BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(NASB-1995)
Rom 3:1 Vilket företräde hava då judarna, eller vad gagn hava de av omskärelsen?(Swedish-1917)
Romans 3:1 Mitäs siis Juudalainen on parempi? Eli mitä ympärileikkaus auttaa?(Finnish)
Rom 3:1 Hvad fortrin har da jøden? eller hvad gagn er det i omskjærelsen?(NO)
Rom 3:1 Hvad er da Jødens Fortrin? eller hvad gavner Omskærelsen?(Danish-1933)
Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(Luther-1545)
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision? (nkjv)

======= Romans 3:2 ============
Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.(NASB-1995)
Rom 3:2 Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord.(Swedish-1917)
Romans 3:2 Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.(Finnish)
Rom 3:2 Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.(NO)
Rom 3:2 Meget alle Måder; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.(Danish-1933)
Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(Luther-1545)
Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God. (nkjv)

======= Romans 3:3 ============
Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?(NASB-1995)
Rom 3:3 Ty vad betyder det, om några av dem blevo trolösa? Kan då deras trolöshet göra Guds trofasthet om intet?(Swedish-1917)
Romans 3:3 Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?(Finnish)
Rom 3:3 For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gjøre Guds troskap til intet?(NO)
Rom 3:3 Thi hvad? om nogle vare utro, skal da deres Utroskab gøre Guds Trofasthed til intet?(Danish-1933)
Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(Luther-1545)
Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect? (nkjv)

======= Romans 3:4 ============
Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(NASB-1995)
Rom 3:4 Bort det! Må Gud stå såsom sannfärdig, om ock »var människa är en lögnare». Så är ju skrivet: »På det att du må finnas rättfärdig i dina ord och få rätt, när man sätter sig till doms över dig.»(Swedish-1917)
Romans 3:4 Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan.(Finnish)
Rom 3:4 Langt derifra! la det stå fast at Gud er sanndru, men hvert menneske en løgner, som skrevet er: At du må kjennes rettferdig i dine ord og vinne når du fører din sak.(NO)
Rom 3:4 Det være langt fra! Gud må være sanddru, om end hvert Menneske er en Løgner, som der er skrevet: "For at du må kendes retfærdig i dine Ord og vinde, når du går i Rette."(Danish-1933)
Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(Luther-1545)
Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged." (nkjv)

======= Romans 3:5 ============
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(NASB-1995)
Rom 3:5 Men är det nu så, att vår orättfärdighet tjänar till att bevisa Guds rättfärdighet, vad skola vi då säga? Kan väl Gud, han som låter vredesdomen drabba, vara orättfärdig? (Jag talar såsom vore det fråga om en människa.)(Swedish-1917)
Romans 3:5 Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.)(Finnish)
Rom 3:5 Men dersom vår urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig når han fører sin vrede over oss? Jeg taler på menneskelig vis.(NO)
Rom 3:5 Men dersom vor Uretfærdighed beviser Guds Retfærdighed, hvad skulle vi da sige? er Gud da uretfærdig, han, som lader sin Vrede komme? (Jeg taler efter menneskelig Vis).(Danish-1933)
Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(Luther-1545)
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.) (nkjv)

======= Romans 3:6 ============
Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?(NASB-1995)
Rom 3:6 Bort det! Huru skulle Gud då kunna döma världen?(Swedish-1917)
Romans 3:6 Pois se! kuinka Jumala sitte taitais maailmaa tuomita?(Finnish)
Rom 3:6 Langt derifra! hvorledes kunde Gud da dømme verden?(NO)
Rom 3:6 Det være langt fra! Thi hvorledes skal Gud ellers kunne dømme Verden?(Danish-1933)
Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(Luther-1545)
Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world? (nkjv)

======= Romans 3:7 ============
Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?(NASB-1995)
Rom 3:7 Och å andra sidan, om Guds sannfärdighet genom min lögnaktighet ännu mer har trätt i dagen, honom till ära, varför skall då jag likväl dömas såsom syndare?(Swedish-1917)
Romans 3:7 Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?(Finnish)
Rom 3:7 Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min løgn åpenbarte sig rikelig til hans ære, hvorfor blir da jeg enda dømt som en synder?(NO)
Rom 3:7 Men dersom Guds Sanddruhed ved min Løgn er bleven ham end mere til Forherligelse, hvorfor dømmes da jeg endnu som en Synder?(Danish-1933)
Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(Luther-1545)
Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner? (nkjv)

======= Romans 3:8 ============
Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.(NASB-1995)
Rom 3:8 Och varför skulle vi icke »göra vad ont är, för att gott måtte komma därav», såsom man, för att smäda oss, påstår att vi göra, och såsom några föregiva att vi lära? -- Sådana få med rätta sin dom.(Swedish-1917)
Romans 3:8 Ja ei, (niinkuin meitä pilkataan ja niinkuin muutamat puhuvat meidän sanovan,) että meidän pitäis tekemän pahaa, että siitä hyvää tulis? Joiden kadotus on oikia.(Finnish)
Rom 3:8 Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike.(NO)
Rom 3:8 Og hvorfor skulde vi da ikke, som man bagvasker os for, og som nogle sige, at vi lære, gøre det onde, for at det gode kan komme deraf? Sådannes Dom er velforskyldt.(Danish-1933)
Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(Luther-1545)
Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. (nkjv)

======= Romans 3:9 ============
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;(NASB-1995)
Rom 3:9 Huru är det alltså? Äro vi då något förmer än de andra? Ingalunda. Redan härförut har jag ju måst anklaga både judar och greker för att allasammans vara under synd.(Swedish-1917)
Romans 3:9 Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla,(Finnish)
Rom 3:9 Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo før anklaget både jøder og grekere for at de alle sammen er under synd,(NO)
Rom 3:9 Hvad da? have vi noget forud? Aldeles ikke; vi have jo ovenfor anklaget både Jøder og Grækere for alle at være under Synd,(Danish-1933)
Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(Luther-1545)
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin. (nkjv)

======= Romans 3:10 ============
Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;(NASB-1995)
Rom 3:10 Så är ock skrivet: »Ingen rättfärdig finnes, icke en enda.(Swedish-1917)
Romans 3:10 Niinkuin kirjoitettu on: ei ole kenkään vanhurskas, ei yksikään;(Finnish)
Rom 3:10 som skrevet er: Det finnes ikke en rettferdig, enn ikke en;(NO)
Rom 3:10 som der er skrevet: "Der er ingen retfærdig, end ikke een;(Danish-1933)
Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(Luther-1545)
Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one; (nkjv)

======= Romans 3:11 ============
Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;(NASB-1995)
Rom 3:11 Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud.(Swedish-1917)
Romans 3:11 Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.(Finnish)
Rom 3:11 det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;(NO)
Rom 3:11 der er ingen forstandig, der er ingen, som søger efter Gud;(Danish-1933)
Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(Luther-1545)
Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God. (nkjv)

======= Romans 3:12 ============
Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(NASB-1995)
Rom 3:12 Nej, alla hava de avvikit, allasammans hava de blivit odugliga, ingen finnes som gör vad gott är, det finnes ingen enda.(Swedish-1917)
Romans 3:12 Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.(Finnish)
Rom 3:12 alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste.(NO)
Rom 3:12 alle ere afvegne, til Hobe ere de blevne uduelige, der er ingen, som øver Godhed, der er end ikke een."(Danish-1933)
Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(Luther-1545)
Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one." (nkjv)

======= Romans 3:13 ============
Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";(NASB-1995)
Rom 3:13 En öppen grav är deras strupe, sina tungor bruka de till svek. Huggormsgift är inom deras läppar.(Swedish-1917)
Romans 3:13 Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkky on heidän huultensa alla,(Finnish)
Rom 3:13 Deres strupe er en åpnet grav; med sine tunger gjorde de svik, ormegift er under deres leber.(NO)
Rom 3:13 "En åbnet Grav er deres Strube; med deres Tunger øvede de Svig;" "der er Slangegift under deres Læber;"(Danish-1933)
Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(Luther-1545)
Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips"; (nkjv)

======= Romans 3:14 ============
Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";(NASB-1995)
Rom 3:14 Deras mun är full av förbannelse och bitterhet.(Swedish-1917)
Romans 3:14 Joiden suu on täynnänsä kirousta ja haikeutta.(Finnish)
Rom 3:14 Deres munn er full av forbannelse og bitterhet.(NO)
Rom 3:14 "deres Mund er fuld af Forbandelse og Beskhed;"(Danish-1933)
Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(Luther-1545)
Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness." (nkjv)

======= Romans 3:15 ============
Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,(NASB-1995)
Rom 3:15 Deras fötter äro snara, när det gäller att utgjuta blod.(Swedish-1917)
Romans 3:15 Heidän jalkansa ovat nopiat verta vuodattamaan.(Finnish)
Rom 3:15 Deres føtter er snare til å utøse blod;(NO)
Rom 3:15 "rappe ere deres Fødder til at udøse Blod;(Danish-1933)
Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(Luther-1545)
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood; (nkjv)

======= Romans 3:16 ============
Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,(NASB-1995)
Rom 3:16 Förödelse och elände är på deras vägar,(Swedish-1917)
Romans 3:16 Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.(Finnish)
Rom 3:16 ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,(NO)
Rom 3:16 der er Ødelæggelse og Elendighed på deres Veje,(Danish-1933)
Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(Luther-1545)
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways; (nkjv)

======= Romans 3:17 ============
Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(NASB-1995)
Rom 3:17 och fridens väg känna de icke.(Swedish-1917)
Romans 3:17 Ja ei he rauhan tietä tunteneet.(Finnish)
Rom 3:17 og freds vei kjenner de ikke.(NO)
Rom 3:17 og Freds Vej have de ikke kendt."(Danish-1933)
Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(Luther-1545)
Rom 3:17 And the way of peace they have not known." (nkjv)

======= Romans 3:18 ============
Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(NASB-1995)
Rom 3:18 Guds fruktan är icke för deras ögon.»(Swedish-1917)
Romans 3:18 Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.(Finnish)
Rom 3:18 Det er ikke gudsfrykt for deres øine.(NO)
Rom 3:18 "Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne."(Danish-1933)
Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(Luther-1545)
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes." (nkjv)

======= Romans 3:19 ============
Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;(NASB-1995)
Rom 3:19 Nu veta vi att allt vad lagen säger, det talar den till dem som hava lagen, för att var mun skall bliva tillstoppad och hela världen stå med skuld inför Gud;(Swedish-1917)
Romans 3:19 Mutta sen me tiedämme, että kaikki, mitä laki sanoo, sen hän sanoo niille, jotka lain alla ovat: että jokainen suu pitää tukittaman ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä vikapää oleman,(Finnish)
Rom 3:19 Men vi vet at alt det som loven sier, det taler den til dem som har loven, forat hver munn skal lukkes og hele verden bli skyldig for Gud,(NO)
Rom 3:19 Men vi vide, at alt, hvad Loven siger, taler den til dem, som ere under Loven, for at hver Mund skal stoppes og hele Verden blive strafskyldig for Gud,(Danish-1933)
Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(Luther-1545)
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (nkjv)

======= Romans 3:20 ============
Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.(NASB-1995)
Rom 3:20 ty av laggärningar bliver intet kött rättfärdigt inför honom. Vad som kommer genom lagen är kännedom om synden.(Swedish-1917)
Romans 3:20 Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.(Finnish)
Rom 3:20 siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse.(NO)
Rom 3:20 efterdi intet Kød vil blive retfærdiggjort for ham af Lovens Gerninger; thi ved Loven kommer Erkendelse af Synd.(Danish-1933)
Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(Luther-1545)
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. (nkjv)

======= Romans 3:21 ============
Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,(NASB-1995)
Rom 3:21 Men nu har, utan lag, en rättfärdighet från Gud blivit uppenbarad, en som lagen och profeterna vittna om,(Swedish-1917)
Romans 3:21 Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;(Finnish)
Rom 3:21 Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,(NO)
Rom 3:21 Men nu er uden Lov Guds Retfærdighed åbenbaret, om hvilken der vidnes af Loven og Profeterne.(Danish-1933)
Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(Luther-1545)
Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets, (nkjv)

======= Romans 3:22 ============
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;(NASB-1995)
Rom 3:22 en rättfärdighet från Gud genom tro på Jesus Kristus, för alla dem som tro. Ty här är ingen åtskillnad.(Swedish-1917)
Romans 3:22 Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.(Finnish)
Rom 3:22 det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;(NO)
Rom 3:22 nemlig Guds Retfærdighed ved Tro på Jesus Kristus, for alle og over alle dem, som tro; thi der er ikke Forskel.(Danish-1933)
Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(Luther-1545)
Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference; (nkjv)

======= Romans 3:23 ============
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NASB-1995)
Rom 3:23 Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud;(Swedish-1917)
Romans 3:23 Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.(Finnish)
Rom 3:23 alle har syndet og fattes Guds ære,(NO)
Rom 3:23 Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud,(Danish-1933)
Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(Luther-1545)
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God, (nkjv)

======= Romans 3:24 ============
Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;(NASB-1995)
Rom 3:24 och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus,(Swedish-1917)
Romans 3:24 He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,(Finnish)
Rom 3:24 og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,(NO)
Rom 3:24 og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Nåde ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,(Danish-1933)
Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(Luther-1545)
Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus, (nkjv)

======= Romans 3:25 ============
Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;(NASB-1995)
Rom 3:25 honom som Gud har ställt fram såsom ett försoningsmedel genom tro, i hans blod. Så ville Gud -- då han i sin skonsamhet hade haft fördrag med de synder som förut hade blivit begångna -- nu visa att han dock var rättfärdig.(Swedish-1917)
Romans 3:25 Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta,(Finnish)
Rom 3:25 som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort -(NO)
Rom 3:25 hvem Gud fremstillede som Sonemiddel ved Troen på hans Blod for at vise sin Retfærdighed, fordi Gud i sin Langmodighed havde båret over med de forhen begåede Synder,(Danish-1933)
Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(Luther-1545)
Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed, (nkjv)

======= Romans 3:26 ============
Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NASB-1995)
Rom 3:26 Ja, så ville han i den tid som nu är lämna beviset för att han är rättfärdig. Härigenom skulle han både själv befinnas vara rättfärdig och göra den rättfärdig, som låter det bero på tro på Jesus.(Swedish-1917)
Romans 3:26 Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.(Finnish)
Rom 3:26 for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus.(NO)
Rom 3:26 for at vise sin Retfærdighed i den nærværende Tid, for at han kunde være retfærdig og retfærdiggøre den, som er af Tro på Jesus.(Danish-1933)
Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(Luther-1545)
Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. (nkjv)

======= Romans 3:27 ============
Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.(NASB-1995)
Rom 3:27 Huru bliver det då med vår berömmelse? Den är utestängd. Gen m vilken lag? Månne genom en gärningarnas lag? Nej, genom en trons lag.(Swedish-1917)
Romans 3:27 Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.(Finnish)
Rom 3:27 Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov.(NO)
Rom 3:27 Hvor er så vor Ros? Den er udelukket. Ved hvilken Lov? Gerningernes? Nej, men ved Troens Lov.(Danish-1933)
Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(Luther-1545)
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. (nkjv)

======= Romans 3:28 ============
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.(NASB-1995)
Rom 3:28 Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar.(Swedish-1917)
Romans 3:28 Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.(Finnish)
Rom 3:28 For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.(NO)
Rom 3:28 Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.(Danish-1933)
Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(Luther-1545)
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. (nkjv)

======= Romans 3:29 ============
Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,(NASB-1995)
Rom 3:29 Eller är Gud allenast judarnas Gud? Är han icke ock hedningarnas? Jo, förvisso också hedningarnas,(Swedish-1917)
Romans 3:29 Eli onko Jumala ainoastaan Juudalaisten Jumala? eikö hän ole myös pakanain Jumala? Tosin pakanainkin Jumala,(Finnish)
Rom 3:29 Eller er Gud bare jøders Gud? er han ikke også hedningers? Jo, han er også hedningers,(NO)
Rom 3:29 Eller er Gud alene Jøders Gud? mon ikke også Hedningers? Jo, også Hedningers;(Danish-1933)
Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(Luther-1545)
Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also, (nkjv)

======= Romans 3:30 ============
Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.(NASB-1995)
Rom 3:30 så visst som Gud är en, han som skall göra de omskurna rättfärdiga av tro, så ock de oomskurna genom tron.(Swedish-1917)
Romans 3:30 Että yksi on Jumala, joka ympärileikkauksen tekee vanhurskaaksi uskosta, ja esinahan uskon kautta.(Finnish)
Rom 3:30 så sant Gud er én, og han rettferdiggjør de omskårne av troen og de uomskårne ved troen.(NO)
Rom 3:30 så sandt som Gud er een og vil retfærdiggøre omskårne af Tro og uomskårne ved Troen.(Danish-1933)
Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(Luther-1545)
Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. (nkjv)

======= Romans 3:31 ============
Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.(NASB-1995)
Rom 3:31 Göra vi då vad lag är om intet genom tron? Bort det! Vi göra tvärtom lag gällande.(Swedish-1917)
Romans 3:31 Teemmekö me lain tyhjäksi uskon kautta? Pois se; vaan me vahvistamme lain.(Finnish)
Rom 3:31 Ophever vi da loven ved troen? Langt derifra! vi stadfester loven.(NO)
Rom 3:31 Gøre vi da Loven til intet ved Troen? Det være langt fra! Nej, vi hævde Loven.(Danish-1933)
Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(Luther-1545)
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law. (nkjv)

======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(NASB-1995)
Rom 4:1 Vad skola vi då säga om Abraham, vår stamfader efter köttet?(Swedish-1917)
Romans 4:1 Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen?(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1049_45_Romans_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_Scandinavian.html
1046_44_Acts_28_Scandinavian.html
1047_45_Romans_01_Scandinavian.html
1048_45_Romans_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1050_45_Romans_04_Scandinavian.html
1051_45_Romans_05_Scandinavian.html
1052_45_Romans_06_Scandinavian.html
1053_45_Romans_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."