Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 22:1 ============ Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."(NASB-1995) Act 22:1 »Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.»(Swedish-1917) Acts 22:1 Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.(Finnish) Act 22:1 Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!(NO) Act 22:1 " I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder!"(Danish-1933) Act 22:1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.(Luther-1545) Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now." (nkjv) ======= Acts 22:2 ============ Act 22:2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,(NASB-1995) Act 22:2 När de hörde att han talade till dem på hebreiska, blevo de ännu mer stilla. Och han fortsatte:(Swedish-1917) Acts 22:2 (Kuin he kuulivat hänen Hebrean kielellä heille puhuvan, vaikenivat he enemmin. Ja hän sanoi:)(Finnish) Act 22:2 Da de hørte at han talte til dem på det hebraiske mål, holdt de sig ennu mere stille. Han sier da:(NO) Act 22:2 Men da de hørte, at han talte til dem i det hebraiske Sprog, holdt de sig end mere stille. Og han siger:(Danish-1933) Act 22:2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:(Luther-1545) Act 22:2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said: (nkjv) ======= Acts 22:3 ============ Act 22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.(NASB-1995) Act 22:3 »Jag är en judisk man, född i Tarsus i Cilicien, men uppfostrad här i staden och undervisad vid Gamaliels fötter, efter fädernas lag i all dess stränghet. Och jag var en man som nitälskade för Gud, såsom I allasammans i dag gören.(Swedish-1917) Acts 22:3 Minä olen Juudalainen, Tarsossa Kilikiassa syntynyt ja tässä kaupungissa kasvatettu Gamalielin jalkain juuressa, opetettu visusti vanhimpain laissa, ja olin Jumalan puolesta kiivas, niinkuin tekin kaikki olette tänäpänä,(Finnish) Act 22:3 Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men opfostret i denne by, oplært ved Gamaliels føtter efter vår fedrene lovs strenghet, og jeg var nidkjær for Gud, som I alle er idag;(NO) Act 22:3 "Jeg er en jødisk Mand, født i Tarsus i Kilikien, men opfostret i denne Stad, oplært ved Gamaliels Fødder efter vor Fædrenelovs Strenghed og nidkær for Gud, ligesom I alle ere i Dag.(Danish-1933) Act 22:3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,(Luther-1545) Act 22:3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today. (nkjv) ======= Acts 22:4 ============ Act 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,(NASB-1995) Act 22:4 Jag förföljde 'den vägen' ända till döds, och både män och kvinnor lät jag binda och sätta i fängelse;(Swedish-1917) Acts 22:4 Ja olen tätä tietä vainonnut kuolemaan asti, sitoin ja antain ylön vankiuteen sekä miehiä että vaimoja,(Finnish) Act 22:4 jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,(NO) Act 22:4 Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde både Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,(Danish-1933) Act 22:4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;(Luther-1545) Act 22:4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women, (nkjv) ======= Acts 22:5 ============ Act 22:5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.(NASB-1995) Act 22:5 det vittnesbördet kan översteprästen och de äldstes hela råd giva mig. Också fick jag av dem brev till bröderna i Damaskus; och jag begav mig dit, för att fängsla jämväl dem som voro där och föra dem till Jer salem, så att de kunde bliva straffade.(Swedish-1917) Acts 22:5 Niinkuin myös ylimmäinen pappi ja koko vanhimpain joukko minun todistajani ovat, joilta minä otin lähetyskirjat veljein tykö, ja vaelsin Damaskuun, että minä ne, jotka siellä olivat, olisin sidottuna tuonut Jerusalemiin rangaistaa.(Finnish) Act 22:5 som også ypperstepresten og hele eldste-rådet kan vidne; av dem fikk jeg endog brev med til brødrene i Damaskus, og drog dit for å føre også dem som var der, bundne til Jerusalem, forat de kunde få straff.(NO) Act 22:5 som også Ypperstepræsten vidner med mig og hele Ældsterådet, fra hvem jeg endog fik Breve med til Brødrene i Damaskus og rejste derhen for også at føre dem, som vare der, bundne til Jer salem, for at de måtte blive straffede.(Danish-1933) Act 22:5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.(Luther-1545) Act 22:5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished. (nkjv) ======= Acts 22:6 ============ Act 22:6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,(NASB-1995) Act 22:6 Men när jag var på vägen och nalkades Damaskus, hände sig vid middagstiden att ett starkt sken från himmelen plötsligt kringstrålade mig.(Swedish-1917) Acts 22:6 Niin tapahtui minun matkassa ollessani ja lähestyissäni Damaskua puolipäivän aikaan, että suuri kirkkaus valaisi äkisti taivaasta minua ympäri.(Finnish) Act 22:6 Men det skjedde da jeg var på veien og kom nær til Damaskus, da strålte ved middags-tider et sterkt lys fra himmelen med ett omkring mig,(NO) Act 22:6 Men det skete, da jeg var undervejs og nærmede mig til Damaskus, at ved Middag et stærkt Lys fra Himmelen pludseligt omstrålede mig.(Danish-1933) Act 22:6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.(Luther-1545) Act 22:6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me. (nkjv) ======= Acts 22:7 ============ Act 22:7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(NASB-1995) Act 22:7 Och jag föll ned till marken och hörde då en röst som sade till mig: 'Saul, Saul, varför förföljer du mig?'(Swedish-1917) Acts 22:7 Ja minä lankesin maahan ja kuulin äänen minulle sanovan: Saul, Saul, miksis minua vainoot?(Finnish) Act 22:7 og jeg falt til jorden og hørte en røst som sa til mig: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?(NO) Act 22:7 Og jeg faldt til Jorden og hørte en Røst, som sagde til mig: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?(Danish-1933) Act 22:7 Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(Luther-1545) Act 22:7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?' (nkjv) ======= Acts 22:8 ============ Act 22:8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'(NASB-1995) Act 22:8 Då svarade jag: 'Vem är du, Herre?' Han sade till mig: 'Jag är Jesus från Nasaret, den som du förföljer.'(Swedish-1917) Acts 22:8 Niin minä vastasin: kuka sinä olet, Herra? Hän sanoi minulle: minä olen Jesus Natsaretista, jota sinä vainoot.(Finnish) Act 22:8 Jeg svarte: Hvem er du, Herre? Og han sa til mig: Jeg er Jesus fra Nasaret, han som du forfølger.(NO) Act 22:8 Men jeg svarede: Hvem er du, Herre? Og han sagde til mig: Jeg er Jesus af Nazareth, som du forfølger.(Danish-1933) Act 22:8 Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.(Luther-1545) Act 22:8 So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.' (nkjv) ======= Acts 22:9 ============ Act 22:9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.(NASB-1995) Act 22:9 Och de som voro med mig sågo väl skenet, men hörde icke rösten av den som talade till mig.(Swedish-1917) Acts 22:9 Mutta ne, jotka minun kanssani olivat, näkivät kyllä kirkkauden ja peljästyivät, vaan ei he hänen ääntänsä kuulleet, joka minua puhutteli.(Finnish) Act 22:9 De som var med mig, så lyset, men røsten av ham som talte til mig, hørte de ikke.(NO) Act 22:9 Men de, som vare med mig, så vel Lyset, men hørte ikke hans Røst, som talte til mig.(Danish-1933) Act 22:9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.(Luther-1545) Act 22:9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me. (nkjv) ======= Acts 22:10 ============ Act 22:10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'(NASB-1995) Act 22:10 Då frågade jag: 'Vad skall jag göra, Herre?' Och Herren svarade mig: 'Stå upp och gå in i Damaskus; där skall allt det bliva dig sagt, som är dig förelagt att göra.'(Swedish-1917) Acts 22:10 Niin minä sanoin: Herra, mitä minun pitää tekemän? Mutta Herra sanoi minulle: nouse ja mene Damaskuun, ja siellä sinulle sanotaan kaikki, mitä sinun on säätty tehdäkses.(Finnish) Act 22:10 Jeg sa da: Hvad skal jeg gjøre, Herre? Og Herren svarte mig: Stå op og gå inn i Damaskus! der skal bli talt til dig om alt det som du er bestemt til å gjøre.(NO) Act 22:10 Men jeg sagde: Hvad skal jeg gøre, Herre? Men Herren sagde til mig: Stå op og gå til Damaskus; og der skal der blive talt til dig om alt, hvad der er bestemt, at du skal gøre.(Danish-1933) Act 22:10 Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.(Luther-1545) Act 22:10 So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.' (nkjv) ======= Acts 22:11 ============ Act 22:11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.(NASB-1995) Act 22:11 Men eftersom jag, till följd av det starka skenet, icke mer kunde se togo mina följeslagare mig vid handen och ledde mig, så att jag kom in i Damaskus.(Swedish-1917) Acts 22:11 Ja koska en minä nähnyt sen valkeuden kirkkauden tähden, talutettiin minä käsistä niiltä, jotka minun kanssani olivat, ja tulin Damaskuun.(Finnish) Act 22:11 Da jeg nu ikke kunde se for glansen av hint lys, blev jeg ledet ved hånden av dem som var med mig, og kom inn i Damaskus.(NO) Act 22:11 Men da jeg havde mistet Synet ved Glansen af hint Lys, blev jeg ledet ved Hånden af dem, som vare med mig, og kom således ind i Damaskus.(Danish-1933) Act 22:11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.(Luther-1545) Act 22:11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus. (nkjv) ======= Acts 22:12 ============ Act 22:12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,(NASB-1995) Act 22:12 Där fanns en efter lagen fram man, Ananias, vilken hade gott vittnesbörd om sig av alla judar som bodde där.(Swedish-1917) Acts 22:12 Ja siellä oli jumalinen mies lain jälkeen, Ananias niemeltä; hänellä oli hyvä todistus kaikilta Juudalaisilta, jotka siellä asuivat.(Finnish) Act 22:12 Og en som hette Ananias, en gudfryktig mann efter loven, med godt vidnesbyrd av alle jøder som bodde der,(NO) Act 22:12 Men en vis Ananias, en Mand, gudfrygtig efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøderne, som boede der,(Danish-1933) Act 22:12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;(Luther-1545) Act 22:12 Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there, (nkjv) ======= Acts 22:13 ============ Act 22:13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.(NASB-1995) Act 22:13 Denne kom nu och trädde fram till mig och sade: 'Saul, min broder, hav din syn igen.' Och i samma stund fick jag min syn igen och såg upp på honom.(Swedish-1917) Acts 22:13 Hän tuli minun tyköni, seisoi ja sanoi minulle: rakas veljeni Saul, saa sinun näkös jälleen. Ja minä katsoin sillä hetkellä hänen päällensä.(Finnish) Act 22:13 kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham.(NO) Act 22:13 kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg så op på ham i samme Stund.(Danish-1933) Act 22:13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.(Luther-1545) Act 22:13 came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him. (nkjv) ======= Acts 22:14 ============ Act 22:14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.(NASB-1995) Act 22:14 Då sade han: 'Våra fäders Gud har utsett dig till att känna hans vilja och till att se den Rättfärdige och höra ord från hans mun.(Swedish-1917) Acts 22:14 Niin hän sanoi: meidän isäimme Jumala on sinun valmistanut, että sinun pitää tunteman hänen tahtonsa, ja näkemän vanhurskaan, ja kuuleman ääntä hänen suustansa.(Finnish) Act 22:14 Og han sa: Våre fedres Gud har utkåret dig til å kjenne hans vilje og se den rettferdige og høre røsten av hans munn;(NO) Act 22:14 Men han sagde: Vore Fædres Gud har udvalgt dig til at kende hans Villie og se den retfærdige og høre en Røst af hans Mund.(Danish-1933) Act 22:14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;(Luther-1545) Act 22:14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth. (nkjv) ======= Acts 22:15 ============ Act 22:15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.(NASB-1995) Act 22:15 Ty du skall vara hans vittne inför alla människor och vittna om vad du har sett och hört.(Swedish-1917) Acts 22:15 Sillä sinun pitää oleman hänen todistajansa kaikkein ihmisten edessä niistä, joita sinä nähnyt ja kuullut olet.(Finnish) Act 22:15 for du skal være ham et vidne for alle mennesker om det du har sett og hørt.(NO) Act 22:15 Thi du skal være ham et Vidne for alle Mennesker om de Ting, som du har set og hørt.(Danish-1933) Act 22:15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.(Luther-1545) Act 22:15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard. (nkjv) ======= Acts 22:16 ============ Act 22:16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'(NASB-1995) Act 22:16 Varför dröjer du då nu? Stå upp och låt döpa dig och avtvå dina synder, och åkalla därvid hans namn.'(Swedish-1917) Acts 22:16 Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä.(Finnish) Act 22:16 Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn.(NO) Act 22:16 Og nu, hvorfor tøver du? Stå op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du påkalder hans Navn!(Danish-1933) Act 22:16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!(Luther-1545) Act 22:16 And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.' (nkjv) ======= Acts 22:17 ============ Act 22:17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,(NASB-1995) Act 22:17 Men när jag hade kommit tillbaka till Jer salem, hände sig, medan jag bad i helgedomen, att jag föll i hänryckning(Swedish-1917) Acts 22:17 Niin tapahtui, kuin minä Jerusalemiin palasin ja rukoilin templissä, että minä tulin horroksiin,(Finnish) Act 22:17 Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse,(NO) Act 22:17 Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jer salem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse(Danish-1933) Act 22:17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.(Luther-1545) Act 22:17 Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance (nkjv) ======= Acts 22:18 ============ Act 22:18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'(NASB-1995) Act 22:18 och såg honom och hörde honom säga till mig: 'Skynda dig med hast bort ifrån Jer salem; ty de skola icke här taga emot ditt vittnesbörd om mig.'(Swedish-1917) Acts 22:18 Ja näin hänen minulle sanovan: riennä ja lähde kiiruusti Jerusalemista; sillä ei he ota vastaan sinun todistustas minusta.(Finnish) Act 22:18 og jeg så ham, og jeg hørte ham si til mig: Skynd dig og gå i hast ut av Jerusalem! for de kommer ikke til å ta imot ditt vidnesbyrd om mig.(NO) Act 22:18 og så ham, idet han sagde til mig: Skynd dig, og gå hastigt ud af Jer salem, thi de skulle ikke af dig modtage Vidnesbyrd om mig.(Danish-1933) Act 22:18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.(Luther-1545) Act 22:18 and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.' (nkjv) ======= Acts 22:19 ============ Act 22:19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.(NASB-1995) Act 22:19 Men jag sade: 'Herre, de veta själva att det var jag som överallt i synagogorna lät fängsla och gissla dem som trodde på dig.(Swedish-1917) Acts 22:19 Ja minä sanoin: Herra, itse he tietävät, että minä panin torniin ja pieksin jokaisessa synagogassa niitä, jotka sinun päälles uskoivat.(Finnish) Act 22:19 Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig,(NO) Act 22:19 Og jeg sagde: Herre! de vide selv, at jeg fængslede og piskede trindt om i Synagogerne dem, som troede på dig,(Danish-1933) Act 22:19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;(Luther-1545) Act 22:19 So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You. (nkjv) ======= Acts 22:20 ============ Act 22:20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'(NASB-1995) Act 22:20 Och när Stefanus', ditt vittnes, blod utgöts, var ock jag tillstädes och gillade vad som skedde och vaktade de mäns kläder, som dödade honom.'(Swedish-1917) Acts 22:20 Ja kuin Stephanin sinun palvelias veri vuodatettiin, olin minä myös siinä läsnä, ja mielistyin hänen kuolemaansa, ja vartioitsin niiden vaatteita, jotka hänen tappoivat.(Finnish) Act 22:20 og da blodet av Stefanus, ditt vidne, blev utgytt, stod jeg også hos og samtykte i det og tok vare på klærne til dem som slo ham ihjel.(NO) Act 22:20 og da dit Vidne Stefanus's Blod blev udgydt, stod også jeg hos og havde Behag deri og vogtede på deres Klæder, som sloge ham ihjel.(Danish-1933) Act 22:20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.(Luther-1545) Act 22:20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.' (nkjv) ======= Acts 22:21 ============ Act 22:21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"(NASB-1995) Act 22:21 Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'»(Swedish-1917) Acts 22:21 Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.(Finnish) Act 22:21 Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte.(NO) Act 22:21 Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger."(Danish-1933) Act 22:21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!(Luther-1545) Act 22:21 Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' " (nkjv) ======= Acts 22:22 ============ Act 22:22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"(NASB-1995) Act 22:22 Ända till dess att han sade detta hade de hört på honom. Men nu hovo de upp sin röst och ropade: »Bort ifrån jorden med den människan! Det är icke tillbörligt att en sådan får leva.»(Swedish-1917) Acts 22:22 Ja he kuulivat häntä tähän sanaan asti, niin he korottivat äänensä ja sanoivat: ota pois senkaltainen ihminen maan päältä; sillä ei hänen ole luvallinen elää.(Finnish) Act 22:22 Inntil dette ord hørte de på ham; men da løftet de sin røst og sa: Ta ham bort fra jorden! han burde ikke få leve!(NO) Act 22:22 Men de hørte på ham indtil dette Ord, da opløftede de deres Røst og sagde: "Bort fra Jorden med en sådan! thi han bør ikke leve.""(Danish-1933) Act 22:22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.(Luther-1545) Act 22:22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!" (nkjv) ======= Acts 22:23 ============ Act 22:23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,(NASB-1995) Act 22:23 Då de så skriade och därvid revo av sig sina kläder och kastade stoft upp i luften,(Swedish-1917) Acts 22:23 Ja kuin he niin huusivat, heittelivät vaatteitansa ja paiskasivat tomua tuuleen,(Finnish) Act 22:23 Da de nu skrek og rev klærne av sig og kastet støv op i luften,(NO) Act 22:23 Men da de skrege og reve Klæderne af sig og kastede Støv op i Luften,(Danish-1933) Act 22:23 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,(Luther-1545) Act 22:23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air, (nkjv) ======= Acts 22:24 ============ Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.(NASB-1995) Act 22:24 bjöd översten att man skulle föra in honom i kasernen, och gav befallning om att man skulle förhöra honom under gisselslag, så att han finge veta varför de så ropade mot honom.(Swedish-1917) Acts 22:24 Antoi sodanpäämies hänen viedä leiriin, ja käski piestä ja tutkittaa, että hän olis saanut tietää, minkätähden hänen päällensä niin huudettiin.(Finnish) Act 22:24 bød den øverste høvedsmann at han skulde føres inn i festningen, og sa at han skulde forhøres under hudstrykning, forat han kunde få vite av hvad årsak de ropte så mot ham.(NO) Act 22:24 befalede Krigsøversten, at han skulde føres ind i Borgen, og sagde, at man med Hudstrygning skulde forhøre ham, for at han kunde få at vide, af hvad Årsag de således råbte imod ham.(Danish-1933) Act 22:24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.(Luther-1545) Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him. (nkjv) ======= Acts 22:25 ============ Act 22:25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"(NASB-1995) Act 22:25 Men när de redan hade sträckt ut honom till gissling, sade Paulus till den hövitsman som stod där: »Är det lovligt för eder att gissla en romersk medborgare, och det utan dom och rannsakning?»(Swedish-1917) Acts 22:25 Kuin hän häntä nuorilla sitoi, sanoi Paavali sadanpäämiehelle, joka läsnä seisoi: onkos teidän kohtuullinen Roomalaista hosua ilman tuomitsematta?(Finnish) Act 22:25 Men da de nu hadde bundet ham for å hudstryke ham, sa Paulus til høvedsmannen, som stod hos: Har I lov til å hudstryke en romersk borger og det uten dom?(NO) Act 22:25 Men da de havde udstrakt ham for Svøberne, sagde Paulus til den hosstående Høvedsmand: "Er det eder tilladt at hudstryge en romersk Mand, og det uden Dom?"(Danish-1933) Act 22:25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?(Luther-1545) Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?" (nkjv) ======= Acts 22:26 ============ Act 22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."(NASB-1995) Act 22:26 När hövitsmannen hörde detta, gick han till översten och underrättade honom härom och sade: »Vad är det du tänker göra? Mannen är ju romersk medborgare.»(Swedish-1917) Acts 22:26 Kuin sadanpäämies sen kuuli, meni hän sodanpäämiehen tykö, ilmoitti hänelle ja sanoi: mitäs tahdot tehdä? sillä tämä mies on Roomalainen.(Finnish) Act 22:26 Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger.(NO) Act 22:26 Men da Høvedsmanden hørte dette, gik han til Krigsøversten og meldte ham det og sagde: "Hvad er det, du et ved at gøre? denne Mand er jo en Rom r."(Danish-1933) Act 22:26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.(Luther-1545) Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman." (nkjv) ======= Acts 22:27 ============ Act 22:27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."(NASB-1995) Act 22:27 Då gick översten dit och frågade honom: »Säg mig, är du verkligen romersk medborgare?» Han svarade: »Ja.»(Swedish-1917) Acts 22:27 Niin sodanpäämies meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: sanos minulle, oletko sinä Roomalainen? Hän sanoi: olen niinkin.(Finnish) Act 22:27 Den øverste høvedsmann gikk da bort til ham og sa: Si mig: Er du romersk borger? Han svarte: Ja.(NO) Act 22:27 Men Krigsøversten gik hen og sagde til ham: "Sig mig, er du en Rom r?" Han sagde: "Ja."(Danish-1933) Act 22:27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.(Luther-1545) Act 22:27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes." (nkjv) ======= Acts 22:28 ============ Act 22:28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."(NASB-1995) Act 22:28 Översten sade då: Mig har det kostat en stor summa penningar att köpa den medborgarrätten.» Men Paulus sade: »Jag däremot har den redan genom födelsen.»(Swedish-1917) Acts 22:28 Ja sodanpäämies vastasi: minä olen suurella rahalla tämän kaupungin oikeuden voittanut. Mutta Paavali sanoi: minä olen myös syntynyt (Roomalainen.)(Finnish) Act 22:28 Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den.(NO) Act 22:28 Og Krigsøversten svarede: "Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum," Men Paulus sagde: "Jeg er endog født dertil."(Danish-1933) Act 22:28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.(Luther-1545) Act 22:28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen." (nkjv) ======= Acts 22:29 ============ Act 22:29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.(NASB-1995) Act 22:29 Männen som skulle hava förhört honom drogo sig då strax undan och lämnade honom. Och när översten nu hade fått veta att han var romersk medborgare, blev också han förskräckt, vid tanken på att han hade låtit fängsla honom.(Swedish-1917) Acts 22:29 Ja he läksivät kohta hänen tyköänsä tutkimasta. Ja sodanpäämies rupesi pelkäämään, sittekuin hän sai tietää, hänen Roomalaisen olevan, että hän hänen sitonut oli.(Finnish) Act 22:29 Da gikk de straks fra ham de som skulde ha forhørt ham. Men da den øverste høvedsmann fikk vite at han var romersk borger, blev også han redd, fordi han hadde bundet ham.(NO) Act 22:29 Da trak de, som skulde til at forhøre ham, sig straks tilbage fra ham. Og da Krigsøversten fik at vide, at han var en Rom r, blev også han bange, fordi han havde bundet ham.(Danish-1933) Act 22:29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.(Luther-1545) Act 22:29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him. (nkjv) ======= Acts 22:30 ============ Act 22:30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.(NASB-1995) Act 22:30 Då han emellertid ville få säkert besked om varför Paulus anklagades av judarna, låt han dagen därefter taga av honom bojorna och bjöd översteprästerna och hela Stora rådet att komma tillsammans. Sedan lät han föra Paulus ditned och ställde honom inför dem.(Swedish-1917) Acts 22:30 Mutta toisena päivänä tahtoi hän visummasti tietää, minkätähden hänen päällensä Juudalaisilta kannettiin, ja päästi hänen siteistä, ja käski ylimmäiset papit ja kaiken heidän raatinsa tulla kokoon, ja antoi Paavalin tulla heidän eteensä.(Finnish) Act 22:30 Men da han næste dag vilde ha visshet om hvad jødene hadde å klage på ham, løste han ham, og bød at yppersteprestene og hele rådet skulde komme sammen. Og han førte Paulus ned og stilte ham frem for dem.(NO) Act 22:30 Men den næste Dag, da han vilde have noget pålideligt at vide om, hvad han anklagedes for af Jøderne, løste han ham og befalede, at Ypperstepræsterne og hele Rådet skulde komme sammen, og han førte Paulus ned og stillede ham for dem.(Danish-1933) Act 22:30 Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.(Luther-1545) Act 22:30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them. (nkjv) ======= Acts 23:1 ============ Act 23:1 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."(NASB-1995) Act 23:1 Och Paulus fäste ögonen på Rådet och sade: »Mina bröder, allt intill denna dag har jag vandrat inför Gud med ett i allo gott samvete.»(Swedish-1917) Acts 23:1 Niin Paavali katsahti raadin päälle ja sanoi: miehet, rakkaat veljet! minä olen kaikella hyvällä tunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1040_44_Acts_22_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1036_44_Acts_18_Scandinavian.html 1037_44_Acts_19_Scandinavian.html 1038_44_Acts_20_Scandinavian.html 1039_44_Acts_21_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1041_44_Acts_23_Scandinavian.html 1042_44_Acts_24_Scandinavian.html 1043_44_Acts_25_Scandinavian.html 1044_44_Acts_26_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |