BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 26:1 ============
Act 26:1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:(NASB-1995)
Act 26:1 Agrippa sade nu till Paulus: »Det tillstädjes dig att tala för din sak.» Då räckte Paulus ut handen och talade så till sitt försvar:(Swedish-1917)
Acts 26:1 Niin Agrippa sanoi Paavalille: sinun on lupa puhua edestäs. Silloin Paavali ojensi kätensä ja vastasi edestänsä:(Finnish)
Act 26:1 Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:(NO)
Act 26:1 Men Agrippa sagde til Paulus: "Det tilstedes dig at tale om dig selv." Da udrakte Paulus Hånden og forsvarede sig således:(Danish-1933)
Act 26:1 Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:(Luther-1545)
Act 26:1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself: (nkjv)

======= Acts 26:2 ============
Act 26:2 "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;(NASB-1995)
Act 26:2 »Jag skattar mig lycklig att jag, i fråga om allt det som judarna anklaga mig för, i dag skall försvara mig inför dig, konung Agrippa,(Swedish-1917)
Acts 26:2 Minä pidän itseni onnellisena, rakas kuningas Agrippa, että minä tänäpänä saan sinun edessäs vastata kaikista niistä, mitä minun päälleni Juudalaisilta kannetaan,(Finnish)
Act 26:2 Mot alt det som jøder anklager mig for, kong Agrippa, akter jeg mig lykkelig at jeg idag skal forsvare mig for dig,(NO)
Act 26:2 "Jeg agter mig selv lykkelig, fordi jeg i Dag skal forsvare mig for dig angående alle de Ting, for hvilke jeg anklages af Jøderne, Kong Agrippa!(Danish-1933)
Act 26:2 Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;(Luther-1545)
Act 26:2 "I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews, (nkjv)

======= Acts 26:3 ============
Act 26:3 especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.(NASB-1995)
Act 26:3 som så väl känner judarnas alla stadgar och tvistefrågor. Därför beder jag dig höra mig med tålamod.(Swedish-1917)
Acts 26:3 Liiatenkin että sinä tiedät kaikki tavat ja Juudalaisten kysymykset: sentähden rukoilen minä sinua, että kärsivällisesti minua kuulisit.(Finnish)
Act 26:3 for du kjenner best alle skikker og spørsmål iblandt jødene; derfor ber jeg dig at du vil høre tålmodig på mig.(NO)
Act 26:3 navnlig fordi du er kendt med alle Jødernes Skikke og Stridsspørgsmål; derfor beder jeg dig om, at du tålmodigt vil høre mig.(Danish-1933)
Act 26:3 allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.(Luther-1545)
Act 26:3 especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently. (nkjv)

======= Acts 26:4 ============
Act 26:4 "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;(NASB-1995)
Act 26:4 Hurudant mitt liv allt ifrån ungdomen har varit, det veta alla judar, ty jag har ju från tidiga år framlevat det bland mitt folk och i Jer salem.(Swedish-1917)
Acts 26:4 Kaikki tosin Juudalaiset tietävät minun elämäni hamasta nuoruudesta, kuin se alusta on ollut minun kansani seassa Jerusalemissa:(Finnish)
Act 26:4 Mitt liv fra ungdommen av, som jeg fra første stund har levd iblandt mitt folk og i Jerusalem, kjenner alle jøder,(NO)
Act 26:4 Mit Lev ed fra Ungdommen af, som fra Begyndelsen har været ført iblandt mit Folk og i Jer salem, vide alle Jøderne Besked om;(Danish-1933)
Act 26:4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,(Luther-1545)
Act 26:4 My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know. (nkjv)

======= Acts 26:5 ============
Act 26:5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.(NASB-1995)
Act 26:5 Och sedan lång tid tillbaka känna de om mig -- såframt de nu vilja tillstå det -- att jag har tillhört det strängaste partiet i vår gudsdyrkan och levat såsom farisé.(Swedish-1917)
Acts 26:5 Jotka minun ennen ovat tunteneet, (jos he tahtoisivat todistaa,) että minä meidän jumalanpalveluksen kaikkein ahkerimman eriseuran jälkeen olin Pharisealainen.(Finnish)
Act 26:5 da de forut vet om mig, like fra først av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av vår gudsdyrkelse, som fariseer.(NO)
Act 26:5 thi de kende mig i Forvejen lige fra først af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Farisæer efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.(Danish-1933)
Act 26:5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.(Luther-1545)
Act 26:5 They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. (nkjv)

======= Acts 26:6 ============
Act 26:6 "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;(NASB-1995)
Act 26:6 Och nu står jag här till rätta för vårt hopp om det som Gud har lovat våra fäder,(Swedish-1917)
Acts 26:6 Ja minä seison nyt tässä oikeuden edessä toivon tähden sen lupauksen päälle, joka Jumalalta on meidän isillemme tapahtunut:(Finnish)
Act 26:6 Og nu står jeg her og skal dømmes for håp på det løfte som av Gud er gitt fedrene,(NO)
Act 26:6 Og nu står jeg her og dømmes for Håbet på den Forjættelse, som er given af Gud til vore Fædre,(Danish-1933)
Act 26:6 Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,(Luther-1545)
Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers. (nkjv)

======= Acts 26:7 ============
Act 26:7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.(NASB-1995)
Act 26:7 det vartill ock våra tolv stammar, under det de tjäna Gud med iver både natt och dag, hoppas att nå fram. För det hoppets skull, o konung, är jag anklagad av judarna.(Swedish-1917)
Acts 26:7 Johonka meidän kaksitoistakymmentä sukukuntaa toivovat tulevansa, palvellen Jumalaa yötä ja päivää. Tämän toivon tähden kannetaan Juudalaisilta minun päälleni, rakas kuningas Agrippa.(Finnish)
Act 26:7 det som vårt tolvstamme-folk under uavlatelig gudstjeneste natt og dag håper å vinne frem til; for dette håp tiltales jeg av jøder, konge!(NO)
Act 26:7 og som vort Tolvstammefolk håber at nå frem til, idet de tjene Gud uafladeligt Nat og Dag; for dette Håbs Skyld anklages jeg af Jøder, o Konge!(Danish-1933)
Act 26:7 zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.(Luther-1545)
Act 26:7 To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews. (nkjv)

======= Acts 26:8 ============
Act 26:8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?(NASB-1995)
Act 26:8 Varför hålles det då bland eder för otroligt att Gud uppväcker döda?(Swedish-1917)
Acts 26:8 Miksi se luotaan mahdottomaksi uskoa teidän tykönänne, että Jumala kuolleet herättää?(Finnish)
Act 26:8 Hvorfor aktes det for utrolig iblandt eder at Gud opvekker døde?(NO)
Act 26:8 Hvor kan det holdes for utroligt hos eder, at Gud oprejser døde?(Danish-1933)
Act 26:8 Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?(Luther-1545)
Act 26:8 Why should it be thought incredible by you that God raises the dead? (nkjv)

======= Acts 26:9 ============
Act 26:9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.(NASB-1995)
Act 26:9 Jag för min del menade alltså att jag med all makt borde strida mot Jesu, nasaréens, namn;(Swedish-1917)
Acts 26:9 Minä tosin luulin itselläni, että minun piti paljo vastahakoisuutta tekemän Jesuksen Natsarealaisen nimeä vastaan,(Finnish)
Act 26:9 Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;(NO)
Act 26:9 Jeg selv mente nu også at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,(Danish-1933)
Act 26:9 Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,(Luther-1545)
Act 26:9 Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. (nkjv)

======= Acts 26:10 ============
Act 26:10 "And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.(NASB-1995)
Act 26:10 så gjorde jag ock i Jer salem. Och många av de heliga inspärrade jag i fängelse, sedan jag av översteprästerna hade fått fullmakt därtill; och när man ville döda dem, röstade ock jag därför.(Swedish-1917)
Acts 26:10 Niinkuin minä myös tein Jerusalemissa, ja salpasin monta pyhää vankihuoneisiin, kuin minä ylimmäisiltä papeilta olin saanut vallan; ja kuin he tapettiin, mielistyin minä heidän tuomioonsa,(Finnish)
Act 26:10 det gjorde jeg også i Jerusalem, og både kastet jeg mange av de hellige i fengsel, efterat jeg hadde fått fullmakt av yppersteprestene, og når de skulde slåes ihjel, gav jeg min stemme til det,(NO)
Act 26:10 og det gjorde jeg også i Jer salem; og jeg indespærrede mange af de hellige i Fængsler, da jeg havde fået Fuldmagt dertil af Ypperstepræsterne, og når de bleve slåede ihjel, gav jeg min Stemme dertil.(Danish-1933)
Act 26:10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.(Luther-1545)
Act 26:10 This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them. (nkjv)

======= Acts 26:11 ============
Act 26:11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.(NASB-1995)
Act 26:11 Och överallt i synagogorna försökte jag, gång på gång, att genom straff tvinga dem till hädelse. I mitt raseri mot dem gick jag så långt, att jag förföljde dem till och med ända in i utländska städer.(Swedish-1917)
Acts 26:11 Ja rankaisin heitä usein jokaisessa synagogassa, ja vaadin heitä pilkkaamaan, ja olin heitä vastaan ylönpalttisesti vimmattu, ja vainosin heitä hamaan ulkokaupunkeihin.(Finnish)
Act 26:11 og omkring i alle synagogene tvang jeg dem ofte ved straff til å spotte, og jeg raste enn mere mot dem og forfulgte dem like til de utenlandske byer.(NO)
Act 26:11 Og i alle Synagogerne lod jeg dem ofte straffe og tvang dem til at tale bespotteligt, og rasende end mere imod dem forfulgte jeg dem endog til de udenlandske Byer.(Danish-1933)
Act 26:11 Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.(Luther-1545)
Act 26:11 And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities. (nkjv)

======= Acts 26:12 ============
Act 26:12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(NASB-1995)
Act 26:12 När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,(Swedish-1917)
Acts 26:12 Jonka tähden minä myös matkustin Damaskuun ylimmäisten pappein voimalla ja käskyllä.(Finnish)
Act 26:12 Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;(NO)
Act 26:12 Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,(Danish-1933)
Act 26:12 Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,(Luther-1545)
Act 26:12 "While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests, (nkjv)

======= Acts 26:13 ============
Act 26:13 at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.(NASB-1995)
Act 26:13 fick jag under min färd, o konung, mitt på dagen se ett sken från himmelen, klarare än solens glans, kringstråla mig och mina följeslagare.(Swedish-1917)
Acts 26:13 Puolipäivän aikaan, rakas kuningas, näin minä tiellä yhden kirkkauden taivaasta, kirkkaamman kuin auringon paisteen, joka valkeus ympäri valaisi minun ja ne, jotka minun kanssani vaelsivat.(Finnish)
Act 26:13 og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig,(NO)
Act 26:13 så jeg undervejs midt på Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstråle mig og dem, som rejste med mig.(Danish-1933)
Act 26:13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.(Luther-1545)
Act 26:13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me. (nkjv)

======= Acts 26:14 ============
Act 26:14 "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(NASB-1995)
Act 26:14 Och vi föllo alla ned till jorden, och jag hörde då en röst säga till mig på hebreiska: 'Saul, Saul, varför förföljer du mig'? Det är dig svårt att spjärna mot udden.'(Swedish-1917)
Acts 26:14 Kuin me siis kaikki maahan lankesimme, kuulin minä äänen puhuvan minulleni ja sanovan Hebrean kielellä: Saul, Saul, miksis minua vainoot? työläs on sinun tutkainta vastaan potkia.(Finnish)
Act 26:14 og da vi alle falt til jorden, hørte jeg en røst si til mig på det hebraiske mål: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det blir hårdt for dig å stampe mot brodden.(NO)
Act 26:14 Men da vi alle faldt til Jorden, hørte jeg en Røst, som sagde til mig i det hebraiske Sprog: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det bliver dig hårdt at stampe imod Brodden.(Danish-1933)
Act 26:14 Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.(Luther-1545)
Act 26:14 And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.' (nkjv)

======= Acts 26:15 ============
Act 26:15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.(NASB-1995)
Act 26:15 Då sade jag: 'Vem är du, Herre?' Herren svarade: 'Jag är Jesus, den som du förföljer.(Swedish-1917)
Acts 26:15 Niin minä sanoin: Herra, kukas olet? Hän sanoi: minä olen Jesus, jota sinä vainoot.(Finnish)
Act 26:15 Jeg sa da: Hvem er du, Herre? Og Herren sa: Jeg er Jesus, han som du forfølger.(NO)
Act 26:15 Og jeg sagde: Hvem er du, Herre? Men Herren sagde: Jeg er Jesus, som du forfølger.(Danish-1933)
Act 26:15 Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.(Luther-1545)
Act 26:15 So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting. (nkjv)

======= Acts 26:16 ============
Act 26:16 'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;(NASB-1995)
Act 26:16 Men res dig upp och stå på dina fötter; ty därför har jag visat mig för dig, att jag har velat utse dig till en tjänare och ett vittne, som skall vittna både om huru du nu har sett mig, och om huru jag vidare skall uppenbara mig för dig.(Swedish-1917)
Acts 26:16 Mutta nouse ylös ja seiso jaloillas: sillä sitä varten minä sinulle ilmestyin, että minä asetan sinun palveliaksi ja niiden todistajaksi, joita sinä näit, niin myös niiden, joita minä vielä sinulle ilmoittava olen.(Finnish)
Act 26:16 Men reis dig op og stå på dine føtter! for derfor åpenbarte jeg mig for dig: for å utkåre dig til tjener og vidne både om det som du har sett, og om det for hvis skyld jeg vil åpenbare mig for dig,(NO)
Act 26:16 Men rejs dig og stå på dine Fødder; thi derfor har jeg vist mig for dig, for at udkåre dig til Tjener og Vidne, både om det, som du har set, og om mine kommende Åbenbaringer for dig,(Danish-1933)
Act 26:16 Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;(Luther-1545)
Act 26:16 But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you. (nkjv)

======= Acts 26:17 ============
Act 26:17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,(NASB-1995)
Act 26:17 Och jag skall rädda dig såväl från ditt eget folk som från hedningarna. Ty till dem sänder jag dig,(Swedish-1917)
Acts 26:17 Ja tahdon sinun päästää tästä kansasta ja pakanoista, joiden tykö minä nyt sinun lähetän,(Finnish)
Act 26:17 idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til(NO)
Act 26:17 idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig(Danish-1933)
Act 26:17 und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,(Luther-1545)
Act 26:17 I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you, (nkjv)

======= Acts 26:18 ============
Act 26:18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.'(NASB-1995)
Act 26:18 för att du skall öppna deras ögon, så att de omvända sig från mörkret till ljuset, och från Satans makt till Gud, på det att de må, genom tron på mig, undfå syndernas förlåtelse och få sin lott bland dem som äro helgade.'(Swedish-1917)
Acts 26:18 Heidän silmiänsä avaamaan ja heitä pimeydestä valkeuteen kääntämään, että he eriäisivät saatanan vallasta Jumalan tykö, saamaan syntein anteeksiantamista ja perimistä ynnä niiden kanssa, jotka pyhitetään uskon kautta minun päälleni.(Finnish)
Act 26:18 for å oplate deres øine, så de kan vende sig fra mørke til lys og fra Satans makt til Gud, forat de kan få syndenes forlatelse og arvelodd blandt dem som er helliget ved troen på mig.(NO)
Act 26:18 for at oplade deres Øjne, så de må omvende sig fra Mørke til Lys og fra Satans Magt til Gud, for at de kunne få Syndernes Forladelse og Lod iblandt dem, som ere helligede ved Troen på mig.(Danish-1933)
Act 26:18 aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.(Luther-1545)
Act 26:18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.' (nkjv)

======= Acts 26:19 ============
Act 26:19 "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,(NASB-1995)
Act 26:19 Så blev jag då, konung Agrippa, icke ohörsam mot den himmelska synen,(Swedish-1917)
Acts 26:19 Niin siis, rakas kuningas Agrippa! en minä ollut taivaalliselle näylle kovakorvainen,(Finnish)
Act 26:19 Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;(NO)
Act 26:19 Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;(Danish-1933)
Act 26:19 Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,(Luther-1545)
Act 26:19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, (nkjv)

======= Acts 26:20 ============
Act 26:20 but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.(NASB-1995)
Act 26:20 utan predikade först för dem som voro i Damaskus och i Jer salem, och sedan över hela judiska landet och för hedningarna, att de skulle göra bättring och omvända sig till Gud och göra sådana gärningar som tillhöra bättringen.(Swedish-1917)
Acts 26:20 Vaan ilmoitin ensin niille, jotka Damaskussa ja Jerusalemissa ovat ja kaikessa Juudan maakunnassa, ja myös pakanoille, että he parannuksen tekisivät, ja kääntyisivät Jumalan puoleen, ja tekisivät parannuksen kelvollisia töitä.(Finnish)
Act 26:20 men både for dem i Damaskus først og for Jerusalem og i hele Judeas land og for hedningene forkynte jeg at de skulde omvende sig og komme tilbake til Gud og gjøre gjerninger som er omvendelsen verdige.(NO)
Act 26:20 men jeg forkyndte både først for dem i Damaskus og så i Jer salem og over hele Judæas Land og for Hedningerne, at de skulde fatte et andet Sind og omvende sig til Gud og gøre Gerninger, Omvendelsen værdige.(Danish-1933)
Act 26:20 sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.(Luther-1545)
Act 26:20 but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance. (nkjv)

======= Acts 26:21 ============
Act 26:21 "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.(NASB-1995)
Act 26:21 För denna saks skull var det som judarna grepo mig i helgedomen och försökte att döda mig.(Swedish-1917)
Acts 26:21 Tämän tähden ovat Juudalaiset minun templissä ottaneet kiinni ja tahtoivat minun surmata.(Finnish)
Act 26:21 For disse tings skyld grep nogen jøder mig i templet og søkte å slå mig ihjel.(NO)
Act 26:21 For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slå mig ihjel.(Danish-1933)
Act 26:21 Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.(Luther-1545)
Act 26:21 For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me. (nkjv)

======= Acts 26:22 ============
Act 26:22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;(NASB-1995)
Act 26:22 Gen m den hjälp som jag har undfått av Gud står jag alltså ännu i dag såsom ett vittne inför både små och stora; och jag säger intet annat, än vad profeterna och Moses hava sagt skola ske,(Swedish-1917)
Acts 26:22 Mutta Jumalan avun olen minä saanut ja seisonut tähän päivään asti, todistaen sekä pienille että suurille, enkä mitään muuta sanoen kuin mitä prophetat ja Moses ovat sanoneet tulevaksi:(Finnish)
Act 26:22 Så har jeg da fått hjelp fra Gud og står til denne dag og vidner både for liten og for stor, idet jeg ikke sier noget annet enn hvad profetene og Moses har sagt skulde skje:(NO)
Act 26:22 Det er altså ved den Hjælp, jeg har fået fra Gud, at jeg har stået indtil denne Dag og vidnet både for små og store, idet jeg intet siger ud over det, som både Profeterne og Moses have sagt skulde ske,(Danish-1933)
Act 26:22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:(Luther-1545)
Act 26:22 Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come-- (nkjv)

======= Acts 26:23 ============
Act 26:23 that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."(NASB-1995)
Act 26:23 nämligen att Messias skulle lida och, såsom förstlingen av dem som uppstå från de döda, bära budskap om ljuset, såväl till vårt eget folk som till hedningarna.»(Swedish-1917)
Acts 26:23 Että Kristuksen piti kärsimän ja oleman ensimäisen kuolleiden ylösnousemisesta julistamassa valkeutta tälle kansalle ja pakanoille.(Finnish)
Act 26:23 at Messias skulde lide, og at han som den første av de dødes opstandelse skulde forkynne lys for folket og for hedningene.(NO)
Act 26:23 at Kristus skulde lide, at han som den første af de dødes Opstandelse skulde forkynde Lys både for Folket og for Hedningerne."(Danish-1933)
Act 26:23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.(Luther-1545)
Act 26:23 that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles." (nkjv)

======= Acts 26:24 ============
Act 26:24 While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."(NASB-1995)
Act 26:24 När han på detta satt försvarade sig, utropade Festus: »Du är från dina sinnen, Paulus; den myckna lärdomen gör dig förryckt.»(Swedish-1917)
Acts 26:24 Kuin hän näin edestänsä vastasi, sanoi Festus suurella äänellä: Paavali, sinä hulluttelet, suuri oppi hulluttaa sinua.(Finnish)
Act 26:24 Men da han forsvarte sig således, sier Festus med høi røst: Du er vanvittig, Paulus! din megen lærdom driver dig til vanvidd.(NO)
Act 26:24 Men da han forsvarede sig således, sagde Festus med høj Røst: "Du raser, Paulus! den megen Lærdom gør dig rasende."(Danish-1933)
Act 26:24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.(Luther-1545)
Act 26:24 Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!" (nkjv)

======= Acts 26:25 ============
Act 26:25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.(NASB-1995)
Act 26:25 Men Paulus svarade: »Jag är icke från mina sinnen, ädle Festus; jag talar sanna ord med lugn besinning.(Swedish-1917)
Acts 26:25 Niin hän sanoi: en minä hulluttele, voimallinen Festus, vaan totuuden ja toimen sanoja puhun.(Finnish)
Act 26:25 Men han sier: Jeg er ikke vanvittig, mektigste Festus! men jeg taler sanne og sindige ord.(NO)
Act 26:25 Men Paulus sagde: "Jeg raser ikke, mægtigste Festus! men jeg taler sande og betænksomme Ord.(Danish-1933)
Act 26:25 Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.(Luther-1545)
Act 26:25 But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason. (nkjv)

======= Acts 26:26 ============
Act 26:26 "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.(NASB-1995)
Act 26:26 Konungen känner väl till dessa ting; därför talar jag också frimodigt inför honom. Ty jag kan icke tro att något av detta är honom obekant; det har ju icke tilldragit sig i någon undangömd vrå.(Swedish-1917)
Acts 26:26 Sillä kyllä kuningas nämät tietää, jonka tykönä minä myös rohkiasti puhun, ja en minä luule näistä mitään olevan häneltä salatun: sillä ei tämä ole loukkaassa tapahtunut.(Finnish)
Act 26:26 For kongen kjenner til disse ting, og til ham taler jeg også frimodig; for jeg kan ikke tro at noget av dette er ukjent for ham; dette er jo ikke skjedd i en avkrok.(NO)
Act 26:26 Thi Kongen ved Besked om dette, og til ham taler jeg frimodigt, efterdi jeg er vis på, at slet intet af dette er skjult for ham; thi dette er ikke sket i en Vrå.(Danish-1933)
Act 26:26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.(Luther-1545)
Act 26:26 For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner. (nkjv)

======= Acts 26:27 ============
Act 26:27 "King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do."(NASB-1995)
Act 26:27 Tror du profeterna, konung Agrippa? Jag vet att du tror dem.»(Swedish-1917)
Acts 26:27 Uskotkos, kuningas Agrippa, prophetat? minä tiedän, ettäs uskot.(Finnish)
Act 26:27 Tror du, kong Agrippa, profetene? Jeg vet at du tror.(NO)
Act 26:27 Tror du, Kong Agrippa, Profeterne? Jeg ved, at du tror dem."(Danish-1933)
Act 26:27 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.(Luther-1545)
Act 26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe." (nkjv)

======= Acts 26:28 ============
Act 26:28 Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."(NASB-1995)
Act 26:28 Då sade Agrippa till Paulus: »Föga fattas att du övertalar mig och gör mig till kristen.»(Swedish-1917)
Acts 26:28 Niin Agrippa sanoi Paavalille: ei paljo puutu, ettes minua saa kristityksi.(Finnish)
Act 26:28 Men Agrippa sa til Paulus: Det mangler lite i at du overtaler mig til å bli en kristen.(NO)
Act 26:28 Men Agrippa sagde til Paulus: "Der fattes lidet i, at du overtaler mig til at blive en Kristen."(Danish-1933)
Act 26:28 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.(Luther-1545)
Act 26:28 Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian." (nkjv)

======= Acts 26:29 ============
Act 26:29 And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."(NASB-1995)
Act 26:29 Paulus svarade: »Vare sig det fattas litet eller fattas mycket, skulle jag önska inför Gud att icke allenast du, utan alla som i dag höra mig, måtte bliva sådana som jag är, dock med undantag av dessa bojor.»(Swedish-1917)
Acts 26:29 Paavali sanoi: minä toivoisin Jumalalta, joko siitä puuttuis vähä eli paljo, että et ainoasti sinä, mutta myös kaikki, jotka minua tänäpänä kuulevat, tulisivat senkaltaiseksi kuin minäkin olen, paitsi näitä siteitä.(Finnish)
Act 26:29 Paulus sa da: Jeg vilde ønske til Gud, enten det mangler lite eller meget, at ikke alene du, men også alle som hører mig idag, måtte bli slik som jeg er, bare uten disse lenker.(NO)
Act 26:29 Men Paulus sagde: "Jeg vilde ønske til Gud, enten der fattes lidet eller meget, at ikke alene du, men også alle, som høre mig i Dag, måtte blive sådan, som jeg selv er, på disse Lænker nær."(Danish-1933)
Act 26:29 Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.(Luther-1545)
Act 26:29 And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains." (nkjv)

======= Acts 26:30 ============
Act 26:30 The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,(NASB-1995)
Act 26:30 Därefter stod konungen upp, och med honom landshövdingen och Bernice och de som sutto där tillsammans med dem.(Swedish-1917)
Acts 26:30 Ja kuin hän nämät sanonut oli, nousi kuningas ylös, ja maanvanhin, ja Bernise, ja jotka heidän kanssansa istuneet olivat.(Finnish)
Act 26:30 Da stod kongen op, og landshøvdingen og Berenike og de som satt der med dem,(NO)
Act 26:30 Da stod Kongen op og Landshøvdingen og Berenike og de, som sade hos dem.(Danish-1933)
Act 26:30 Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen,(Luther-1545)
Act 26:30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them; (nkjv)

======= Acts 26:31 ============
Act 26:31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."(NASB-1995)
Act 26:31 Och när de gingo därifrån, talade de med varandra och sade: »Den mannen har icke gjort något som förtjänar död eller fängelse.»(Swedish-1917)
Acts 26:31 Ja kuin he menivät pois, puhuivat he keskenänsä, sanoen: eipä tämä mies ole mitään tehnyt, mikä kuoleman eli siteet ansainnut on.(Finnish)
Act 26:31 og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker.(NO)
Act 26:31 Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: "Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker."(Danish-1933)
Act 26:31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.(Luther-1545)
Act 26:31 and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains." (nkjv)

======= Acts 26:32 ============
Act 26:32 And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."(NASB-1995)
Act 26:32 Och Agrippa sade till Festus: »Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren.»(Swedish-1917)
Acts 26:32 Mutta Agrippa sanoi Festukselle: kyllä tämä mies olis taidettu päästää, ellei hän olisi keisariin turvannut.(Finnish)
Act 26:32 Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.(NO)
Act 26:32 Men Agrippa sagde til Festus: "Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren."(Danish-1933)
Act 26:32 Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.(Luther-1545)
Act 26:32 Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar." (nkjv)

======= Acts 27:1 ============
Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.(NASB-1995)
Act 27:1 När det nu var beslutet att vi skulle avsegla till Italien, blev Paulus jämte några andra fångar överlämnad åt en hövitsman, vid namn Julius, som tillhörde den kejserliga vakten.(Swedish-1917)
Acts 27:1 Mutta sittenkuin päätetty oli, että meidän piti Italiaan purjehtiman, antoivat he Paavalin muiden vankien kanssa yhden sadanpäämiehen haltuun, joka kutsuttiin Julius, keisarin sotajoukosta.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1044_44_Acts_26_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1040_44_Acts_22_Scandinavian.html
1041_44_Acts_23_Scandinavian.html
1042_44_Acts_24_Scandinavian.html
1043_44_Acts_25_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_Scandinavian.html
1046_44_Acts_28_Scandinavian.html
1047_45_Romans_01_Scandinavian.html
1048_45_Romans_02_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."