Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 27:1 ============ Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.(NASB-1995) Act 27:1 När det nu var beslutet att vi skulle avsegla till Italien, blev Paulus jämte några andra fångar överlämnad åt en hövitsman, vid namn Julius, som tillhörde den kejserliga vakten.(Swedish-1917) Acts 27:1 Mutta sittenkuin päätetty oli, että meidän piti Italiaan purjehtiman, antoivat he Paavalin muiden vankien kanssa yhden sadanpäämiehen haltuun, joka kutsuttiin Julius, keisarin sotajoukosta.(Finnish) Act 27:1 Da det nu var avgjort at vi skulde seile avsted til Italia, overgav de både Paulus og nogen andre fanger til en høvedsmann ved navn Julius ved den keiserlige hærdeling.(NO) Act 27:1 Men da det var besluttet, at vi skulde afsejle til Italien, overgave de både Paulus og nogle andre Fanger til en Høvedsmand ved Navn Julius af den kejserlige Afdeling.(Danish-1933) Act 27:1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.(Luther-1545) Act 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment. (nkjv) ======= Acts 27:2 ============ Act 27:2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.(NASB-1995) Act 27:2 Och vi gingo ombord på ett skepp från Adramyttium, som skulle anlöpa provinsen Asiens kuststäder. Så lade vi ut, och vi hade med oss Aristarkus, en macedonier från Tessalonika.(Swedish-1917) Acts 27:2 Kuin me siis astuimme Adramytin haahteen, ja meidän piti purjehtiman Asian ohitse, laskimme me ulos maalta. Ja meidän kanssamme oli Aristarkus, Makedonian mies, Tessalonikasta.(Finnish) Act 27:2 Vi gikk da ombord på et skib fra Adramyttium som skulde seile til stedene langs Asia-landet, og så fór vi ut; Aristarkus, en makedonier fra Tessalonika, var med oss.(NO) Act 27:2 Vi gik da om Bord på et adramyttisk Skib, som skulde gå til Stederne langs med Asiens Kyster, og vi sejlede af Sted; og Aristarkus, en Makedonier fra Thessalonika, var med os.(Danish-1933) Act 27:2 Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.(Luther-1545) Act 27:2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us. (nkjv) ======= Acts 27:3 ============ Act 27:3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.(NASB-1995) Act 27:3 Dagen därefter lade vi till vid Sidon. Och Julius, som bemötte Paulus med välvilja, tillstadde honom att besöka sina vänner där och åtnjuta deras omvårdnad.(Swedish-1917) Acts 27:3 Ja me tulimme toisena päivänä Sidoniin. Ja Julius meni hyvästi Paavalin kanssa, ja salli hänen mennä ystäväinsä tykö ja heiltä holhottaa.(Finnish) Act 27:3 Den annen dag løp vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekjærlig mot Paulus, gav ham lov til å gå til sine venner og nyte godt av deres omsorg.(NO) Act 27:3 Og den næste Dag anløb vi Sidon. Og Julius, som behandlede Paulus venligt. tilstedte ham at gå hen til sine Venner og nyde Pleje.(Danish-1933) Act 27:3 Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.(Luther-1545) Act 27:3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care. (nkjv) ======= Acts 27:4 ============ Act 27:4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.(NASB-1995) Act 27:4 När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot.(Swedish-1917) Acts 27:4 Ja kuin me sieltä laskimme ulos, niin me purjehdimme Kyprin ohitse, että vastatuulet olivat.(Finnish) Act 27:4 Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,(NO) Act 27:4 Og vi fore bort derfra og sejlede ind under Kypern, fordi Vinden var imod.(Danish-1933) Act 27:4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,(Luther-1545) Act 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary. (nkjv) ======= Acts 27:5 ============ Act 27:5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.(NASB-1995) Act 27:5 Och sedan vi hade seglat över havet, utanför Cilicien och Pamfylien, landade vi vid Myrra i Lycien.(Swedish-1917) Acts 27:5 Ja kuin me olimme purjehtineet yli meren, joka Kilikian ja Pamphilian kohdalla on, ja tulimme Myraan, joka on Lykiassa,(Finnish) Act 27:5 og efterat vi hadde seilt over havet ved Kilikia og Pamfylia, kom vi til Myra i Lykia.(NO) Act 27:5 Og vi sejlede igennem Farvandet ved Kilikien og Pamfylien og kom til Myra i Lykien.(Danish-1933) Act 27:5 und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.(Luther-1545) Act 27:5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. (nkjv) ======= Acts 27:6 ============ Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.(NASB-1995) Act 27:6 Där träffade hövitsmannen på ett skepp från Alexandria, som skulle segla till Italien, och på det förde han oss ombord.(Swedish-1917) Acts 27:6 Niin löysi sadanpäämies siellä yhden Aleksandrialaisen haahden, joka Italiaan purjehti, ja pani meidät siihen.(Finnish) Act 27:6 Der fant høvedsmannen et skib fra Aleksandria som skulde til Italia, og han førte oss ombord på det.(NO) Act 27:6 Og der fandt Høvedsmanden et aleksandrinsk Skib, som sejlede til Italien, og bragte os over i det.(Danish-1933) Act 27:6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.(Luther-1545) Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board. (nkjv) ======= Acts 27:7 ============ Act 27:7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;(NASB-1995) Act 27:7 Under en längre tid gick nu seglingen långsamt, och vi kommo med knapp nöd inemot Knidus. Och då vinden icke var oss gynnsam, seglade vi in under Kreta vid Salmone.(Swedish-1917) Acts 27:7 Kuin me monta päivää hitaasti purjehdimme ja tuskalla Knidon saavutimme, ettemme päässeet tuulelta, niin me purjehdimme Kretan alle, Salmoneen päin.(Finnish) Act 27:7 I mange dager gikk det nu smått med seilingen, og vi vant med nød og neppe frem imot Knidus; da vinden var imot, holdt vi ned under Kreta ved Salmone,(NO) Act 27:7 Men da Sejladsen i mange Dage gik langsomt, og vi med Nød og næppe nåede henimod Knidus (thi Vinden føjede os ikke), holdt vi ned under Kreta ved Salmone.(Danish-1933) Act 27:7 Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone(Luther-1545) Act 27:7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone. (nkjv) ======= Acts 27:8 ============ Act 27:8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.(NASB-1995) Act 27:8 Det var med knapp nöd som vi kommo där förbi och hunno fram till en ort som kallades Goda hamnarna, icke långt från staden Lasea.(Swedish-1917) Acts 27:8 Ja kuin me tuskin sen ohitse pääsimme, niin me tulimme yhteen paikkaan, joka Kauniiksi satamaksi kutsutaan, jota läsnä oli Lasean kaupunki.(Finnish) Act 27:8 og det var så vidt vi kom der forbi og nådde frem til et sted som kalles Godhavn, nær ved en by Lasea.(NO) Act 27:8 Med Nød og næppe sejlede vi der forbi og kom til et Sted, som kaldes "Gode Havne", nær ved Byen Lasæa.(Danish-1933) Act 27:8 und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.(Luther-1545) Act 27:8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea. (nkjv) ======= Acts 27:9 ============ Act 27:9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,(NASB-1995) Act 27:9 Härunder hade ganska lång tid hunnit förflyta, och sjöfarten begynte redan vara osäker; fastedagen var nämligen redan förbi. Paulus varnade dem då(Swedish-1917) Acts 27:9 Koska paljo aikaa oli kulunut, ja purjehdus oli vaarallinen, ja paaston aika oli jo kulunut, neuvoi Paavali heitä,(Finnish) Act 27:9 Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:(NO) Act 27:9 Men da en rum Tid var forløben, og Sejladsen allerede var farlig, såsom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:(Danish-1933) Act 27:9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus(Luther-1545) Act 27:9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them, (nkjv) ======= Acts 27:10 ============ Act 27:10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."(NASB-1995) Act 27:10 och sade: »I mån, jag ser att denna sjöresa kommer att medföra vedervärdigheter och stor olycka, icke allenast för last och skepp, utan ock för våra liv.»(Swedish-1917) Acts 27:10 Sanoen: armaat miehet! minä näen, että purjehdus tulee vaaralliseksi ja vahingolliseksi, ei ainoastaan kalulle ja haahdelle, mutta myös meidän hengellemme.(Finnish) Act 27:10 I menn! jeg ser at sjøferden vil være et vågestykke og medføre stor skade, ikke bare for ladning og skib, men også for vårt liv.(NO) Act 27:10 "I Mænd! jeg ser, at Sejladsen vil medføre Ulykke og megen Skade, ikke alene på Ladning og Skib, men også på vort Liv."(Danish-1933) Act 27:10 und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.(Luther-1545) Act 27:10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives." (nkjv) ======= Acts 27:11 ============ Act 27:11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.(NASB-1995) Act 27:11 Men hövitsmannen trodde mer på styrmannen och skepparen än på det som Paulus sade.(Swedish-1917) Acts 27:11 Mutta sadanpäämies uskoi enemmin haahdenhaltiaa ja peränpitäjää kuin Paavalin sanoja.(Finnish) Act 27:11 Men høvedsmannen satte mere lit til styrmannen og skipperen enn til det som Paulus sa.(NO) Act 27:11 Men Høvedsmanden stolede mere på Styrmanden og Skipperen end på det, som Paulus sagde.(Danish-1933) Act 27:11 Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.(Luther-1545) Act 27:11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul. (nkjv) ======= Acts 27:12 ============ Act 27:12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.(NASB-1995) Act 27:12 Och då hamnen icke låg väl till för övervintring, var flertalet av den meningen att man borde lägga ut därifrån och försöka om man kunde komma fram till Fenix, en hamn på Kreta, som ligger skyddad mot sydväst och nordväst; där skulle de sedan stanna över vintern.(Swedish-1917) Acts 27:12 Ja kuin ei satama ollut sovelias yli talvea olla, niin he enimmitten mielistyivät siihen neuvoon, että sieltä piti laskettaman pois, jos he jollakin muotoa olisivat voineet tulla Phoinikaan talvea pitämään, joka on Kretan satama, etelälänteä ja luodepohjaa päin.(Finnish) Act 27:12 Og da havnen var uhøvelig til vinterleie, blev de fleste enige om at de skulde fare ut også derfra, om de måskje kunde vinne frem og ta vinterhavn i Føniks, en havn på Kreta, som vender mot sydvest og nordvest.(NO) Act 27:12 Og da Havnen ikke egnede sig til Vinterleje, besluttede de fleste, at man skulde sejle derfra, om man muligt kunde nå hen og overvintre i Føniks, en Havn på Kreta, som vender imod Sydvest og Nordvest,(Danish-1933) Act 27:12 Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.(Luther-1545) Act 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there. (nkjv) ======= Acts 27:13 ============ Act 27:13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.(NASB-1995) Act 27:13 Och då nu en lindrig sunnanvind blåste upp, menade de sig hava målet vunnet, och lyfte ankar och foro tätt utmed Kreta.(Swedish-1917) Acts 27:13 Mutta kuin etelätuuli rupesi puhaltamaan, luulivat he aikomisensa käyvän edes, läksivät matkaan ja purjehtivat Kretan ohitse lähempänä maata.(Finnish) Act 27:13 Da det nu blåste en svak sønnenvind, tenkte de at de kunde fullføre sitt forsett; de lettet da, og seilte nær land langsmed Kreta.(NO) Act 27:13 Da der nu blæste en Sønden: vind op, mente de at have nået deres Hensigt, lettede Anker og sejlede langs med og nærmere ind under Kreta.(Danish-1933) Act 27:13 Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.(Luther-1545) Act 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete. (nkjv) ======= Acts 27:14 ============ Act 27:14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;(NASB-1995) Act 27:14 Men icke långt därefter kom en våldsam stormvind farande ned från ön; det var den så kallade nordostorkanen.(Swedish-1917) Acts 27:14 Mutta ei kauvan aikaa jälkeen löi sen päälle ankara puuskatuuli, joka itäpohjaksi kutsutaan.(Finnish) Act 27:14 Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot øen;(NO) Act 27:14 Men ikke længe derefter for der en heftig Storm ned over den, den såkaldte "Eurakvilo".(Danish-1933) Act 27:14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.(Luther-1545) Act 27:14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon. (nkjv) ======= Acts 27:15 ============ Act 27:15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.(NASB-1995) Act 27:15 Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.(Swedish-1917) Acts 27:15 Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.(Finnish) Act 27:15 da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.(NO) Act 27:15 Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.(Danish-1933) Act 27:15 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.(Luther-1545) Act 27:15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive. (nkjv) ======= Acts 27:16 ============ Act 27:16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control.(NASB-1995) Act 27:16 När vi kommo under en liten ö som hette Kauda, förmådde vi dock, fastän med knapp nöd, bärga skeppsbåten.(Swedish-1917) Acts 27:16 Ja kuin me tulimme yhden vähän saaren alle, joka kutsutaan Klauda, saimme me tuskalla venheesen ruveta,(Finnish) Act 27:16 Vi løp da under en liten ø som kalles Klauda, og det var med nød at vi fikk berget båten;(NO) Act 27:16 Men da vi løb ind under en lille Ø, som kaldes Klavde, formåede vi med Nød og næppe at bjærge Båden.(Danish-1933) Act 27:16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.(Luther-1545) Act 27:16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty. (nkjv) ======= Acts 27:17 ============ Act 27:17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.(NASB-1995) Act 27:17 Sedan manskapet hade dragit upp den, tillgrepo de nödhjälpsmedel och slogo tåg om skeppet. Och då de fruktade att bliva kastade på Syrtenrevlarna, lade de ut drivankare och läto skeppet så driva.(Swedish-1917) Acts 27:17 Jonka me otimme avuksemme ja sidoimme haahteen, peljäten, ettei sen pitänyt kariin sattuman; ja he laskivat alas purheen ja antoivat kulkea.(Finnish) Act 27:17 da de hadde fått den ombord, grep de til nødhjelp og slo taug om skibet. Og da de fryktet for å drive ned på Syrten, firte de seilet ned, og drev således.(NO) Act 27:17 Men efter at have trukket den op, anvendte de Nødmidler og omsurrede Skibet; og da de frygtede for, at de skulde blive kastede ned i Syrten, firede de Sejlene ned og lode sig således drive.(Danish-1933) Act 27:17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.(Luther-1545) Act 27:17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven. (nkjv) ======= Acts 27:18 ============ Act 27:18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;(NASB-1995) Act 27:18 Och eftersom vi alltjämt hårt ansattes av stormen, vräkte de dagen därefter en del av lasten över bord.(Swedish-1917) Acts 27:18 Mutta koska suuri ilma kävi päälle, heittivät he toisena päivänä kalun ulos.(Finnish) Act 27:18 Da vi nu led meget ondt av været, kastet de næste dag ladningen overbord,(NO) Act 27:18 Og da vi måtte kæmpe hårdt med Stormen, begyndte de næste Dag at kaste over Bord.(Danish-1933) Act 27:18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.(Luther-1545) Act 27:18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship. (nkjv) ======= Acts 27:19 ============ Act 27:19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.(NASB-1995) Act 27:19 På tredje dagen kastade de med egna händer ut skeppsredskapen.(Swedish-1917) Acts 27:19 Ja kolmantena päivänä heitimme me omilla käsillämme ulos haahden kaluja.(Finnish) Act 27:19 og den tredje dag kastet vi med egne hender skibets redskap i sjøen.(NO) Act 27:19 Og på den tredje Dag udkastede de med egne Hænder Skibets Redskaber.(Danish-1933) Act 27:19 Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.(Luther-1545) Act 27:19 On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands. (nkjv) ======= Acts 27:20 ============ Act 27:20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.(NASB-1995) Act 27:20 Och då under flera dagar varken sol eller stjärnor hade synts, och stormen låg ganska hårt på, hade vi icke mer något hopp om räddning.(Swedish-1917) Acts 27:20 Mutta kuin emme monena päivänä aurinkoa emmekä tähtiä nähneet, eikä vähin ilma meidän päällemme käynyt, niin meidän elämämme toivo oli jo kaikki pois.(Finnish) Act 27:20 Da nu hverken sol eller stjerner lot sig se på flere dager, og et svært uvær var over oss, var det fra nu av forbi med alt håp om redning.(NO) Act 27:20 Men da hverken Sol eller Stjerner lode sig se i flere Dage, og vi havde et Uvejr over os; som ikke var ringe, blev fra nu af alt Håb om Redning os betaget.(Danish-1933) Act 27:20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.(Luther-1545) Act 27:20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up. (nkjv) ======= Acts 27:21 ============ Act 27:21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.(NASB-1995) Act 27:21 Då nu många funnos som ingenting ville förtära, trädde Paulus upp mitt ibland dem och sade: »I män, I haden bort lyda mig och icke avsegla från Kreta; I haden då kunnat spara eder dessa vedervärdigheter och denna olycka.(Swedish-1917) Acts 27:21 Ja koska me kauvan aikaa olimme syömättä, silloin seisoi Paavali heidän keskellänsä ja sanoi: miehet, teidän olis tullut minua kuulla ja ei Kretasta laskea ulos, että me olisimme välttäneet tainkaltaisen tuskan ja vahingon.(Finnish) Act 27:21 Og da de ikke hadde fått mat på lenge, stod Paulus frem midt iblandt dem og sa: I menn! I burde ha lydt mitt råd og ikke faret ut fra Kreta, så I hadde spart eder for dette vågestykke og denne skade.(NO) Act 27:21 Og da man længe ikke havde taget Føde til sig, så stod Paulus frem midt iblandt dem og sagde: "I Mænd! man burde have adlydt mig og ikke været sejlet bort fra Kreta og have sparet os denne Ulykke og Skade.(Danish-1933) Act 27:21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.(Luther-1545) Act 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss. (nkjv) ======= Acts 27:22 ============ Act 27:22 "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(NASB-1995) Act 27:22 Men nu uppmanar jag eder att vara vid gott mod, ty ingen av eder skall förlora sitt liv; allenast skeppet skall gå förlorat.(Swedish-1917) Acts 27:22 Ja nytkin minä neuvon teitä, olkaat hyvässä uskalluksesta, ei teistä yksikään huku, vaan ainoastaan haaksi.(Finnish) Act 27:22 Og nu ber jeg eder være ved godt mot; for ingen sjel iblandt eder skal forgå, men bare skibet.(NO) Act 27:22 Og nu formaner jeg eder til at være ved godt Mod; thi ingen Sjæl af eder skal forgå, men alene Skibet.(Danish-1933) Act 27:22 Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.(Luther-1545) Act 27:22 And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. (nkjv) ======= Acts 27:23 ============ Act 27:23 "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,(NASB-1995) Act 27:23 Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:(Swedish-1917) Acts 27:23 Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,(Finnish) Act 27:23 For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:(NO) Act 27:23 Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg også tjener, og sagde:(Danish-1933) Act 27:23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,(Luther-1545) Act 27:23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve, (nkjv) ======= Acts 27:24 ============ Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'(NASB-1995) Act 27:24 'Frukta icke, Paulus. Du skall komma att stå inför kejsaren; och se, Gud har skänkt dig alla dem som segla med dig.'(Swedish-1917) Acts 27:24 Ja sanoi: älä pelkää, Paavali, sinä pitää keisarin eteen asetettaman, ja katso, Jumala on sinulle lahjoittanut ne kaikki, jotka sinun kanssas purjehtivat.(Finnish) Act 27:24 Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave.(NO) Act 27:24 "Frygt ikke, Paulus! du skal blive stillet for Kejseren; og se,Gud har skænket dig alle dem, som sejle med dig."(Danish-1933) Act 27:24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.(Luther-1545) Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.' (nkjv) ======= Acts 27:25 ============ Act 27:25 "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.(NASB-1995) Act 27:25 Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.(Swedish-1917) Acts 27:25 Sentähden miehet, olkaat hyvässä uskalluksessa! Sillä minä uskon Jumalan päälle, että se niin tapahtuu, kuin minulle sanottu on.(Finnish) Act 27:25 Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.(NO) Act 27:25 Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske således, som der er blevet talt til mig.(Danish-1933) Act 27:25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.(Luther-1545) Act 27:25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me. (nkjv) ======= Acts 27:26 ============ Act 27:26 "But we must run aground on a certain island."(NASB-1995) Act 27:26 Men på en ö måste vi bliva kastade.»(Swedish-1917) Acts 27:26 Mutta yhteen luotoon pitää meidän kulkeman.(Finnish) Act 27:26 Men vi skal strande på en eller annen ø.(NO) Act 27:26 Men vi må strande på en Ø."(Danish-1933) Act 27:26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.(Luther-1545) Act 27:26 However, we must run aground on a certain island." (nkjv) ======= Acts 27:27 ============ Act 27:27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.(NASB-1995) Act 27:27 När vi nu den fjortonde natten drevo omkring på Adriatiska havet, tyckte sjömännen sig vid midnattstiden finna att de närmade sig något land.(Swedish-1917) Acts 27:27 Kuin neljästoistakymmenes yö joutui, ja me ajeltiin Adrian merellä, äkkäsivät haaksimiehet puoliyön aikaan jonkun maan heitä lähestyvän,(Finnish) Act 27:27 Da nu den fjortende natt kom, mens vi drev omkring i Adriaterhavet, skjønte sjøfolkene midt på natten at det bar nær mot land.(NO) Act 27:27 Men da den fjortende Nat kom, og vi dreve i det adriatiske Hav, kom det Skibsfolkene for ved Midnatstid, at der var Land i Nærheden.(Danish-1933) Act 27:27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.(Luther-1545) Act 27:27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land. (nkjv) ======= Acts 27:28 ============ Act 27:28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.(NASB-1995) Act 27:28 De lodade då och funno tjugu famnars djup. När de hade kommit ett litet stycke längre fram lodade de åter och funno femton famnars djup.(Swedish-1917) Acts 27:28 Ja heittivät ulos luotirihman ja löysivät kaksikymmentä kyynärää syväksi; kuin he tulivat vähää edemmä, heittivät he taas ulos luotirihman ja löysivät viisitoistakymmentä kyynärää.(Finnish) Act 27:28 Og da de loddet, fant de tyve favner; men da de var kommet et lite stykke derfra og loddet igjen, fant de femten favner;(NO) Act 27:28 Og da de loddede, fik de tyve Favne, og da de lidt længere fremme atter loddede, fik de femten Favne.(Danish-1933) Act 27:28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.(Luther-1545) Act 27:28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms. (nkjv) ======= Acts 27:29 ============ Act 27:29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.(NASB-1995) Act 27:29 Då fruktade de att vi skulle stöta på något skarpt grund, och kastade därför ut fyra ankaren från akterskeppet och längtade efter att det skulle dagas.(Swedish-1917) Acts 27:29 Niin he pelkäsivät joutuvansa johonkuhun kariin, ja heittivät ulos neljä ankkuria perältä haahta, ja toivoivat päivän koittavan.(Finnish) Act 27:29 og da de fryktet for at de kanskje kunde støte på skjær, kastet de fire anker ut fra bakstavnen, og ønsket at det vilde bli dag.(NO) Act 27:29 Og da de frygtede, at vi skulde støde på Skær, kastede de fire Ankre ud fra Bagstavnen og bade til, at det måtte blive Dag.(Danish-1933) Act 27:29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.(Luther-1545) Act 27:29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come. (nkjv) ======= Acts 27:30 ============ Act 27:30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,(NASB-1995) Act 27:30 Sjömännen ville emellertid fly ifrån skeppet och firade ned skeppsbåten i havet, under föregivande att de tänkte föra ut ankaren ifrån förskeppet.(Swedish-1917) Acts 27:30 Mutta kuin haaksimiehet pyysivät haahdesta paeta, ja lykkäsivät venheen mereen, sanoen että he tahtoivat ankkuria viedä ulos haahden keulasta,(Finnish) Act 27:30 Men sjøfolkene søkte å rømme bort fra skibet og firte båten ned i havet, idet de lot som om de vilde legge ankere ut fra forstavnen;(NO) Act 27:30 Men da Skibsfolkene gjorde Forsøg på at flygte fra Skibet og firede Båden ned i Søen under Påskud af, at de vilde lægge Ankre ud fra Forstavnen,(Danish-1933) Act 27:30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,(Luther-1545) Act 27:30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow, (nkjv) ======= Acts 27:31 ============ Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."(NASB-1995) Act 27:31 Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: »Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas.»(Swedish-1917) Acts 27:31 Niin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotamiehille: ellei nämät haahdessa pysy, ette suinkaan henkeänne pelasta.(Finnish) Act 27:31 da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget.(NO) Act 27:31 da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: "Dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke reddes."(Danish-1933) Act 27:31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.(Luther-1545) Act 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." (nkjv) ======= Acts 27:32 ============ Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.(NASB-1995) Act 27:32 Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.(Swedish-1917) Acts 27:32 Niin sotamiehet hakkasivat poikki venheen pestin, ja antoivat sen pudota.(Finnish) Act 27:32 Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle.(NO) Act 27:32 Da kappede Stridsmændene Bådens Tove og lode den falde ned.(Danish-1933) Act 27:32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.(Luther-1545) Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off. (nkjv) ======= Acts 27:33 ============ Act 27:33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.(NASB-1995) Act 27:33 Medan det nu höll på att dagas, uppmanade Paulus alla att taga sig mat och sade: »Det är i dag fjorton dagar som I haven väntat och förblivit fastande, utan att förtära något.(Swedish-1917) Acts 27:33 Ja kuin päivä rupesi valkenemaan, neuvoi Paavali kaikkia heitä ruokaa ottamaan, sanoen: tänäpänä on neljästoistakymmenes päivä, kuin te odottaneet olette, ja syömättä olleet, ja ette mitään ole tykönne ottaneet:(Finnish) Act 27:33 Da det nu led mot dag, bad Paulus alle ta føde til sig, og han sa: Dette er nu den fjortende dag at I venter og lar være å ete og ikke tar noget til eder.(NO) Act 27:33 Men indtil det vilde dages, formanede Paulus alle til at tage Næring til sig og sagde: "Det er i Dag den fjortende Dag, I have ventet og tilbragt uden at spise og intet taget til eder.(Danish-1933) Act 27:33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.(Luther-1545) Act 27:33 And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing. (nkjv) ======= Acts 27:34 ============ Act 27:34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."(NASB-1995) Act 27:34 Därför uppmanar jag eder att taga eder mat; detta skall förhjälpa eder till räddning. Ty på ingen av eder skall ett huvudhår gå förlorat.(Swedish-1917) Acts 27:34 Sentähden neuvon minä teitä ruokaa ottamaan, joka on teille terveydeksi; sillä ei yhdenkään teidän päästänne ole hiuskarva putoova.(Finnish) Act 27:34 Derfor ber jeg eder ta føde til eder; dette hører med til eders redning; for det skal ikke falle et hår av hodet på nogen iblandt eder.(NO) Act 27:34 Derfor formaner jeg eder til at tage Næring til eder, thi dette hører med til eders Redning; ikke et Hår på Hovedet skal gå tabt for nogen af eder."(Danish-1933) Act 27:34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.(Luther-1545) Act 27:34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you." (nkjv) ======= Acts 27:35 ============ Act 27:35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.(NASB-1995) Act 27:35 När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta.(Swedish-1917) Acts 27:35 Ja kuin hän sen oli sanonut, otti hän leivän, ja kiitti Jumalaa kaikkein nähden, mursi, ja rupesi syömään.(Finnish) Act 27:35 Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;(NO) Act 27:35 Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.(Danish-1933) Act 27:35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.(Luther-1545) Act 27:35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat. (nkjv) ======= Acts 27:36 ============ Act 27:36 All of them were encouraged and they themselves also took food.(NASB-1995) Act 27:36 Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.(Swedish-1917) Acts 27:36 Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään.(Finnish) Act 27:36 da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også.(NO) Act 27:36 Da bleve de alle frimodige og toge også Næring til sig.(Danish-1933) Act 27:36 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.(Luther-1545) Act 27:36 Then they were all encouraged, and also took food themselves. (nkjv) ======= Acts 27:37 ============ Act 27:37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.(NASB-1995) Act 27:37 Och vi voro på skeppet tillsammans två hundra sjuttiosex personer.(Swedish-1917) Acts 27:37 Mutta meitä oli haahdessa kaikki yhteen kaksisataa ja kuusikahdeksattakymmentä henkeä.(Finnish) Act 27:37 Vi var i alt to hundre og seks og sytti sjeler på skibet.(NO) Act 27:37 Men vi vare i Skibet i alt to Hundrede og seks og halvfjerdsindstyve Sjæle.(Danish-1933) Act 27:37 Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.(Luther-1545) Act 27:37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship. (nkjv) ======= Acts 27:38 ============ Act 27:38 When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.(NASB-1995) Act 27:38 Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet.(Swedish-1917) Acts 27:38 Ja kuin he olivat ravitut, kevensivät he haahden ja heittivät jyvät mereen.(Finnish) Act 27:38 Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet.(NO) Act 27:38 Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Lev edsmidlerne i Søen.(Danish-1933) Act 27:38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.(Luther-1545) Act 27:38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea. (nkjv) ======= Acts 27:39 ============ Act 27:39 When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.(NASB-1995) Act 27:39 När det blev dag, kände de icke igen landet; men de blevo varse en vik med låg strand och beslöto då att, om möjligt, låta skeppet driva upp på denna.(Swedish-1917) Acts 27:39 Mutta kuin päivä tuli, niin ei he tunteneet maata, mutta havaitsivat lahden, jossa ranta oli, jonka päälle he mielivät antaa haahden ajaa, jos he olisivat taitaneet.(Finnish) Act 27:39 Da det nu blev dag, kjente de ikke landet, men de blev var en vik som hadde en strand; der bestemte de sig til å sette skibet på land om det var mulig.(NO) Act 27:39 Men da det blev Dag, kendte de ikke Landet; men de bemærkede en Vig med en Forstrand, som de besluttede, om muligt, at sætte Skibet ind på.(Danish-1933) Act 27:39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.(Luther-1545) Act 27:39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible. (nkjv) ======= Acts 27:40 ============ Act 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.(NASB-1995) Act 27:40 De kapade så ankartågen på båda sidor och lämnade ankarna kvar i havet; tillika lösgjorde de rodren och hissade förseglet för vinden och styrde mot stranden.(Swedish-1917) Acts 27:40 Ja kuin he ankkurit olivat ottaneet ylös, läksivät he mereen ja päästivät perälautain siteet, ja asettivat purjeen tuuleen, ja antoivat juosta rantaa kohden.(Finnish) Act 27:40 De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og løste tillike de taug som de hadde surret rorene med; så heiste de seilet for vinden og holdt ned på stranden.(NO) Act 27:40 Og de kappede Ankrene, som de lode blive i Søen, og løste tillige Rortovene, og idet de satte Råsejlet til for Vinden, holdt de ind på Strandbredden.(Danish-1933) Act 27:40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.(Luther-1545) Act 27:40 And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore. (nkjv) ======= Acts 27:41 ============ Act 27:41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.(NASB-1995) Act 27:41 De stötte då på ett rev och läto skeppet gå upp på det. Där fastnade förskeppet och blev stående orörligt, men akterskeppet begynte brytas sönder av vågsvallet.(Swedish-1917) Acts 27:41 Vaan kuin me tulimme yhden niemen tykö, loukkaantui haaksi, ja sen keula tarttui kiinni ja jäi seisomaan, mutta kastari tuli valallensa aaltoin väestä.(Finnish) Act 27:41 Men de drev inn på en grunn som hadde dypt hav på begge sider; her støtte de på med skibet, og forskibet løp sig fast og stod urørlig, men akterskibet blev sønderslått av brenningene.(NO) Act 27:41 Men de stødte på en Grund med dybt Vand på begge Sider, og der satte de Skibet, og Forstavnen borede sig fast og stod urokkelig, men Bagstavnen sloges sønder af Bølgernes Magt.(Danish-1933) Act 27:41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.(Luther-1545) Act 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves. (nkjv) ======= Acts 27:42 ============ Act 27:42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;(NASB-1995) Act 27:42 Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.(Swedish-1917) Acts 27:42 Mutta sotamiesten neuvo oli vankeja tappaa, ettei joku uiden olisi karannut pois.(Finnish) Act 27:42 Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;(NO) Act 27:42 Det var nu Stridsmændenes Råd, at man skulde ihjelslå Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.(Danish-1933) Act 27:42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.(Luther-1545) Act 27:42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape. (nkjv) ======= Acts 27:43 ============ Act 27:43 but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(NASB-1995) Act 27:43 Men hövitsmannen ville rädda Paulus och hindrade dem därför i deras uppsåt, och bjöd att de simkunniga först skulle kasta sig i vattnet och söka komma i land,(Swedish-1917) Acts 27:43 Mutta sadanpäämies tahtoi Paavalia vapahtaa, ja esti heidät siitä neuvosta, ja käski niitä, jotka uida taisivat, että he ensin itsensä antaisivat ulos ja maalle pääsisivät.(Finnish) Act 27:43 men høvedsmannen, som vilde frelse Paulus, hindret dem i deres råd, og bød at de som kunde svømme, skulde først kaste sig ut og komme i land,(NO) Act 27:43 Men Høvedsmanden, som vilde frelse Paulus, forhindrede dem i dette Forehavende og bød, at de, som kunde svømme, skulde først kaste sig ud og slippe i Land,(Danish-1933) Act 27:43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,(Luther-1545) Act 27:43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land, (nkjv) ======= Acts 27:44 ============ Act 27:44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.(NASB-1995) Act 27:44 och att därefter de övriga skulle giva sig ut, somliga på plankor, andra på spillror av skeppet. Så lyckades det för alla att komma välbehållna i land.(Swedish-1917) Acts 27:44 Mutta muita lautain päällä, muutamia taas haahden kappaleilla (kulkea). Ja niin tapahtui, että jokainen tuli hengissä maalle.(Finnish) Act 27:44 og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land.(NO) Act 27:44 og de andre bjærge sig, nogle på Brædder, andre på Stykker af Skibet. Og således skete det, at alle bleve reddede i Land.(Danish-1933) Act 27:44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.(Luther-1545) Act 27:44 and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land. (nkjv) ======= Acts 28:1 ============ Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.(NASB-1995) Act 28:1 Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Mal a.(Swedish-1917) Acts 28:1 Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1045_44_Acts_27_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1041_44_Acts_23_Scandinavian.html 1042_44_Acts_24_Scandinavian.html 1043_44_Acts_25_Scandinavian.html 1044_44_Acts_26_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1046_44_Acts_28_Scandinavian.html 1047_45_Romans_01_Scandinavian.html 1048_45_Romans_02_Scandinavian.html 1049_45_Romans_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |