_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1039_44_Acts_21_Scandinavian.html
1040_44_Acts_22_Scandinavian.html
1041_44_Acts_23_Scandinavian.html
1042_44_Acts_24_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."