BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NASB-1995)
Rom 2:1 Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är, som dömer. Ty därmed att du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du, som dömer den andre, själv handlar på samma sätt.(Swedish-1917)
Romans 2:1 Sentähden, oi ihminen, et sinä taida itsiäs syyttömäksi tehdä, vaikka kuka sinä olet, joka tuomitset; sillä jossa sinä toista tuomitset, siinä sinä itses tuomitset, ettäs niitä teet, joita sinä tuomitset.(Finnish)
Rom 2:1 Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;(NO)
Rom 2:1 Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvem du end er, som dømmer; thi idet du dømmer den anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, øver det samme.(Danish-1933)
Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(Luther-1545)
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things. (nkjv)

======= Romans 2:2 ============
Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.(NASB-1995)
Rom 2:2 Och vi veta att Guds dom verkligen kommer över dem som handla så.(Swedish-1917)
Romans 2:2 Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät.(Finnish)
Rom 2:2 men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt.(NO)
Rom 2:2 Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som øve sådanne Ting.(Danish-1933)
Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.(Luther-1545)
Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. (nkjv)

======= Romans 2:3 ============
Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?(NASB-1995)
Rom 2:3 Men du menar väl detta, att du skall kunna undfly Guds dom, du människa, som dömer dem som handla så, och dock gör detsamma som de?(Swedish-1917)
Romans 2:3 Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?(Finnish)
Rom 2:3 Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?(NO)
Rom 2:3 Men du, o Menneske! som dømmer dem, der øve sådanne Ting, og selv gør dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?(Danish-1933)
Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(Luther-1545)
Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God? (nkjv)

======= Romans 2:4 ============
Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?(NASB-1995)
Rom 2:4 Eller föraktar du hans godhets, skonsamhets och långmodighets rikedom, utan att förstå att denna Guds godhet vill föra dig till bättring?(Swedish-1917)
Romans 2:4 Eli katsotkos ylön hänen hyvyytensä, kärsiväisyytensä ja pitkämielisyytensä rikkauden, ettet tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?(Finnish)
Rom 2:4 Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?(NO)
Rom 2:4 Eller foragter du hans Godheds og Tålmodigheds og Langmodigheds Rigdom og ved ikke, at Guds Godhed leder dig til Omvendelse?(Danish-1933)
Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(Luther-1545)
Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? (nkjv)

======= Romans 2:5 ============
Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(NASB-1995)
Rom 2:5 Gen m din hårdhet och ditt hjärtas obotfärdighet samlar du ju över dig vrede, som skall drabba dig på vredens dag, då när det bliver uppenbart att Gud är en rättvis domare.(Swedish-1917)
Romans 2:5 Mutta kovuutes ja katumattoman sydämes jälkeen kartutat sinä vihan itselles vihan päivänä, kuin Jumalan oikia tuomio ilmaantuu,(Finnish)
Rom 2:5 Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,(NO)
Rom 2:5 Men efter din Hårdhed og dit ubodfærdige Hjerte samler du dig selv Vrede på Vredens og Guds retfærdige Doms Åbenbarelses Dag,(Danish-1933)
Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(Luther-1545)
Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, (nkjv)

======= Romans 2:6 ============
Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:(NASB-1995)
Rom 2:6 Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar».(Swedish-1917)
Romans 2:6 Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,(Finnish)
Rom 2:6 han som skal betale enhver efter hans gjerninger:(NO)
Rom 2:6 han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:(Danish-1933)
Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(Luther-1545)
Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds": (nkjv)

======= Romans 2:7 ============
Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;(NASB-1995)
Rom 2:7 Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet.(Swedish-1917)
Romans 2:7 Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän;(Finnish)
Rom 2:7 dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,(NO)
Rom 2:7 dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;(Danish-1933)
Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(Luther-1545)
Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality; (nkjv)

======= Romans 2:8 ============
Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.(NASB-1995)
Rom 2:8 Men över dem som äro genstridiga och icke lyda sanningen, utan lyda orättfärdigheten, över dem kommer vrede och förtörnelse.(Swedish-1917)
Romans 2:8 Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha.(Finnish)
Rom 2:8 men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme.(NO)
Rom 2:8 men over dem, som søge deres eget og ikke lyde Sandheden, men adlyde Uretfærdigheden, skal der komme Vrede og Harme.(Danish-1933)
Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(Luther-1545)
Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath, (nkjv)

======= Romans 2:9 ============
Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,(NASB-1995)
Rom 2:9 Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.(Swedish-1917)
Romans 2:9 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;(Finnish)
Rom 2:9 Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;(NO)
Rom 2:9 Trængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, både en Jødes først og en Grækers;(Danish-1933)
Rom 2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(Luther-1545)
Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek; (nkjv)

======= Romans 2:10 ============
Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.(NASB-1995)
Rom 2:10 Men härlighet och ära och frid skall tillfalla var och en som gör det goda, först och främst juden, så ock greken.(Swedish-1917)
Romans 2:10 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.(Finnish)
Rom 2:10 men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.(NO)
Rom 2:10 men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, både en Jøde først og en Græker!(Danish-1933)
Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(Luther-1545)
Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek. (nkjv)

======= Romans 2:11 ============
Rom 2:11 For there is no partiality with God.(NASB-1995)
Rom 2:11 Ty hos Gud finnes intet anseende till personen;(Swedish-1917)
Romans 2:11 Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen.(Finnish)
Rom 2:11 For Gud gjør ikke forskjell på folk:(NO)
Rom 2:11 Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.(Danish-1933)
Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(Luther-1545)
Rom 2:11 For there is no partiality with God. (nkjv)

======= Romans 2:12 ============
Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;(NASB-1995)
Rom 2:12 alla de som utan lag hava syndat skola ock utan lag förgås, och alla de som med lag hava syndat skola genom lag bliva dömda.(Swedish-1917)
Romans 2:12 Kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, niiden pitää myös ilman lakia hukkuman, ja kaikki, jotka laissa ovat syntiä tehneet, ne pitää lain kautta tuomittaman.(Finnish)
Rom 2:12 alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven;(NO)
Rom 2:12 Thi alle de, som have syndet uden Loven, de skulle også fortabes uden Loven; og alle de, som have syndet under Loven, de skulle dømmes ved Loven;(Danish-1933)
Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(Luther-1545)
Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law (nkjv)

======= Romans 2:13 ============
Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.(NASB-1995)
Rom 2:13 Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga.(Swedish-1917)
Romans 2:13 Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman.(Finnish)
Rom 2:13 for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort.(NO)
Rom 2:13 thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres(Danish-1933)
Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(Luther-1545)
Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified; (nkjv)

======= Romans 2:14 ============
Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,(NASB-1995)
Rom 2:14 Ty då hedningarna, som icke hava lag, av naturen göra vad lagen innehåller, så äro dessa, utan att hava lag, sig själv en lag,(Swedish-1917)
Romans 2:14 Sillä koska pakanat, joilla ei lakia ole, tekevät luonnostansa sitä, mitä laki anoo, niin he, vaikka ei heillä lakia ole, ovat itsellensä laki,(Finnish)
Rom 2:14 For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov;(NO)
Rom 2:14 thi når Hedninger, som ikke have Loven, af Naturen gøre, hvad Loven kræver, da ere disse; uden at have Loven sig selv en Lov;(Danish-1933)
Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(Luther-1545)
Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves, (nkjv)

======= Romans 2:15 ============
Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,(NASB-1995)
Rom 2:15 då de ju sålunda visa att lagens verk äro skrivna i deras hjärtan. Därom utgöra också deras egna samveten ett vittnesbörd, så ock, i den inbördes umgängelsen, deras tankar, när dessa anklaga eller ock försvara dem.(Swedish-1917)
Romans 2:15 Että he osoittavat lain työn olevan kirjoitetun sydämiinsä, ja niin heidän omatuntonsa ynnä todistaa, ja heidän ajatuksensa keskenänsä itse päällensä kantavat eli myös heitänsä syyttömäksi tekevät,(Finnish)
Rom 2:15 de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -(NO)
Rom 2:15 de vise jo Lovens Gerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med, og Tankerne indbyrdes anklage eller også forsvare hverandre(Danish-1933)
Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(Luther-1545)
Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them) (nkjv)

======= Romans 2:16 ============
Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.(NASB-1995)
Rom 2:16 Ja, så skall det befinnas vara på den dag då Gud, enligt det evangelium jag förkunnar, genom Kristus Jesus dömer över vad som är fördolt hos människorna.(Swedish-1917)
Romans 2:16 Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.(Finnish)
Rom 2:16 på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.(NO)
Rom 2:16 på den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.(Danish-1933)
Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(Luther-1545)
Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. (nkjv)

======= Romans 2:17 ============
Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,(NASB-1995)
Rom 2:17 Du kallar dig jude och förlitar dig på lagen och berömmer dig av Gud.(Swedish-1917)
Romans 2:17 Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta,(Finnish)
Rom 2:17 Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud(NO)
Rom 2:17 Men når du kalder dig Jøde og forlader dig trygt på Loven og roser dig af Gud(Danish-1933)
Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(Luther-1545)
Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God, (nkjv)

======= Romans 2:18 ============
Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,(NASB-1995)
Rom 2:18 Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är;(Swedish-1917)
Romans 2:18 Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat,(Finnish)
Rom 2:18 og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,(NO)
Rom 2:18 og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,(Danish-1933)
Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(Luther-1545)
Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, (nkjv)

======= Romans 2:19 ============
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(NASB-1995)
Rom 2:19 och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,(Swedish-1917)
Romans 2:19 Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,(Finnish)
Rom 2:19 og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,(NO)
Rom 2:19 og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,(Danish-1933)
Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(Luther-1545)
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, (nkjv)

======= Romans 2:20 ============
Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,(NASB-1995)
Rom 2:20 en uppfostrare för oförståndiga, en lärare för enfaldiga, eftersom du i lagen har uttrycket för kunskapen och sanningen.(Swedish-1917)
Romans 2:20 Ja tyhmäin kurittajaksi, ja lasten opettajaksi, ja sinullas olevan tunnon ja totuuden muodon laissa.(Finnish)
Rom 2:20 en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:(NO)
Rom 2:20 uforstandiges Opdrager, umyndiges Lærer, idet du i Loven har Udtrykket for Erkendelsen og Sandheden,(Danish-1933)
Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(Luther-1545)
Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law. (nkjv)

======= Romans 2:21 ============
Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?(NASB-1995)
Rom 2:21 Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld!(Swedish-1917)
Romans 2:21 Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat;(Finnish)
Rom 2:21 du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?(NO)
Rom 2:21 du altså som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke må stjæle, du stjæler!.(Danish-1933)
Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(Luther-1545)
Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? (nkjv)

======= Romans 2:22 ============
Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(NASB-1995)
Rom 2:22 Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån!(Swedish-1917)
Romans 2:22 Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;(Finnish)
Rom 2:22 du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?(NO)
Rom 2:22 Du, som siger, at man ikke må bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!(Danish-1933)
Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(Luther-1545)
Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? (nkjv)

======= Romans 2:23 ============
Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?(NASB-1995)
Rom 2:23 Du som berömmer dig av lagen, du vanärar Gud genom att överträda lagen,(Swedish-1917)
Romans 2:23 Joka kerskaat laista ja häpäiset Jumalaa lain ylitsekäymisellä?(Finnish)
Rom 2:23 Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven!(NO)
Rom 2:23 Du, som roser dig af Loven, du vanærer Gud ved Overtrædelse af Loven!(Danish-1933)
Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;(Luther-1545)
Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law? (nkjv)

======= Romans 2:24 ============
Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.(NASB-1995)
Rom 2:24 ty, såsom det är skrivet, »för eder skull varder Guds namn smädat bland hedningarna».(Swedish-1917)
Romans 2:24 Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.(Finnish)
Rom 2:24 For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.(NO)
Rom 2:24 Thi "for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne", som der er skrevet.(Danish-1933)
Rom 2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(Luther-1545)
Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written. (nkjv)

======= Romans 2:25 ============
Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.(NASB-1995)
Rom 2:25 Ty väl är omskärelse till gagn, om du håller lagen; men om du är en lagöverträdare, så är du med din omskärelse dock oomskuren.(Swedish-1917)
Romans 2:25 Sillä ympärileikkaus kelpaa, jos sinä lain pidät; mutta jos sinä olet lain rikkoja, niin sinun ympärileikkaukses on esinahaksi tullut.(Finnish)
Rom 2:25 For omskjærelsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskjærelse blitt til forhud.(NO)
Rom 2:25 Thi vel gavner Omskærelse, om du holder Loven; men er du Lovens Overtræder, da er din Omskærelse bleven til Forhud.(Danish-1933)
Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(Luther-1545)
Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision. (nkjv)

======= Romans 2:26 ============
Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?(NASB-1995)
Rom 2:26 Om nu den oomskurne håller lagens stadgar, skall han då icke, fastän han är oomskuren, räknas såsom omskuren?(Swedish-1917)
Romans 2:26 Jos siis esinahka lain oikeuden pitää, eikö hänen esinahkansa pidä luettaman hänelle ympärileikkaukseksi?(Finnish)
Rom 2:26 Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse?(NO)
Rom 2:26 Dersom nu Forhuden holder Lovens Forskrifter, vil da ikke hans Forhud blive regnet som Omskærelse?(Danish-1933)
Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(Luther-1545)
Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision? (nkjv)

======= Romans 2:27 ============
Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?(NASB-1995)
Rom 2:27 Jo, och han som i följd av sin härkomst är oomskuren, men ändå fullgör lagen, skall bliva dig till dom, dig som äger lagens bokstav och omskärelsen, men likväl är en lagöverträdare.(Swedish-1917)
Romans 2:27 Ja se joka luonnostansa esinahka on ja täyttää lain, pitää sinun tuomitseman, joka puustavin ja ympärileikkauksen lain käyt ylitse?(Finnish)
Rom 2:27 Og den av naturen uomskårne som opfyller loven, skal dømme dig, du som med bokstav og omskjærelse er en lov-bryter.(NO)
Rom 2:27 Og når den af Natur uomskårne opfylder Loven, skal han dømme dig, som med Bogstav og Omskærelse er Lovens Overtræder.(Danish-1933)
Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.(Luther-1545)
Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law? (nkjv)

======= Romans 2:28 ============
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.(NASB-1995)
Rom 2:28 Ty den är icke jude, som är det i utvärtes måtto, ej heller är det omskärelse, som sker utvärtes på köttet.(Swedish-1917)
Romans 2:28 Sillä ei se ole Juudalainen, joka ulkonaisesti (Juudalainen) on: ei myös se ole ympärileikkaus, mikä ulkonaisessa lihassa tapahtuu;(Finnish)
Rom 2:28 For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;(NO)
Rom 2:28 Thiikke den er Jøde, som er det i det udvortes, ej heller er det Omskærelse, som sker i det udvortes, i Kød;(Danish-1933)
Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(Luther-1545)
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh; (nkjv)

======= Romans 2:29 ============
Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.(NASB-1995)
Rom 2:29 Nej, den är jude, som är det i invärtes måtto, och omskärelse är hjärtats omskärelse, en som sker i Anden, och icke i kraft av bokstaven; och han har sin berömmelse, icke från människor, utan från Gud.(Swedish-1917)
Romans 2:29 Mutta se on Juudalainen, joka sisällisesti salattu on, ja sydämen ympärileikkaus on ympärileikkaus, joka hengessä tapahtuu, ei puustavissa; jonka ylistys ei ole ihmisiltä, vaan Jumalalta.(Finnish)
Rom 2:29 men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud.(NO)
Rom 2:29 men den, som indvortes er Jøde, og Hjertets Omskærelse i Ånd, ikke i Bogstav - hans Ros er ikke af Mennesker, men af Gud,(Danish-1933)
Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(Luther-1545)
Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God. (nkjv)

======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(NASB-1995)
Rom 3:1 Vilket företräde hava då judarna, eller vad gagn hava de av omskärelsen?(Swedish-1917)
Romans 3:1 Mitäs siis Juudalainen on parempi? Eli mitä ympärileikkaus auttaa?(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1048_45_Romans_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1044_44_Acts_26_Scandinavian.html
1045_44_Acts_27_Scandinavian.html
1046_44_Acts_28_Scandinavian.html
1047_45_Romans_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_Scandinavian.html
1050_45_Romans_04_Scandinavian.html
1051_45_Romans_05_Scandinavian.html
1052_45_Romans_06_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."