BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 9:1 ============
Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(NASB-1995)
Rom 9:1 Jag talar sanning i Kristus, jag ljuger icke -- därom bär mitt samvete mig vittnesbörd i den helige Ande --(Swedish-1917)
Romans 9:1 Minä sanon totuuden Kristuksessa ja en valehtele, (niinkuin minun omatuntoni minun kanssani Pyhässä Hengessä todistaa,)(Finnish)
Rom 9:1 Jeg sier sannhet i Kristus, jeg lyver ikke, min samvittighet vidner med mig i den Hellige Ånd,(NO)
Rom 9:1 Sandhed siger jeg i Kristus, jeg lyver ikke, min Samvittighed vidner med mig i den Helligånd,(Danish-1933)
Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(Luther-1545)
Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (nkjv)

======= Romans 9:2 ============
Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.(NASB-1995)
Rom 9:2 när jag säger att jag har stor bedrövelse och oavlåtligt kval i mitt hjärta.(Swedish-1917)
Romans 9:2 Että minulla on suuri murhe ja alinomainen kipu sydämessäni.(Finnish)
Rom 9:2 at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte.(NO)
Rom 9:2 at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Kummer i mit Hjerte.(Danish-1933)
Rom 9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.(Luther-1545)
Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart. (nkjv)

======= Romans 9:3 ============
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,(NASB-1995)
Rom 9:3 Ja, jag skulle önska att jag själv vore förbannad och bortkastad från Kristus, om detta kunde gagna mina bröder, mina fränder efter köttet.(Swedish-1917)
Romans 9:3 Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,(Finnish)
Rom 9:3 For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,(NO)
Rom 9:3 Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,(Danish-1933)
Rom 9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;(Luther-1545)
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh, (nkjv)

======= Romans 9:4 ============
Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,(NASB-1995)
Rom 9:4 De äro ju israeliter, dem tillhöra barnaskapet och härligheten och förbunden och lagstiftningen och tempeltjänsten och löftena.(Swedish-1917)
Romans 9:4 Jotka ovat Israelilaiset, joiden on lasten oikeus ja kunnia, ja liitot ja laki, ja jumalanpalvelus ja lupaukset,(Finnish)
Rom 9:4 de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører,(NO)
Rom 9:4 de, som jo ere Israeliter, hvem Sønneudkårelsen og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og Forjættelserne tilhøre,(Danish-1933)
Rom 9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;(Luther-1545)
Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; (nkjv)

======= Romans 9:5 ============
Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 9:5 Dem tillhöra ock fäderna, och från dem är Kristus kommen efter köttet, han som är över allting, Gud, högtlovad i evighet, amen.(Swedish-1917)
Romans 9:5 Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen!(Finnish)
Rom 9:5 de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen.(NO)
Rom 9:5 hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen.(Danish-1933)
Rom 9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.(Luther-1545)
Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen. (nkjv)

======= Romans 9:6 ============
Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;(NASB-1995)
Rom 9:6 Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel.(Swedish-1917)
Romans 9:6 Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat.(Finnish)
Rom 9:6 Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;(NO)
Rom 9:6 Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;(Danish-1933)
Rom 9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;(Luther-1545)
Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel, (nkjv)

======= Romans 9:7 ============
Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."(NASB-1995)
Rom 9:7 Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Gen m Isa är det som säd skall uppkallas efter dig.»(Swedish-1917)
Romans 9:7 Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.(Finnish)
Rom 9:7 heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,(NO)
Rom 9:7 ej, heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: "I Isa skal en Sæd få Navn efter dig."(Danish-1933)
Rom 9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".(Luther-1545)
Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called." (nkjv)

======= Romans 9:8 ============
Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.(NASB-1995)
Rom 9:8 Detta vill säga: Icke de äro Guds barn, som äro barn efter köttet, men de som äro barn efter löftet, de räknas för säd.(Swedish-1917)
Romans 9:8 Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan.(Finnish)
Rom 9:8 det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;(NO)
Rom 9:8 Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.(Danish-1933)
Rom 9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.(Luther-1545)
Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed. (nkjv)

======= Romans 9:9 ============
Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."(NASB-1995)
Rom 9:9 Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.»(Swedish-1917)
Romans 9:9 Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman.(Finnish)
Rom 9:9 for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn.(NO)
Rom 9:9 Thi et Forjættelsesord er dette: "Ved denne Tid vil jeg komme, så skal Sara have en Søn."(Danish-1933)
Rom 9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."(Luther-1545)
Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son." (nkjv)

======= Romans 9:10 ============
Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;(NASB-1995)
Rom 9:10 Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isa , blev moder till sina barn.(Swedish-1917)
Romans 9:10 Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.(Finnish)
Rom 9:10 Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far.(NO)
Rom 9:10 Men således skete det ikke alene dengang, men også med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isa , vor Fader.(Danish-1933)
Rom 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:(Luther-1545)
Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac (nkjv)

======= Romans 9:11 ============
Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,(NASB-1995)
Rom 9:11 Ty förrän dessa voro födda, och innan de ännu hade gjort vare sig gott eller ont, blev det ordet henne sagt -- för att Guds utkorelse-rådslut skulle bliva beståndande, varvid det icke skulle bero på någons gärningar, utan på honom som kallar --(Swedish-1917)
Romans 9:11 Sillä ennen kuin lapset syntyivätkään ja kuin ei he vielä hyvää eikä pahaa tehneet olleet, että Jumalan aivoitus pitäis valitsemisen jälkeen seisovainen oleman, ei töiden tähden, vaan kutsujan armosta,(Finnish)
Rom 9:11 For da de ennu var ufødte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds råd efter hans utvelgelse skulde stå ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller -(NO)
Rom 9:11 Thi da de endnu ikke vare fødte og ikke havde gjort noget godt eller ondt, blev der, for at Guds Udvælgelses Beslutning skulde stå fast, ikke i Kraft af Gerninger, men i Kraft af ham, der kalder,(Danish-1933)
Rom 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,(Luther-1545)
Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls), (nkjv)

======= Romans 9:12 ============
Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."(NASB-1995)
Rom 9:12 det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.»(Swedish-1917)
Romans 9:12 Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.(Finnish)
Rom 9:12 da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;(NO)
Rom 9:12 sagt til hende: ""Den ældste skal tjene den yngste,""(Danish-1933)
Rom 9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",(Luther-1545)
Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger." (nkjv)

======= Romans 9:13 ============
Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."(NASB-1995)
Rom 9:13 Så är ock skrivet: »Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.»(Swedish-1917)
Romans 9:13 Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.(Finnish)
Rom 9:13 som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg.(NO)
Rom 9:13 som der er skrevet: ""Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg."(Danish-1933)
Rom 9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."(Luther-1545)
Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." (nkjv)

======= Romans 9:14 ============
Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!(NASB-1995)
Rom 9:14 Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det!(Swedish-1917)
Romans 9:14 Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se!(Finnish)
Rom 9:14 Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!(NO)
Rom 9:14 Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!(Danish-1933)
Rom 9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!(Luther-1545)
Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not! (nkjv)

======= Romans 9:15 ============
Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."(NASB-1995)
Rom 9:15 Han säger ju till Moses: »Jag skall vara barmhärtig mot den jag vill vara barmhärtig emot, och jag skall förbarma mig över den jag vill förbarma mig över.»(Swedish-1917)
Romans 9:15 Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen.(Finnish)
Rom 9:15 for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over.(NO)
Rom 9:15 Thi han siger til Moses: "Jeg vil være barmhjertig imod den, hvem jeg er barmhjertig imod, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over."(Danish-1933)
Rom 9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(Luther-1545)
Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion." (nkjv)

======= Romans 9:16 ============
Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.(NASB-1995)
Rom 9:16 Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet.(Swedish-1917)
Romans 9:16 Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan.(Finnish)
Rom 9:16 Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet.(NO)
Rom 9:16 Altså står det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.(Danish-1933)
Rom 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.(Luther-1545)
Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy. (nkjv)

======= Romans 9:17 ============
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."(NASB-1995)
Rom 9:17 Ty skriften säger till Farao: »Just därtill har jag låtit dig uppstå, att jag skall visa min makt på dig, och att mitt namn skall varda förkunnat på hela jorden.»(Swedish-1917)
Romans 9:17 Sillä Raamattu sanoo Pharaolle: juuri sentähden olen minä sinun herättänyt, osoittaakseni minun voimani sinussa, että minun nimeni kaikessa maassa julistettaisiin.(Finnish)
Rom 9:17 For Skriften sier til Farao: Just til dette opreiste jeg dig at jeg kunde vise min makt på dig, og at mitt navn kunde bli kunngjort over all jorden.(NO)
Rom 9:17 Thi Skriften siger til Farao: "Netop derfor lod jeg dig fremstå, for at jeg kunde vise min Magt på dig, og for at mit Navn skulde forkyndes på hele Jorden."(Danish-1933)
Rom 9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."(Luther-1545)
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth." (nkjv)

======= Romans 9:18 ============
Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.(NASB-1995)
Rom 9:18 Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han.(Swedish-1917)
Romans 9:18 Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.(Finnish)
Rom 9:18 Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han.(NO)
Rom 9:18 Så forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.(Danish-1933)
Rom 9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.(Luther-1545)
Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens. (nkjv)

======= Romans 9:19 ============
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"(NASB-1995)
Rom 9:19 Nu torde du säga till mig: »Vad har han då att förebrå oss? Kan väl någon stå emot hans vilja?»(Swedish-1917)
Romans 9:19 Niin sinä sanot minulle: mitä hän siis nuhtelee? sillä kuka taitaa hänen tahtoansa vastaan olla?(Finnish)
Rom 9:19 Du vil da si til mig: Hvad har han da ennu å klage over? for hvem står vel hans vilje imot?(NO)
Rom 9:19 Du vil nu sige til mig: Hvad klager han da over endnu? thi hvem står hans Villie imod?(Danish-1933)
Rom 9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?(Luther-1545)
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?" (nkjv)

======= Romans 9:20 ============
Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?(NASB-1995)
Rom 9:20 O människa, vem är då du, som vill träta med Gud? Icke skall verket säga till sin mästare: »Varför gjorde du mig så?»(Swedish-1917)
Romans 9:20 Ja tosin, oi ihminen, kuka sinä olet, joka Jumalaa vastaan riitelet? Sanooko työ tekiällensä: miksis minut tainkaltaiseksi tehnyt olet?(Finnish)
Rom 9:20 Men hvem er da du, menneske, som tar til gjenmæle mot Gud? Vil da verket si til virkeren: Hvorfor gjorde du mig slik?(NO)
Rom 9:20 Ja, men, hvem er dog du, o Menneske! som går i Rette med Gud? mon noget, som blev dannet, kan sige til den, som dannede det: Hvorfor gjorde du mig således?(Danish-1933)
Rom 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?(Luther-1545)
Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?" (nkjv)

======= Romans 9:21 ============
Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?(NASB-1995)
Rom 9:21 Har icke krukmakaren den makten över leret, att han av samma lerklump kan göra ett kärl till hedersamt bruk, ett annat till mindre hedersamt?(Swedish-1917)
Romans 9:21 Eli eikö savenvalajalla ole saven päälle valtaa, yhdestä kappaleesta tehdä yhtä astiaa kunnialliseksi ja toista huonoksi?(Finnish)
Rom 9:21 Eller har ikke pottemakeren makt over leret, så han av samme deig kan arbeide det ene kar til ære, det andre til vanære?(NO)
Rom 9:21 Eller har Pottemageren ikke Rådighed over Leret til af den samme Masse at gøre et Kar til Ære, et andet til Vanære?(Danish-1933)
Rom 9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?(Luther-1545)
Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor? (nkjv)

======= Romans 9:22 ============
Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?(NASB-1995)
Rom 9:22 Men om nu Gud, när han ville visa sin vrede och uppenbara sin makt, likväl i stor långmodighet hade fördrag med »vredens kärl», som voro färdiga till fördärv, vad har du då att säga?(Swedish-1917)
Romans 9:22 Sentähden, jos Jumala tahtoo vihansa osoittaa ja voimansa ilmoittaa, on hän suurella kärsivällisyydellä kärsinyt vihansa astioita, jotka ovat kadotukseen valmistetut.(Finnish)
Rom 9:22 Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang,(NO)
Rom 9:22 Men hvad om nu Gud, skønt han vilde vise sin Vrede og kundgøre sin Magt, dog med stor Langmodighed tålte Vredes-Kar, som vare beredte til Fortabelse,(Danish-1933)
Rom 9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;(Luther-1545)
Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction, (nkjv)

======= Romans 9:23 ============
Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,(NASB-1995)
Rom 9:23 Och om han gjorde detta för att tillika få uppenbara sin härlighets rikedom på »barmhärtighetens kärl», som han förut hade berett till härlighet?(Swedish-1917)
Romans 9:23 Ja että hän tiettäväksi tekis kunniansa rikkauden laupiutensa astioille, jotka hän kunniaan on valmistanut,(Finnish)
Rom 9:23 så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?(NO)
Rom 9:23 også for at kundgøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertigheds-Kar, som han forud havde beredt til Herlighed?(Danish-1933)
Rom 9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,(Luther-1545)
Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory, (nkjv)

======= Romans 9:24 ============
Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.(NASB-1995)
Rom 9:24 Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk.(Swedish-1917)
Romans 9:24 Jotka hän myös kutsunut on, nimittäin meitä, ei ainoasti Juudalaisista, vaan myös pakanoista,(Finnish)
Rom 9:24 Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,(NO)
Rom 9:24 Og hertil kaldte han også os, ikke alene af Jøder, men også af Hedninger,(Danish-1933)
Rom 9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.(Luther-1545)
Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (nkjv)

======= Romans 9:25 ============
Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"(NASB-1995)
Rom 9:25 Så säger han ock hos Oseas: »Det folk som icke var mitt folk, det skall jag kalla 'mitt folk', och henne som jag icke älskade skall jag kalla 'min älskade'.(Swedish-1917)
Romans 9:25 Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut.(Finnish)
Rom 9:25 som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede,(NO)
Rom 9:25 som han også siger hos Hos as: "Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede; den elskede;(Danish-1933)
Rom 9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."(Luther-1545)
Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved." (nkjv)

======= Romans 9:26 ============
Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."(NASB-1995)
Rom 9:26 Och det skall ske att på den ort där det sades till dem: 'I ären icke mitt folk', där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.»(Swedish-1917)
Romans 9:26 Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman.(Finnish)
Rom 9:26 og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.(NO)
Rom 9:26 og det skal ske, at på det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn."(Danish-1933)
Rom 9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."(Luther-1545)
Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God." (nkjv)

======= Romans 9:27 ============
Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;(NASB-1995)
Rom 9:27 Men Esaias utropar om Israel: »Om än Israels barn vore till antalet såsom sanden i havet, så skall dock allenast en kvarleva bliva frälst.(Swedish-1917)
Romans 9:27 Mutta Jesaias huutaa Israelin edestä: jos Israelin lasten luku olis niinkuin santa meressä, niin kuitenkin tähteet autuaaksi tulevat.(Finnish)
Rom 9:27 Og Esaias roper ut over Israel: Om tallet på Israels barn er som havets sand, så skal bare levningen bli frelst;(NO)
Rom 9:27 Men Esajas udråber over Israel: "Om end Israels Børns Tal var som Havets Sand, så skal kun Lev ingen frelses.(Danish-1933)
Rom 9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;(Luther-1545)
Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved. (nkjv)

======= Romans 9:28 ============
Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."(NASB-1995)
Rom 9:28 Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom, som avgör saken med hast.»(Swedish-1917)
Romans 9:28 Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä,(Finnish)
Rom 9:28 for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden.(NO)
Rom 9:28 Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det på Jorden."(Danish-1933)
Rom 9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."(Luther-1545)
Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth." (nkjv)

======= Romans 9:29 ============
Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."(NASB-1995)
Rom 9:29 Och det är såsom redan Esaias har sagt: »Om Herren Sebaot icke hade lämnat en avkomma kvar åt oss, då vore vi såsom Sodom, vi vore Gomorra lika.»(Swedish-1917)
Romans 9:29 Ja niinkuin Jesaias ennen sanoi: ellei Herra Zebaot olisi meille siementä jättänyt, niin me olisimme olleet kuin Sodoma ja senkaltaiset kuin Gomorra.(Finnish)
Rom 9:29 Og som Esaias forut har sagt: Hadde ikke den Herre Sebaot levnet oss en sæd, så var vi blitt som Sodoma og gjort like med Gomorra.(NO)
Rom 9:29 Og som Esajas forud har sagt: "Dersom den Herre Zebaoth ikke havde levnet os en Sæd, da vare vi blevne som Sodoma og gjorte lige med Gomorra."(Danish-1933)
Rom 9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."(Luther-1545)
Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah." (nkjv)

======= Romans 9:30 ============
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;(NASB-1995)
Rom 9:30 Vad skola vi då säga? Jo, att hedningarna, som icke foro efter rättfärdighet, hava vunnit rättfärdighet, nämligen den rättfärdighet som kommer av tro,(Swedish-1917)
Romans 9:30 Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on:(Finnish)
Rom 9:30 Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro;(NO)
Rom 9:30 Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed; nemlig Retfærdigheden af Tro;(Danish-1933)
Rom 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.(Luther-1545)
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; (nkjv)

======= Romans 9:31 ============
Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.(NASB-1995)
Rom 9:31 under det att Israel, som for efter en rättfärdighetslag, icke har kommit till någon sådan lag.(Swedish-1917)
Romans 9:31 Mutta Israel, joka vanhurskauden lakia on etsinyt, ei ole vanhurskauden lakia saanut.(Finnish)
Rom 9:31 Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov.(NO)
Rom 9:31 men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, nåede ikke til en sådan Lov.(Danish-1933)
Rom 9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.(Luther-1545)
Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. (nkjv)

======= Romans 9:32 ============
Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,(NASB-1995)
Rom 9:32 Varför? Därför att de icke sökte den på trons väg, utan såsom något som skulle vinnas på gärningarnas väg. De stötte sig mot stötestenen,(Swedish-1917)
Romans 9:32 Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen.(Finnish)
Rom 9:32 Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen,(NO)
Rom 9:32 Hvorfor? fordi de ikke søgte den af Tro, men som af Geringer. De stødte an på Anstødsstenen,(Danish-1933)
Rom 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,(Luther-1545)
Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone. (nkjv)

======= Romans 9:33 ============
Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995)
Rom 9:33 såsom det är skrivet: »Se, jag lägger i Sion en stötesten och en klippa som skall bliva dem till fall; men den som tror på den skall icke komma på skam.»(Swedish-1917)
Romans 9:33 Niinkuin kirjoitettu on: katso, minä panen Zioniin loukkauskiven ja pahennuksen kallion, ja jokainen, joka hänen päällensä uskoo, ei pidä häpiään tuleman.(Finnish)
Rom 9:33 som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.(NO)
Rom 9:33 som der er skrevet: "Se, jeg sætter i Zion en Anstødssten og en Forargelses Klippe; og den, som tror på ham, skal ikke blive til Skamme."(Danish-1933)
Rom 9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(Luther-1545)
Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame." (nkjv)

======= Romans 10:1 ============
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.(NASB-1995)
Rom 10:1 Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta.(Swedish-1917)
Romans 10:1 Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1055_45_Romans_09_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1051_45_Romans_05_Scandinavian.html
1052_45_Romans_06_Scandinavian.html
1053_45_Romans_07_Scandinavian.html
1054_45_Romans_08_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1056_45_Romans_10_Scandinavian.html
1057_45_Romans_11_Scandinavian.html
1058_45_Romans_12_Scandinavian.html
1059_45_Romans_13_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."