Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Romans 6:1 ============ Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(NASB-1995) Rom 6:1 Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?(Swedish-1917) Romans 6:1 Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?(Finnish) Rom 6:1 Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?(NO) Rom 6:1 Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Nåden kunde blive desto større?(Danish-1933) Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(Luther-1545) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound? (nkjv) ======= Romans 6:2 ============ Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?(NASB-1995) Rom 6:2 Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?(Swedish-1917) Romans 6:2 Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?(Finnish) Rom 6:2 Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?(NO) Rom 6:2 Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?(Danish-1933) Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?(Luther-1545) Rom 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it? (nkjv) ======= Romans 6:3 ============ Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?(NASB-1995) Rom 6:3 Veten I då icke att vi alla som hava blivit döpta till Kristus Jesus, vi hava blivit döpta till hans död?(Swedish-1917) Romans 6:3 Ettekö te tiedä, että me kaikki, jotka olemme Jesuksessa Kristuksessa kastetut, me olemme hänen kuolemaansa kastetut?(Finnish) Rom 6:3 Eller vet I ikke at alle vi som blev døpt til Kristus Jesus, blev døpt til hans død?(NO) Rom 6:3 Eller vide I ikke, at vi, så mange som bleve døbte til Kristus Jesus, bleve døbte til hans Død?(Danish-1933) Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(Luther-1545) Rom 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? (nkjv) ======= Romans 6:4 ============ Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.(NASB-1995) Rom 6:4 Och vi hava så, genom detta dop till döden, blivit begravna med honom, för att, såsom Kristus uppväcktes från de döda genom Faderns härlighet, också vi skola vandra i ett nytt väsende, i liv.(Swedish-1917) Romans 6:4 Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemaan: että niinkuin Kristus on kuolleista Isän kunnian kautta herätetty, niin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman.(Finnish) Rom 6:4 Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet.(NO) Rom 6:4 Vi bleve altså begravne med ham ved Dåben til Døden, for at, ligesom Kristus blev oprejst fra de døde ved Faderens Herlighed, således også vi skulle vandre i et nyt Lev ed.(Danish-1933) Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(Luther-1545) Rom 6:4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. (nkjv) ======= Romans 6:5 ============ Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,(NASB-1995) Rom 6:5 Ty om vi hava vuxit samman med honom genom en lika död, så skola vi ock vara sammanvuxna med honom genom en lika uppståndelse.(Swedish-1917) Romans 6:5 Sillä jos me ynnä hänen kanssansa olemme istutetut yhdenkaltaiseen kuolemaan, niin me myös tulemme yhdenkaltaiseksi ylösnousemisessa,(Finnish) Rom 6:5 For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans død, så skal vi også bli det ved likheten med hans opstandelse,(NO) Rom 6:5 Thi ere vi blevne sammenvoksede med ham ved hans Døds Afbillede, skulle vi dog også være det ved hans Opstandelses,(Danish-1933) Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(Luther-1545) Rom 6:5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection, (nkjv) ======= Romans 6:6 ============ Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;(NASB-1995) Rom 6:6 Vi veta ju detta, att vår gamla människa har blivit korsfäst med honom, för att syndakroppen skall göras om intet, så att vi icke mer tjäna synden.(Swedish-1917) Romans 6:6 Tietäen sen, että meidän vanha ihminen on ristiinnaulittu hänen kanssansa, että synnin ruumis pitää turmeltaman, ettemme tästedes syntiä palvelisi.(Finnish) Rom 6:6 da vi jo vet dette at vårt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, så vi ikke mere skal tjene synden;(NO) Rom 6:6 idet vi erkende dette, at vort gamle Menneske blev korsfæstet med ham, for at Syndens Legeme skulde blive til intet, for at vi ikke mere skulde tjene Synden.(Danish-1933) Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(Luther-1545) Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin. (nkjv) ======= Romans 6:7 ============ Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.(NASB-1995) Rom 6:7 Ty den som är död, han är friad ifrån synden.(Swedish-1917) Romans 6:7 Sillä se, joka kuollut on, hän on synnistä vanhurskaaksi tehty.(Finnish) Rom 6:7 for den som er død, er rettferdiggjort fra synden.(NO) Rom 6:7 Thi den, som er død, er retfærdiggjort fra Synden.(Danish-1933) Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(Luther-1545) Rom 6:7 For he who has died has been freed from sin. (nkjv) ======= Romans 6:8 ============ Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(NASB-1995) Rom 6:8 Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom,(Swedish-1917) Romans 6:8 Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa,(Finnish) Rom 6:8 Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,(NO) Rom 6:8 Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi også skulle leve med ham,(Danish-1933) Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(Luther-1545) Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him, (nkjv) ======= Romans 6:9 ============ Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.(NASB-1995) Rom 6:9 eftersom vi veta att Kristus, sedan han har uppstått från de döda, icke mer dör; döden råder icke mer över honom.(Swedish-1917) Romans 6:9 Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa.(Finnish) Rom 6:9 fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;(NO) Rom 6:9 efterdi vi vide, at Kristus, efter at være oprejst fra de døde, ikke mere dør; Døden hersker ikke mere over ham.(Danish-1933) Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.(Luther-1545) Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him. (nkjv) ======= Romans 6:10 ============ Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(NASB-1995) Rom 6:10 Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud.(Swedish-1917) Romans 6:10 Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle.(Finnish) Rom 6:10 for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud.(NO) Rom 6:10 Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.(Danish-1933) Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(Luther-1545) Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God. (nkjv) ======= Romans 6:11 ============ Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.(NASB-1995) Rom 6:11 Så mån ock I hålla före att I ären döda från synden och leven för Gud, i Kristus Jesus.(Swedish-1917) Romans 6:11 Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta.(Finnish) Rom 6:11 Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.(NO) Rom 6:11 Således skulle også I anse eder selv for døde fra Synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.(Danish-1933) Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(Luther-1545) Rom 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. (nkjv) ======= Romans 6:12 ============ Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,(NASB-1995) Rom 6:12 Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser.(Swedish-1917) Romans 6:12 Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa.(Finnish) Rom 6:12 La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;(NO) Rom 6:12 Så lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, så I lyde dets Begæringer;(Danish-1933) Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(Luther-1545) Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. (nkjv) ======= Romans 6:13 ============ Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(NASB-1995) Rom 6:13 Och ställen icke edra lemmar i syndens tjänst, att vara orättfärdighetsvapen, utan ställen eder själva i Guds tjänst, såsom de där från döden hava kommit till livet, och edra lemmar i Guds tjänst, att vara rättfärdighetsvapen.(Swedish-1917) Romans 6:13 Ja älkäät antako teidän jäseniänne vääryyden sota-aseiksi synnille, mutta antakaat teitänne Jumalalle, niinkuin kuolleista eläviksi tulleet, ja teidän jäsenenne Jumalalle vanhurskauden sota-aseiksi.(Finnish) Rom 6:13 by heller ikke eders lemmer frem for synden som urettferdighets våben, men by eder frem for Gud som de som av døde er blitt levende, og eders lemmer som rettferdighets våben for Gud!(NO) Rom 6:13 fremstiller ej heller eders Lemmer for Synden som Uretfærdigheds Våben; men fremstiller eder selv for Gud som sådanne, der fra døde ere blevne levende,og eders Lemmer som Retfærdigheds Våben for Gud.(Danish-1933) Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(Luther-1545) Rom 6:13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. (nkjv) ======= Romans 6:14 ============ Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.(NASB-1995) Rom 6:14 Ty synden skall icke råda över eder, eftersom I icke stån under lagen, utan under nåden.(Swedish-1917) Romans 6:14 Sillä ei synnin pidä teitä vallitseman, ettette ole lain, vaan armon alla.(Finnish) Rom 6:14 For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under nåden.(NO) Rom 6:14 Thi Synd skal ikke herske over eder I ere jo ikke under Lov, men under Nåde.(Danish-1933) Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(Luther-1545) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace. (nkjv) ======= Romans 6:15 ============ Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!(NASB-1995) Rom 6:15 Huru är det alltså? Skola vi synda, eftersom vi icke stå under lagen, utan under nåden? Bort det!(Swedish-1917) Romans 6:15 Kuinkas siis? Pitääkö meidän syntiä tekemän, ettemme lain alla ole, vaan armon? Pois se!(Finnish) Rom 6:15 Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra!(NO) Rom 6:15 Hvad da? skulde vi Synde, fordi vi ikke ere under Lov, men under Nåde? Det være langt fra!(Danish-1933) Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(Luther-1545) Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not! (nkjv) ======= Romans 6:16 ============ Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?(NASB-1995) Rom 6:16 I veten ju, att när I ställen eder i någons tjänst för att lyda honom, så ären I tjänare under denne, som I sålunda lyden, vare sig det är under synden, vilket leder till död, eller under lydnaden, vilket leder till rättfärdighet.(Swedish-1917) Romans 6:16 Ettekö te tiedä, että jolle te annatte itsenne palvelioiksi kuulemaan, sen palveliat te olette, jolle te kuuliaiset olette, taikka synnille kuolemaksi eli kuuliaisuudelle vanhurskaudeksi?(Finnish) Rom 6:16 vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet?(NO) Rom 6:16 Vide I ikke, at når I fremstille eder for en som Tjenere til Lydighed, så ere I hans Tjenere, hvem I lyde, enten Syndens til Død, eller Lydighedens til Retfærdighed?(Danish-1933) Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(Luther-1545) Rom 6:16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness? (nkjv) ======= Romans 6:17 ============ Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,(NASB-1995) Rom 6:17 Men Gud vare tack för att den tid är förbi, då I voren syndens tjänare, och för att I haven blivit av hjärtat lydiga, så att I följen den lära som har givits eder till mönsterbild,(Swedish-1917) Romans 6:17 Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette.(Finnish) Rom 6:17 Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til!(NO) Rom 6:17 Men Gud ske Tak, fordi I have været Syndens Tjenere, men bleve af Hjertet lydige imod den Læreform, til hvilken I bleve overgivne.(Danish-1933) Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(Luther-1545) Rom 6:17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered. (nkjv) ======= Romans 6:18 ============ Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.(NASB-1995) Rom 6:18 och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten --(Swedish-1917) Romans 6:18 Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.(Finnish) Rom 6:18 Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste.(NO) Rom 6:18 Og frigjorde fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.(Danish-1933) Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(Luther-1545) Rom 6:18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness. (nkjv) ======= Romans 6:19 ============ Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.(NASB-1995) Rom 6:19 om jag nu får tala på människosätt, för eder köttsliga svaghets skull. Ja, likasom I förr ställden edra lemmar i orenhetens och orättfärdighetens tjänst, till orättfärdighet, så mån I nu ställa edra lemmar i rättfärdighetens tjänst, till helgelse.(Swedish-1917) Romans 6:19 Minä puhun ihmisten tavalla, teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuutta ja vääryyttä palvelemaan vääryyteen, niin antakaat nyt jäsenenne vanhurskautta palvelemaan pyhitykseen.(Finnish) Rom 6:19 Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse!(NO) Rom 6:19 Jeg taler på menneskelig Vis på Grund af eders Køds Skrøbelighed. Ligesom I nemlig fremstillede eders Lemmer som Tjenere for Urenheden og Lovløsheden til Lovløshed, således fremstiller nu eders Lemmer som Tjenere for Retfærdigheden, til Helliggørelse!(Danish-1933) Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(Luther-1545) Rom 6:19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness. (nkjv) ======= Romans 6:20 ============ Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(NASB-1995) Rom 6:20 Medan I voren syndens tjänare, voren I ju fria ifrån rättfärdighetens tjänst;(Swedish-1917) Romans 6:20 Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta.(Finnish) Rom 6:20 For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten.(NO) Rom 6:20 Thi da I vare Syndens Tjenere, vare I frie over for Retfærdigheden.(Danish-1933) Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(Luther-1545) Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. (nkjv) ======= Romans 6:21 ============ Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.(NASB-1995) Rom 6:21 men vilken frukt skördaden I då därav? Jo, det som I nu blygens för; änden på sådant är ju döden.(Swedish-1917) Romans 6:21 Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.(Finnish) Rom 6:21 Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.(NO) Rom 6:21 Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpå er jo Død.(Danish-1933) Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(Luther-1545) Rom 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. (nkjv) ======= Romans 6:22 ============ Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.(NASB-1995) Rom 6:22 Men nu, då I haven gjorts fria ifrån synden och blivit Guds tjänare, nu skörden I frukten av detta: I varden helgade; och änden bliver att I undfån evigt liv.(Swedish-1917) Romans 6:22 Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä.(Finnish) Rom 6:22 Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv.(NO) Rom 6:22 Men nu, da I ere blevne frigjorde fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helliggørelse og som Enden derpå et evigt Liv;(Danish-1933) Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(Luther-1545) Rom 6:22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life. (nkjv) ======= Romans 6:23 ============ Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) Rom 6:23 Ty den lön som synden giver är döden, men den gåva som Gud av nåd giver är evigt liv, i Kristus Jesus, vår Herre.(Swedish-1917) Romans 6:23 Sillä kuolema on synnin palkka, mutta ijankaikkinen elämä on Jumalan lahja Jesuksessa Kristuksessa meidän Herrassamme.(Finnish) Rom 6:23 For den lønn som synden gir, er døden, men Guds nådegave er evig liv i Kristus Jesus, vår Herre.(NO) Rom 6:23 thi Syndens Sold er Død, men Guds Nådegave er et evigt Liv i Kristus Jesus, vor Herre.(Danish-1933) Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(Luther-1545) Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (nkjv) ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995) Rom 7:1 Eller veten I icke, mina bröder -- jag talar ju till sådana som känna lagen -- att lagen råder över en människa för så lång tid som hon lever?(Swedish-1917) Romans 7:1 Ettekö te tiedä, rakkaat veljet, (sillä minä puhun lain taitaville) että laki vallitsee ihmistä niinkauvan kuin hän elää?(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1052_45_Romans_06_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1048_45_Romans_02_Scandinavian.html 1049_45_Romans_03_Scandinavian.html 1050_45_Romans_04_Scandinavian.html 1051_45_Romans_05_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1053_45_Romans_07_Scandinavian.html 1054_45_Romans_08_Scandinavian.html 1055_45_Romans_09_Scandinavian.html 1056_45_Romans_10_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |