Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(NASB-1995) Rom 4:1 Vad skola vi då säga om Abraham, vår stamfader efter köttet?(Swedish-1917) Romans 4:1 Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen?(Finnish) Rom 4:1 Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?(NO) Rom 4:1 Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?(Danish-1933) Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(Luther-1545) Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh? (nkjv) ======= Romans 4:2 ============ Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(NASB-1995) Rom 4:2 Om Abraham blev rättfärdig av gärningar, så har han ju något att berömma sig av. Dock icke inför Gud.(Swedish-1917) Romans 4:2 Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä.(Finnish) Rom 4:2 For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;(NO) Rom 4:2 Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.(Danish-1933) Rom 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.(Luther-1545) Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. (nkjv) ======= Romans 4:3 ============ Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."(NASB-1995) Rom 4:3 Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.»(Swedish-1917) Romans 4:3 Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.(Finnish) Rom 4:3 for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;(NO) Rom 4:3 Thi hvad siger Skriften?"Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed."(Danish-1933) Rom 4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(Luther-1545) Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." (nkjv) ======= Romans 4:4 ============ Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.(NASB-1995) Rom 4:4 Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.(Swedish-1917) Romans 4:4 Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.(Finnish) Rom 4:4 men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;(NO) Rom 4:4 Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Nåde, men som Skyldighed;(Danish-1933) Rom 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.(Luther-1545) Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt. (nkjv) ======= Romans 4:5 ============ Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,(NASB-1995) Rom 4:5 Men den som icke håller sig till gärningar, utan tror på honom som gör den ogudaktige rättfärdig, honom räknas hans tro till rättfärdighet.(Swedish-1917) Romans 4:5 Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi.(Finnish) Rom 4:5 den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.(NO) Rom 4:5 den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror på ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;(Danish-1933) Rom 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.(Luther-1545) Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, (nkjv) ======= Romans 4:6 ============ Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:(NASB-1995) Rom 4:6 Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:(Swedish-1917) Romans 4:6 Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:(Finnish) Rom 4:6 Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:(NO) Rom 4:6 ligesom også David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:(Danish-1933) Rom 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:(Luther-1545) Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works: (nkjv) ======= Romans 4:7 ============ Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.(NASB-1995) Rom 4:7 »Saliga äro de vilkas överträdelser äro förlåtna, och vilkas synder äro överskylda.(Swedish-1917) Romans 4:7 Autuaat ovat ne, joidenka vääryydet ovat anteeksi annetut, ja joidenka synnit peitetyt ovat.(Finnish) Rom 4:7 Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,(NO) Rom 4:7 "Salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte;(Danish-1933) Rom 4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!(Luther-1545) Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered; (nkjv) ======= Romans 4:8 ============ Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."(NASB-1995) Rom 4:8 Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»(Swedish-1917) Romans 4:8 Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.(Finnish) Rom 4:8 salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.(NO) Rom 4:8 salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd."(Danish-1933) Rom 4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"(Luther-1545) Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin." (nkjv) ======= Romans 4:9 ============ Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."(NASB-1995) Rom 4:9 Gäller nu detta ordet »salig» de omskurna allenast eller ock de oomskurna? Vi säga ju att »tron räknades Abraham till rättfärdighet».(Swedish-1917) Romans 4:9 Lieneekö siis tämä autuus ainoastaan ympärileikkaukselle tullut, elikkä myös esinahalle? Niinpä me sanomme: Abrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi.(Finnish) Rom 4:9 Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;(NO) Rom 4:9 Gælder da denne Saligprisning de omskårne eller tillige de uomskårne? Vi sige jo: Troen blev regnet Abraham til Retfærdighed.(Danish-1933) Rom 4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.(Luther-1545) Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. (nkjv) ======= Romans 4:10 ============ Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;(NASB-1995) Rom 4:10 Huru blev den honom då tillräknad? Skedde det sedan han hade blivit omskuren, eller medan han ännu var oomskuren? Det skedde icke sedan han hade blivit omskuren, utan medan han ännu var oomskuren.(Swedish-1917) Romans 4:10 Kuinkas se hänelle luettiin: koska hän oli ympärileikkauksessa, eli esinahassa? Ei ympärileikkauksessa, vaan esinahassa,(Finnish) Rom 4:10 hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,(NO) Rom 4:10 Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskåren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskåren, men da han havde Forhud.(Danish-1933) Rom 4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.(Luther-1545) Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised. (nkjv) ======= Romans 4:11 ============ Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,(NASB-1995) Rom 4:11 Och han undfick omskärelsens tecken såsom ett insegel på den rättfärdighet genom tron, som han hade, medan han ännu var oomskuren. Ty så skulle han bliva en fader för alla oomskurna som tro, och så skulle rättfärdighet tillräknas dem.(Swedish-1917) Romans 4:11 Ja hän sai ympärileikkauksen merkin vahvistukseksi, että hän oli uskon kautta vanhurkaaksi tehty, joka hänellä esinahassa oli, että hänen piti oleman kaikkein uskovaisten isä esinahassa, että se niillekin vanhurskaudeksi luettaisiin,(Finnish) Rom 4:11 og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem,(NO) Rom 4:11 Og han fik Omskærelsens Tegn som et Segl på den Troens Retfærdighed, som han havde som uomskåren, for at han skulde være Fader til alle dem, som tro uden at være omskårne, for at Retfærdighed kan blive dem tilregnet,(Danish-1933) Rom 4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;(Luther-1545) Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also, (nkjv) ======= Romans 4:12 ============ Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.(NASB-1995) Rom 4:12 Han skulle ock bliva en fader för omskurna, nämligen för sådana som icke allenast äro omskurna, utan ock vandra i spåren av den tro som vår fader Abraham hade, medan han ännu var oomskuren.(Swedish-1917) Romans 4:12 Ja hän tulis myös ympärileikkauksen isäksi, ei ainoasti niiden, jotka ympärileikatuista syntyneet ovat, mutta myös niiden, jotka sen uskon jälkiä vaeltavat, joka meidän isän Abrahamin esinahassa oli.(Finnish) Rom 4:12 og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret.(NO) Rom 4:12 og Fader til omskårne,til dem, som ikke alene have Omskærelse, men også vandre i den Tros Spor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskåren.(Danish-1933) Rom 4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.(Luther-1545) Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised. (nkjv) ======= Romans 4:13 ============ Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.(NASB-1995) Rom 4:13 Det var nämligen icke genom lag som Abraham och hans säd undfick det löftet att han skulle få världen till arvedel; det var genom rättfärdighet av tro.(Swedish-1917) Romans 4:13 Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta.(Finnish) Rom 4:13 For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.(NO) Rom 4:13 Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans Sæd den Forjættelse, at han skulde være Arving til Verden, men ved Tros-Retfærdighed.(Danish-1933) Rom 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.(Luther-1545) Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. (nkjv) ======= Romans 4:14 ============ Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;(NASB-1995) Rom 4:14 Ty om de som låta det bero på lag skola få arvedelen, så är tron till intet nyttig, och löftet är gjort om intet.(Swedish-1917) Romans 4:14 Sillä jos ne, jotka laista ovat, ovat perilliset, niin usko on turha ja lupaus on hukkaan tullut.(Finnish) Rom 4:14 For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;(NO) Rom 4:14 Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.(Danish-1933) Rom 4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.(Luther-1545) Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect, (nkjv) ======= Romans 4:15 ============ Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.(NASB-1995) Rom 4:15 Vad lagen kommer åstad är ju vredesdom; men där ingen lag finnes, där finnes icke heller någon överträdelse.(Swedish-1917) Romans 4:15 Sillä laki kehoittaa vihan; sillä kussa ei lakia ole, ei siellä ole myös ylitsekäymistä.(Finnish) Rom 4:15 for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse.(NO) Rom 4:15 Thi Loven virker Vrede; men hvor der ikke er Lov, er der heller ikke Overtrædelse.(Danish-1933) Rom 4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.(Luther-1545) Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression. (nkjv) ======= Romans 4:16 ============ Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,(NASB-1995) Rom 4:16 Därför måste det bero på tro, för att det skulle vara av nåd, så att löftet kunde bliva beståndande för all hans säd, icke blott för dem som hörde till lagens folk, utan ock för dem som allenast hade Abrahams tro. Han är ju allas vår fader,(Swedish-1917) Romans 4:16 Sentähden tulee se uskosta, että sen pitää armosta oleman: että se lupaus pitää vahva oleman kaikelle siemenelle, ei sille ainoastaan, joka lain alla on, mutta myös sille, joka Abrahamin uskosta on, joka on meidän kaikkein isämme,(Finnish) Rom 4:16 Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle(NO) Rom 4:16 Derfor er det af Tro, for at det skal være som Nåde, for at Forjættelsen må stå fast for den hele Sæd, ikke alene for den af Loven, men også for den af Abrahams Tro, han, som er Fader til os alle(Danish-1933) Rom 4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater(Luther-1545) Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all (nkjv) ======= Romans 4:17 ============ Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.(NASB-1995) Rom 4:17 enligt detta skriftens ord: »Jag har bestämt dig till att bliva en fader till många folk»; han är detta inför den Gud som han trodde, inför honom som gör de döda levande och kallar på de ting som icke äro till, likasom voro de till.(Swedish-1917) Romans 4:17 (Niinkuin kirjoitettu on: minä asetin sinun monen pakanan isäksi) Jumalan edessä, jonka hän uskonut on, joka kuolleet eläväksi tekee ja kutsuu ne, jotka ei ole, niinkuin ne olisivat.(Finnish) Rom 4:17 - som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.(NO) Rom 4:17 (som der er skrevet: "Jeg har sat dig til mange Folkeslags Fader"), over for Gud, hvem han troede, ham, som levendegør de døde og kalder det, der ikke er, som om det var.(Danish-1933) Rom 4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.(Luther-1545) Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did; (nkjv) ======= Romans 4:18 ============ Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."(NASB-1995) Rom 4:18 Och där ingen förhoppning fanns, där hoppades han ändå och trodde; och han kunde så bliva »en fader till många folk», efter vad som var förutsagt: »Så skall din säd bliva.»(Swedish-1917) Romans 4:18 Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman.(Finnish) Rom 4:18 Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;(NO) Rom 4:18 Og han troede imod Håb med Håb på, at, han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: "Således skal din Sæd være;"(Danish-1933) Rom 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."(Luther-1545) Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be." (nkjv) ======= Romans 4:19 ============ Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;(NASB-1995) Rom 4:19 Och han försvagades icke i sin tro, när han betänkte huru hans egen kropp var såsom död -- han var ju omkring hundra år gammal -- och huru jämväl Saras moderliv var såsom dött.(Swedish-1917) Romans 4:19 Ja ei hän tullut heikoksi uskossa eikä katsonut kuollutta ruumistansa, ehkä hän jo lähes sadan ajastajan vanha oli, eikä Saaran kuollutta kohtua.(Finnish) Rom 4:19 og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;(NO) Rom 4:19 og uden at blive svag i Troen så han på sit eget allerede udlevede Legeme (han var nær hundrede År) og på, at Saras Moderliv var udlevet;(Danish-1933) Rom 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;(Luther-1545) Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. (nkjv) ======= Romans 4:20 ============ Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,(NASB-1995) Rom 4:20 Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud(Swedish-1917) Romans 4:20 Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian,(Finnish) Rom 4:20 på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren(NO) Rom 4:20 men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære(Danish-1933) Rom 4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre(Luther-1545) Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, (nkjv) ======= Romans 4:21 ============ Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.(NASB-1995) Rom 4:21 och var fullt viss om att vad Gud hade lovat, det var han också mäktig att hålla.(Swedish-1917) Romans 4:21 Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä.(Finnish) Rom 4:21 og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.(NO) Rom 4:21 og var overbevist om, at hvad han har forjættet, er han mægtig til også at gøre.(Danish-1933) Rom 4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.(Luther-1545) Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform. (nkjv) ======= Romans 4:22 ============ Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.(NASB-1995) Rom 4:22 Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.(Swedish-1917) Romans 4:22 Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.(Finnish) Rom 4:22 Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.(NO) Rom 4:22 Derfor blev det også regnet ham til Retfærdighed.(Danish-1933) Rom 4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.(Luther-1545) Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness." (nkjv) ======= Romans 4:23 ============ Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,(NASB-1995) Rom 4:23 Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,(Swedish-1917) Romans 4:23 Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,(Finnish) Rom 4:23 Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,(NO) Rom 4:23 Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,(Danish-1933) Rom 4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,(Luther-1545) Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him, (nkjv) ======= Romans 4:24 ============ Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,(NASB-1995) Rom 4:24 utan det skulle gälla också oss; ty det skall tillräknas jämväl oss, oss som tro på honom som från de döda uppväckte Jesus, vår Herre,(Swedish-1917) Romans 4:24 Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti,(Finnish) Rom 4:24 men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,(NO) Rom 4:24 men også for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro på ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde,(Danish-1933) Rom 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,(Luther-1545) Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead, (nkjv) ======= Romans 4:25 ============ Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.(NASB-1995) Rom 4:25 vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.(Swedish-1917) Romans 4:25 Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.(Finnish) Rom 4:25 han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.(NO) Rom 4:25 ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.(Danish-1933) Rom 4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.(Luther-1545) Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification. (nkjv) ======= Romans 5:1 ============ Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995) Rom 5:1 Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus(Swedish-1917) Romans 5:1 Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1050_45_Romans_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1046_44_Acts_28_Scandinavian.html 1047_45_Romans_01_Scandinavian.html 1048_45_Romans_02_Scandinavian.html 1049_45_Romans_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1051_45_Romans_05_Scandinavian.html 1052_45_Romans_06_Scandinavian.html 1053_45_Romans_07_Scandinavian.html 1054_45_Romans_08_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |