BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NASB-1995)
Rom 11:1 Så frågar jag nu: Har då Gud förskjutit sitt folk? Bort det! Jag är ju själv en israelit, av Abrahams säd och av Benjamins stam.(Swedish-1917)
Romans 11:1 Niin minä siis sanon: onkos Jumala kansansa hyljännyt? Pois se! sillä minä olen myös Israelilainen, Abrahamin siemenestä, Benjaminin suvusta.(Finnish)
Rom 11:1 Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme;(NO)
Rom 11:1 Jeg siger da: Mon Gud har forskudt sit folk? det være langt fra! Thi også jeg er en Israelit, af "Abrahams Sæd, Benjamins Stamme.(Danish-1933)
Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(Luther-1545)
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. (nkjv)

======= Romans 11:2 ============
Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?(NASB-1995)
Rom 11:2 Gud har icke förskjutit sitt folk, som redan förut hade blivit känt av honom. Eller veten I icke vad skriften säger, där den talar om Elias, huru denne inför Gud träder upp mot Israel med dessa ord:(Swedish-1917)
Romans 11:2 Ei Jumala ole kansaansa hyljännyt, jonka hän ennen on tuntenut. Ettekö te tiedä, mitä Raamattu Eliaasta sanoo? kuinka hän rukoilee Jumalaa Israelia vastaan, sanoen:(Finnish)
Rom 11:2 Gud har ikke forkastet sitt folk, som han forut kjente. Eller vet I ikke hvad Skriften sier på det sted om Elias, hvorledes han treder frem for Gud mot Israel:(NO)
Rom 11:2 Gud har ikke forskudt sit Folk, som han forud kendte. Eller vide I ikke, hvad Skriften siger i Stykket om Elias? hvorledes han træder frem for Gud imod Israel, sigende:(Danish-1933)
Rom 11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:(Luther-1545)
Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying, (nkjv)

======= Romans 11:3 ============
Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."(NASB-1995)
Rom 11:3 »Herre, de hava dräpt dina profeter och rivit ned dina altaren; jag allena är kvar, och de stå efter mitt liv»?(Swedish-1917)
Romans 11:3 Herra, he ovat tappaneet sinun prophetas ja sinun alttaris kukistaneet, ja minä yksinäni jäin, ja he etsivät minunkin henkeäni.(Finnish)
Rom 11:3 Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet.(NO)
Rom 11:3 "Herre! dine Profeter have de ihjelslået, dine Altre have de nedbrudt, og jeg er den eneste, der er levnet, og de efterstræbe mit Liv."(Danish-1933)
Rom 11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?(Luther-1545)
Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"? (nkjv)

======= Romans 11:4 ============
Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."(NASB-1995)
Rom 11:4 Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.»(Swedish-1917)
Romans 11:4 Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet.(Finnish)
Rom 11:4 Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.(NO)
Rom 11:4 Men hvad siger det guddommelige Gen var til ham?"Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Bål."(Danish-1933)
Rom 11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."(Luther-1545)
Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." (nkjv)

======= Romans 11:5 ============
Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.(NASB-1995)
Rom 11:5 Likaså finnes ock, i den tid som nu är, en kvarleva, i kraft av en utkorelse som har skett av nåd.(Swedish-1917)
Romans 11:5 Niin ovat jääneet tälläkin ajalla armon valitsemisen jälkeen.(Finnish)
Rom 11:5 Således er det da også i denne tid blitt en levning tilbake efter nådens utvelgelse;(NO)
Rom 11:5 Således er der også i den nærværende Tid blevet en Lev ing som et Nådes-Udvalg.(Danish-1933)
Rom 11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.(Luther-1545)
Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace. (nkjv)

======= Romans 11:6 ============
Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.(NASB-1995)
Rom 11:6 Men har den skett av nåd, så har den icke skett på grund av gärningar; annars vore nåd icke mer nåd.(Swedish-1917)
Romans 11:6 Mutta jos se armosta on, niin ei se ole enään töistä, sillä ei armo muutoin armo olisikaan. Mutta jos se on töistä, niin ei se silleen armo ole; muutoin ei työ enään ole työ.(Finnish)
Rom 11:6 men er det av nåde, da er det ikke mere av gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde.(NO)
Rom 11:6 Men er det af Nåde, da er det ikke mere af Gerninger, ellers bliver Nåden ikke mere Nåde.(Danish-1933)
Rom 11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.(Luther-1545)
Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. (nkjv)

======= Romans 11:7 ============
Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;(NASB-1995)
Rom 11:7 Huru är det alltså? Vad Israel står efter, det har det icke fått; allenast de utvalda hava fått det, medan de andra hava blivit förstockade.(Swedish-1917)
Romans 11:7 Kuinkas siis? Jota Israel etsii, sitä ei hän ole saanut; mutta valitut sen ovat saaneet ja ne muut ovat paatuneet,(Finnish)
Rom 11:7 Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,(NO)
Rom 11:7 Hvad altså? Det, Israel søger efter, har det ikke opnået, men Udvalget har opnået det; de øvrige derimod bleve forhærdede,(Danish-1933)
Rom 11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,(Luther-1545)
Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded. (nkjv)

======= Romans 11:8 ============
Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."(NASB-1995)
Rom 11:8 Så är ju skrivet: »Gud har givit dem en sömnaktighetens ande, ögon som de icke kunna se med och öron som de icke kunna höra med; så är det ännu i dag.»(Swedish-1917)
Romans 11:8 (Niinkuin kirjoitettu on: Jumala on antanut heille uppiniskaisen hengen, silmät, ettei he näkisi, ja korvat, ettei he kuulisi) tähän päivään asti.(Finnish)
Rom 11:8 som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag.(NO)
Rom 11:8 som der er skrevet: "Gud gav dem en Sløvheds Ånd, Øjne til ikke at se med, Øren til ikke at høre med indtil den Dag i Dag."(Danish-1933)
Rom 11:8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."(Luther-1545)
Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day." (nkjv)

======= Romans 11:9 ============
Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.(NASB-1995)
Rom 11:9 Och David säger: »Må deras bord bliva dem till en snara, så att de bliva fångade; må det bliva dem till ett giller, så att de få sin vedergällning.(Swedish-1917)
Romans 11:9 Ja David sanoo: heidän pöytänsä tulkoon heille paulaksi, ja satimeksi, ja pahennukseksi, ja kostoksi.(Finnish)
Rom 11:9 Og David sier: La deres bord bli dem til en strikke og en snare og en felle og en gjengjeldelse for dem!(NO)
Rom 11:9 Og David siger: "Deres Bord vorde til Snare og til Fælde og til Anstød og til Gen ældelse for dem;(Danish-1933)
Rom 11:9 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.(Luther-1545)
Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them. (nkjv)

======= Romans 11:10 ============
Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."(NASB-1995)
Rom 11:10 Må deras ögon förmörkas, så att de icke se; böj deras rygg alltid.»(Swedish-1917)
Romans 11:10 Heidän silmänsä soetkoon, ettei he näkisi, ja taita aina heidän selkänsä!(Finnish)
Rom 11:10 la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!(NO)
Rom 11:10 deres Øjne vorde formørkede, så de ikke se, og bøj altid deres Ryg!"(Danish-1933)
Rom 11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."(Luther-1545)
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always." (nkjv)

======= Romans 11:11 ============
Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.(NASB-1995)
Rom 11:11 Så frågar jag nu: Var det då för att de skulle komma på fall som de stapplade? Bort det! Men genom deras fall har frälsningen kommit till hedningarna, för att de själva skola »uppväckas till avund».(Swedish-1917)
Romans 11:11 Niin minä siis sanon: ovatko he sentähden itsensä loukanneet, että heidän piti lankeeman? Pois se! vaan heidän lankeemisestansa tapahtui pakanoille autuus, että hän sais heitä kiivaaksi heidän tähtensä.(Finnish)
Rom 11:11 Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet;(NO)
Rom 11:11 Jeg siger da: Mon de have stødt an, for at de skulde falde? Det være langt fra! Men ved deres Fald er Frelsen kommen til Hedningerne, for at dette kunde vække dem til Nidkærhed.(Danish-1933)
Rom 11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.(Luther-1545)
Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles. (nkjv)

======= Romans 11:12 ============
Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!(NASB-1995)
Rom 11:12 Och har nu redan deras fall varit till rikedom för världen, och har deras fåtalighet varit till rikedom för hedningarna, huru mycket mer skall icke deras fulltalighet så bliva!(Swedish-1917)
Romans 11:12 Mutta jos heidän lankeemisensa on maailman rikkaus ja heidän vähennöksensä on pakanain rikkaus; kuinka paljoa enemmin heidän täydellisyytensä?(Finnish)
Rom 11:12 men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!(NO)
Rom 11:12 Men dersom deres Fald er Verdens Rigdom, og deres Tab er Hedningers Rigdom, hvor meget mere skal deres Fylde være det!(Danish-1933)
Rom 11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?(Luther-1545)
Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness! (nkjv)

======= Romans 11:13 ============
Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,(NASB-1995)
Rom 11:13 Men till eder, I som ären av hednisk börd, säger jag: Eftersom jag nu är en hedningarnas apostel, håller jag mitt ämbete högt --(Swedish-1917)
Romans 11:13 Sillä teille pakanoille minä puhun: että minä pakanain apostoli olen, ylistän minä minun virkaani.(Finnish)
Rom 11:13 For til eder taler jeg, I hedninger! Så sant som jeg er hedningenes apostel, priser jeg mitt embede,(NO)
Rom 11:13 Og til eder, I Hedninger, siger jeg: For så vidt jeg nu er Hedningeapostel, ærer jeg min Tjeneste,(Danish-1933)
Rom 11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,(Luther-1545)
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry, (nkjv)

======= Romans 11:14 ============
Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.(NASB-1995)
Rom 11:14 om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem.(Swedish-1917)
Romans 11:14 Jos minä taitaisin jollakin tavalla niitä, jotka minun lihani ovat, kiivaaksi saada ja muutamatkin heistä autuaaksi saattaa.(Finnish)
Rom 11:14 om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem.(NO)
Rom 11:14 om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem.(Danish-1933)
Rom 11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.(Luther-1545)
Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them. (nkjv)

======= Romans 11:15 ============
Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(NASB-1995)
Rom 11:15 Ty om redan deras förkastelse hade med sig världens försoning, vad skall då deras upptagande hava med sig, om icke liv från de döda?(Swedish-1917)
Romans 11:15 Sillä jos heidän hylkäämisensä on maailman sovinto, mitäs heidän korjaamisensa muuta on kuin elämä kuolleista?(Finnish)
Rom 11:15 For er verden blitt forlikt med Gud ved deres forkastelse, hvad annet vil da deres antagelse bli enn liv av døde?(NO)
Rom 11:15 Thi dersom deres Forkastelse er Verdens Forligelse, hvad bliver da deres Antagelse andet end Liv ud af døde?(Danish-1933)
Rom 11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?(Luther-1545)
Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead? (nkjv)

======= Romans 11:16 ============
Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.(NASB-1995)
Rom 11:16 Om förstlingsbrödet är heligt, så är ock hela degen helig; och om roten är helig, så äro ock grenarna heliga.(Swedish-1917)
Romans 11:16 Sillä jos alku on pyhä, niin on myös koko taikina, ja jos juuri on pyhä, niin ovat myös oksat.(Finnish)
Rom 11:16 Men er førstegrøden hellig, da er deigen det også, og er roten hellig, da er grenene det også.(NO)
Rom 11:16 Men dersom Førstegrøden er hellig, da er Dejgen det også; og dersom Roden er hellig, da ere Grenene det også.(Danish-1933)
Rom 11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.(Luther-1545)
Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches. (nkjv)

======= Romans 11:17 ============
Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,(NASB-1995)
Rom 11:17 Men om nu några av grenarna hava brutits bort, och du, som är av ett vilt olivträd, har blivit inympad bland grenarna och med dem har fått delaktighet i det äkta olivträdets saftrika rot,(Swedish-1917)
Romans 11:17 Mutta jos muutamat oksista ovat murtuneet, ja sinä, joka metsä-öljypuu olit, olet niihin istutettu, ja olet öljypuun juuresta ja lihavuudesta osalliseksi tullut,(Finnish)
Rom 11:17 Om nu allikevel nogen av grenene blev avbrutt, og du som var en vill oljekvist, blev innpodet iblandt dem og fikk del med dem i oljetreets rot og fedme,(NO)
Rom 11:17 Men om nogle af Grenene bleve afbrudte, og du, en vild Oliekvist, blev indpodet iblandt dem og blev meddelagtig i Olietræets Rod og Fedme,(Danish-1933)
Rom 11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,(Luther-1545)
Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree, (nkjv)

======= Romans 11:18 ============
Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.(NASB-1995)
Rom 11:18 så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.(Swedish-1917)
Romans 11:18 Niin älä ylpeile oksia vastaan; mutta jos sinä heitä vastaan ylpeilet, niin tiedä, ettet sinä juurta kanna, vaan juuri kantaa sinua.(Finnish)
Rom 11:18 da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.(NO)
Rom 11:18 da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.(Danish-1933)
Rom 11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.(Luther-1545)
Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. (nkjv)

======= Romans 11:19 ============
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."(NASB-1995)
Rom 11:19 Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.»(Swedish-1917)
Romans 11:19 Niin sanot; oksat ovat murtuneet, että minun piti siihen jälleen istutettaman.(Finnish)
Rom 11:19 Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet.(NO)
Rom 11:19 Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.(Danish-1933)
Rom 11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.(Luther-1545)
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in." (nkjv)

======= Romans 11:20 ============
Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;(NASB-1995)
Rom 11:20 Visserligen. För sin otros skull blevo de bortbrutna, och du får vara kvar genom din tro. Hav då inga högmodiga tankar, utan lev i fruktan.(Swedish-1917)
Romans 11:20 Oikein: he ovat murtuneet epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt uskon kautta: älä ole röyhkeä, vaan pelkää.(Finnish)
Rom 11:20 Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!(NO)
Rom 11:20 Vel! ved deres Vantro bleve de afbrudte, men du står ved din Tro; vær ikke overmodig, men frygt!(Danish-1933)
Rom 11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.(Luther-1545)
Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear. (nkjv)

======= Romans 11:21 ============
Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.(NASB-1995)
Rom 11:21 Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.(Swedish-1917)
Romans 11:21 Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.(Finnish)
Rom 11:21 for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.(NO)
Rom 11:21 Thi når Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.(Danish-1933)
Rom 11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.(Luther-1545)
Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either. (nkjv)

======= Romans 11:22 ============
Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.(NASB-1995)
Rom 11:22 Se alltså här Guds godhet och stränghet: Guds stränghet mot dem som föllo och hans godhet mot dig, om du nämligen håller dig fast vid hans godhet; annars bliver också du borthuggen.(Swedish-1917)
Romans 11:22 Sentähden katso tässä Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta: ankaruutta niissä, jotka lankesivat, mutta hyvyyttä itse sinussas, jos sinä ainoastaan hyvyydessä pysyt; muutoin sinäkin leikataan pois.(Finnish)
Rom 11:22 Så se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, såfremt du holder dig til hans godhet, ellers skal også du bli avhugget.(NO)
Rom 11:22 Så se da Guds Godhed og Strenghed: Over dem, som faldt, er der Strenghed, men over dig Guds Godhed, hvis du bliver i hans Godhed; ellers skal også du afhugges.(Danish-1933)
Rom 11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.(Luther-1545)
Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off. (nkjv)

======= Romans 11:23 ============
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(NASB-1995)
Rom 11:23 Men jämväl de andra skola bliva inympade, om de icke hålla fast vid sin otro; Gud är ju mäktig att åter inympa dem.(Swedish-1917)
Romans 11:23 Ja ne jälleen istutetaan, ellei he epäuskossansa pysy; sillä Jumala on voimallinen heitä jälleen istuttamaan.(Finnish)
Rom 11:23 Men hine skal også bli innpodet, såfremt de ikke holder ved i sin vantro; for Gud er mektig til å innpode dem igjen.(NO)
Rom 11:23 Men også hine skulle indpodes, dersom de ikke blive i Vantroen; thi Gud er mægtig til atter at indpode dem.(Danish-1933)
Rom 11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.(Luther-1545)
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. (nkjv)

======= Romans 11:24 ============
Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?(NASB-1995)
Rom 11:24 Ty om du har blivit borthuggen från ditt av naturen vilda olivträd och mot naturen inympats i ett ädelt olivträd, huru mycket snarare skola då icke dessa kunna inympas i sitt eget äkta olivträd, det som de efter naturen tillhöra!(Swedish-1917)
Romans 11:24 Sillä jos sinä olet luonnollisesta metsä-öljypuusta karsittu, ja olet vastoin luontoa hyvään öljypuuhun istutettu, kuinka paljon enemmin ne, jotka luonnolliset ovat, omaan öljypuuhunsa istutetaan?(Finnish)
Rom 11:24 For blev du avhugget av det oljetre som er vilt av naturen, og mot naturen innpodet i et godt oljetre, hvor meget mere skal de da bli innpodet i sitt eget oljetre, disse som av naturen hører det til.(NO)
Rom 11:24 Thi når du blev afhugget af det Olietræ, som er vildt af Naturen, og imod Naturen blev indpodet i et ædelt Olietræ, hvor meget mere skulle da disse indpodes i deres eget Olietræ, som de af Natur tilhøre!(Danish-1933)
Rom 11:24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.(Luther-1545)
Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree? (nkjv)

======= Romans 11:25 ============
Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;(NASB-1995)
Rom 11:25 Ty för att I, mina bröder, icke skolen hålla eder själva för kloka, vill jag yppa för eder denna hemlighet: Förstockelse har drabbat en del av Israel och skall fortfara intill dess hedningarna i fulltalig skara hava kommit in;(Swedish-1917)
Romans 11:25 Sillä en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, tätä salaisuutta, (ettette itsellänne ylpeilisi,) että paatumus on puolittain Israelille tullut, siihenasti kuin pakanain täydellisyys tulis.(Finnish)
Rom 11:25 For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om denne hemmelighet - forat I ikke skal tykkes eder selv kloke - at forherdelse delvis er kommet over Israel, inntil fylden av hedningene er kommet inn,(NO)
Rom 11:25 Thi jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om denne Hemmelighed, for at I ikke skulle være kloge i eders egne Tanker, at Forhærdelse delvis er kommen over Israel, indtil Hedningernes Fylde er gået ind;(Danish-1933)
Rom 11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei(Luther-1545)
Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in. (nkjv)

======= Romans 11:26 ============
Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."(NASB-1995)
Rom 11:26 och så skall hela Israel bliva frälst, såsom det är skrivet: »Från Sion skall förlossaren komma, han skall skaffa bort all ogudaktighet från Jakob.(Swedish-1917)
Romans 11:26 Ja niin kaikki Israel pitää autuaaksi tuleman, niinkuin kirjoitettu on: se tulee Zionista, joka päästää ja jumalattoman menon Jakobista kääntää pois.(Finnish)
Rom 11:26 og således skal hele Israel bli frelst, som skrevet er: Fra Sion skal redningsmannen komme, han skal bortrydde ugudelighet fra Jakob,(NO)
Rom 11:26 og så skal hele Israel frelses, som der er skrevet: "Fra Zion skal Befrieren komme, han skal afvende Ugudeligheder fra Jakob;(Danish-1933)
Rom 11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.(Luther-1545)
Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob; (nkjv)

======= Romans 11:27 ============
Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."(NASB-1995)
Rom 11:27 Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.»(Swedish-1917)
Romans 11:27 Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, kuin minä otan pois heidän syntinsä.(Finnish)
Rom 11:27 og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem.(NO)
Rom 11:27 og dette er min Pagt med dem, når jeg borttager deres Synder."(Danish-1933)
Rom 11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."(Luther-1545)
Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins." (nkjv)

======= Romans 11:28 ============
Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;(NASB-1995)
Rom 11:28 Se vi nu på evangelium, så äro de hans ovänner, för eder skull; men se vi på utkorelsen, så äro de hans älskade, för fädernas skull.(Swedish-1917)
Romans 11:28 Evankeliumin puolesta tosin ovat he viholliset teidän tähtenne; mutta valitsemisen puolesta rakastetaan heitä isäin tähden.(Finnish)
Rom 11:28 Efter evangeliet er de fiender for eders skyld, men efter utvelgelsen er de elsket for fedrenes skyld;(NO)
Rom 11:28 Efter Evangeliet er de vel Fjender for eders Skyld, men efter Udvælgelsen ere de elskede for Fædrenes Skyld;(Danish-1933)
Rom 11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.(Luther-1545)
Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers. (nkjv)

======= Romans 11:29 ============
Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.(NASB-1995)
Rom 11:29 Ty sina nådegåvor och sin kallelse kan Gud icke ångra.(Swedish-1917)
Romans 11:29 Sillä ei Jumala lahjojansa ja kutsumistansa kadu.(Finnish)
Rom 11:29 for sine nådegaver og sitt kall angrer Gud ikke på.(NO)
Rom 11:29 thi Nådegaverne og sit Kald fortryder Gud ikke.(Danish-1933)
Rom 11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.(Luther-1545)
Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable. (nkjv)

======= Romans 11:30 ============
Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,(NASB-1995)
Rom 11:30 Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet,(Swedish-1917)
Romans 11:30 Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet;(Finnish)
Rom 11:30 For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,(NO)
Rom 11:30 Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,(Danish-1933)
Rom 11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,(Luther-1545)
Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience, (nkjv)

======= Romans 11:31 ============
Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.(NASB-1995)
Rom 11:31 så hava nu ock dessa varit ohörsamma, för att de, genom den barmhärtighet som har vederfarits eder, också själva skola få barmhärtighet.(Swedish-1917)
Romans 11:31 Niin ei he ole myös nyt uskoneet sitä laupiutta, joka teille on tapahtunut, että heillekin laupius tapahtuis.(Finnish)
Rom 11:31 så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;(NO)
Rom 11:31 således bleve også disse nu ulydige, for at også de måtte få Barmhjertighed ved den Barmhjertighed, som er bleven eder til Del.(Danish-1933)
Rom 11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.(Luther-1545)
Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy. (nkjv)

======= Romans 11:32 ============
Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.(NASB-1995)
Rom 11:32 Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla.(Swedish-1917)
Romans 11:32 Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.(Finnish)
Rom 11:32 for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.(NO)
Rom 11:32 Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.(Danish-1933)
Rom 11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.(Luther-1545)
Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all. (nkjv)

======= Romans 11:33 ============
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!(NASB-1995)
Rom 11:33 O, vilket djup av rikedom och vishet och kunskap hos Gud! Huru outgrundliga äro icke hans domar, och huru outrannsakliga hans vägar!(Swedish-1917)
Romans 11:33 Oi sitä Jumalan rikkauden, ja viisauden, ja tunnon syvyyttä! kuinka tutkimattomat ovat hänen tuomionsa ja käsittämättömät hänen tiensä!(Finnish)
Rom 11:33 O dyp av rikdom og visdom og kunnskap hos Gud! Hvor uransakelige hans dommer er, og hvor usporlige hans veier!(NO)
Rom 11:33 O Dyb af Guds Rigdom og Visdom og Kundskab! hvor uransagelige ere hans Domme, og hans Veje usporlige!(Danish-1933)
Rom 11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!(Luther-1545)
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out! (nkjv)

======= Romans 11:34 ============
Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?(NASB-1995)
Rom 11:34 Ty »vem har lärt känna Herrens sinne, eller vem har varit hans rådgivare?(Swedish-1917)
Romans 11:34 Sillä kuka on Herran mielen tietänyt? Eli kuka on hänen neuvonantajansa ollut?(Finnish)
Rom 11:34 For hvem kjente Herrens sinn? eller hvem var hans rådgiver?(NO)
Rom 11:34 Thi hvem har kendt Herrens Sind? eller hvem blev hans Rådgiver?(Danish-1933)
Rom 11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?(Luther-1545)
Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?" (nkjv)

======= Romans 11:35 ============
Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?(NASB-1995)
Rom 11:35 Eller vem har först givit honom något, som han alltså bör betala igen?»(Swedish-1917)
Romans 11:35 Eli kuka on hänelle jotakin ennen antanut, jota hänelle pitäis jälleen maksettaman.(Finnish)
Rom 11:35 Eller hvem gav ham noget først, så han skulde få vederlag igjen?(NO)
Rom 11:35 eller hvem gav ham først, så at der skulde gives ham Gen æld derfor?(Danish-1933)
Rom 11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?(Luther-1545)
Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?" (nkjv)

======= Romans 11:36 ============
Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 11:36 Av honom och genom honom och till honom är ju allting. Honom tillhör äran i evighet, amen.(Swedish-1917)
Romans 11:36 Sillä hänestä ja hänen kauttansa ja hänessä ovat kaikki: hänelle olkoon kunnia ijankaikkisesti, amen!(Finnish)
Rom 11:36 For av ham og ved ham og til ham er alle ting; ham være æren i evighet! Amen.(NO)
Rom 11:36 Thi af ham og ved ham og til ham ere alle Ting; ham være Ære i Evighed! Amen.(Danish-1933)
Rom 11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen. (nkjv)

======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(NASB-1995)
Rom 12:1 Så förmanar jag nu eder, mina bröder, vid Guds barmhärtighet, att frambära edra kroppar till ett levande, heligt och Gud välbehagligt offer -- eder andliga tempeltjänst.(Swedish-1917)
Romans 12:1 Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1057_45_Romans_11_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1053_45_Romans_07_Scandinavian.html
1054_45_Romans_08_Scandinavian.html
1055_45_Romans_09_Scandinavian.html
1056_45_Romans_10_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1058_45_Romans_12_Scandinavian.html
1059_45_Romans_13_Scandinavian.html
1060_45_Romans_14_Scandinavian.html
1061_45_Romans_15_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."