Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.(NASB-1995) Rom 15:1 Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.(Swedish-1917) Romans 15:1 Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata.(Finnish) Rom 15:1 Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag;(NO) Rom 15:1 Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag.(Danish-1933) Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(Luther-1545) Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves. (nkjv) ======= Romans 15:2 ============ Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.(NASB-1995) Rom 15:2 Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse.(Swedish-1917) Romans 15:2 Niin jokainen meistä kelvatkoon lähimmäisellensä siinä, mikä hyvä on, parannukseksi.(Finnish) Rom 15:2 enhver av oss være sin næste til behag, til hans gagn, til opbyggelse!(NO) Rom 15:2 Enhver af os være sin Næste til Behag til det gode, til Opbyggelse.(Danish-1933) Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(Luther-1545) Rom 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification. (nkjv) ======= Romans 15:3 ============ Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."(NASB-1995) Rom 15:3 Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»(Swedish-1917) Romans 15:3 Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.(Finnish) Rom 15:3 For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.(NO) Rom 15:3 Thi også Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: "Deres Forhånelser, som håne dig, ere faldne på mig."(Danish-1933) Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(Luther-1545) Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me." (nkjv) ======= Romans 15:4 ============ Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.(NASB-1995) Rom 15:4 Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp.(Swedish-1917) Romans 15:4 Sillä mitä ennen kirjoitettu on, se on meille opiksi kirjoitettu, että meillä kärsivällisyyden ja Raamattuin lohdutuksen kautta toivo olis.(Finnish) Rom 15:4 For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir.(NO) Rom 15:4 Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Belæring, for at vi skulle have Håbet ved Udholdenheden og Skrifternes Trøst.(Danish-1933) Rom 15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.(Luther-1545) Rom 15:4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope. (nkjv) ======= Romans 15:5 ============ Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,(NASB-1995) Rom 15:5 Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,(Swedish-1917) Romans 15:5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:(Finnish) Rom 15:5 Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,(NO) Rom 15:5 Men Udholdenhedensog Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,(Danish-1933) Rom 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,(Luther-1545) Rom 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus, (nkjv) ======= Romans 15:6 ============ Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Rom 15:6 så att I endräktigt och med en mun prisen vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader.(Swedish-1917) Romans 15:6 Että te yksimielisesti yhdestä suusta kiittäisitte Jumalaa ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isää.(Finnish) Rom 15:6 så at I enige, med én munn, kan prise Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader!(NO) Rom 15:6 for at I endrægtigt med een Mund kunne prise Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader.(Danish-1933) Rom 15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.(Luther-1545) Rom 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (nkjv) ======= Romans 15:7 ============ Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.(NASB-1995) Rom 15:7 Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.(Swedish-1917) Romans 15:7 Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut.(Finnish) Rom 15:7 Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!(NO) Rom 15:7 Derfor tager eder af hverandre, ligesom også Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.(Danish-1933) Rom 15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.(Luther-1545) Rom 15:7 Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God. (nkjv) ======= Romans 15:8 ============ Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,(NASB-1995) Rom 15:8 Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;(Swedish-1917) Romans 15:8 Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli.(Finnish) Rom 15:8 Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,(NO) Rom 15:8 Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskårne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;(Danish-1933) Rom 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;(Luther-1545) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers, (nkjv) ======= Romans 15:9 ============ Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."(NASB-1995) Rom 15:9 hedningarna åter hava fått prisa Gud för hans barmhärtighets skull. Så är ock skrivet: »Fördenskull vill jag prisa dig bland hedningarna och lovsjunga ditt namn.»(Swedish-1917) Romans 15:9 Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles.(Finnish) Rom 15:9 men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn.(NO) Rom 15:9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: "Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn,"(Danish-1933) Rom 15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."(Luther-1545) Rom 15:9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name." (nkjv) ======= Romans 15:10 ============ Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."(NASB-1995) Rom 15:10 Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»;(Swedish-1917) Romans 15:10 Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!(Finnish) Rom 15:10 Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!(NO) Rom 15:10 Og atter siges der: "Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!"(Danish-1933) Rom 15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"(Luther-1545) Rom 15:10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!" (nkjv) ======= Romans 15:11 ============ Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."(NASB-1995) Rom 15:11 så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»(Swedish-1917) Romans 15:11 Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä!(Finnish) Rom 15:11 Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!(NO) Rom 15:11 Og atter: "Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham."(Danish-1933) Rom 15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"(Luther-1545) Rom 15:11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!" (nkjv) ======= Romans 15:12 ============ Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."(NASB-1995) Rom 15:12 Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.»(Swedish-1917) Romans 15:12 Ja taas sanoo Jesaias: sen pitää oleman Jessen juuren, joka on nouseva pakanoita hallitsemaan, jonka päälle pakanat toivoman pitää.(Finnish) Rom 15:12 Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe.(NO) Rom 15:12 Og atter siger Esajas: "Komme skal Isa s Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; på ham skulle Hedninger håbe."(Danish-1933) Rom 15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."(Luther-1545) Rom 15:12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope." (nkjv) ======= Romans 15:13 ============ Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.(NASB-1995) Rom 15:13 Men hoppets Gud uppfylle eder med all glädje och frid i tron, så att I haven ett överflödande hopp i den helige Andes kraft.(Swedish-1917) Romans 15:13 Mutta toivon Jumala täyttäköön teitä kaikella riemulla ja rauhalla uskossa, että teillä Pyhän Hengen voiman kautta yltäkylläinen toivo olis.(Finnish) Rom 15:13 Men håpets Gud fylle eder med all glede og fred i eders tro, så I kan være rike på håp ved den Hellige Ånds kraft!(NO) Rom 15:13 Men Håbets Gud fylde eder med al Glæde og Fred, idet I tro, for at I må blive rige i Håbet ved den Helligånds Kraft!(Danish-1933) Rom 15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.(Luther-1545) Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. (nkjv) ======= Romans 15:14 ============ Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.(NASB-1995) Rom 15:14 Jag är väl redan nu viss om att I, mina bröder, av eder själva ären fulla av godhet, uppfyllda med all kunskap, i stånd jämväl att förmana varandra.(Swedish-1917) Romans 15:14 Mutta minä tiedän hyvästi, rakkaat veljeni, teistä, että te olette hyvyyttä täynnä, kaikella tuntemisella täytetyt, että te voitte toinen toistanne neuvoa.(Finnish) Rom 15:14 Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre;(NO) Rom 15:14 Men også jeg, mine Brødre! har selv den Forvisning om eder, at I også selv ere fulde af Godhed, fyldte med al Kundskab, i Stand til også at påminde hverandre.(Danish-1933) Rom 15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.(Luther-1545) Rom 15:14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (nkjv) ======= Romans 15:15 ============ Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,(NASB-1995) Rom 15:15 Dock har jag, på ett delvis något dristigt sätt, skrivit till eder med ytterligare påminnelser, detta i kraft av den nåd som har blivit mig given av Gud:(Swedish-1917) Romans 15:15 Minä olen kuitenkin puolittain rohkiasti teidän tykönne, rakkaat veljet, kirjoittanut, niinkuin muistuttain teille sen armon puolesta, joka minulle Jumalalta on annettu.(Finnish) Rom 15:15 men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud,(NO) Rom 15:15 Dog har jeg for en Del tilskrevet eder noget dristigere for at påminde eder på Grund af den Nåde, som er given mig fra Gud(Danish-1933) Rom 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,(Luther-1545) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God, (nkjv) ======= Romans 15:16 ============ Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(NASB-1995) Rom 15:16 att jag nämligen skall förrätta Kristi Jesu tjänst bland hedningarna och vara en prästerlig förvaltare av Guds evangelium, så att hedningarna bliva ett honom välbehagligt offer, helgat i den helige Ande.(Swedish-1917) Romans 15:16 Että minun pitää oleman pakanain seassa Jesuksen Kristuksen palvelian, Jumalan evankeliumia uhraamassa, että pakanatkin olisivat Jumalalle otollinen uhri, Pyhän Hengen kautta pyhitetty.(Finnish) Rom 15:16 at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd.(NO) Rom 15:16 til iblandt Hedningerne at være en Kristi Jesu Offertjener, der som Præst betjener Guds Evangelium, for at Hedningerne må blive et velbehageligt Offer, helliget ved den Helligånd.(Danish-1933) Rom 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.(Luther-1545) Rom 15:16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. (nkjv) ======= Romans 15:17 ============ Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.(NASB-1995) Rom 15:17 Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.(Swedish-1917) Romans 15:17 Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat.(Finnish) Rom 15:17 Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;(NO) Rom 15:17 Således har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.(Danish-1933) Rom 15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.(Luther-1545) Rom 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God. (nkjv) ======= Romans 15:18 ============ Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,(NASB-1995) Rom 15:18 Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,(Swedish-1917) Romans 15:18 Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä,(Finnish) Rom 15:18 for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,(NO) Rom 15:18 Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,(Danish-1933) Rom 15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,(Luther-1545) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient-- (nkjv) ======= Romans 15:19 ============ Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(NASB-1995) Rom 15:19 genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag, från Jer salem och runt omkring ända till Illyrien, överallt förkunnat evangelium om Kristus.(Swedish-1917) Romans 15:19 Merkkien ja ihmeiden voimalla, Jumalan Hengen väellä; niin että minä hamasta Jerusalemista ja niissä ympäri Illyrikoon asti olen kaikki Kristuksen evankeliumilla täyttänyt.(Finnish) Rom 15:19 ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,(NO) Rom 15:19 ved Tegns og Undergerningers Kraft, ved Guds Ånds Kraft, så at jeg fra Jer salem og trindt omkring indtil Illyrien har til fulde forkyndt Kristi Evangelium;(Danish-1933) Rom 15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe(Luther-1545) Rom 15:19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. (nkjv) ======= Romans 15:20 ============ Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;(NASB-1995) Rom 15:20 Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;(Swedish-1917) Romans 15:20 Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;(Finnish) Rom 15:20 dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,(NO) Rom 15:20 dog således, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg,ikke skal bygge på en andens Grundvold,(Danish-1933) Rom 15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,(Luther-1545) Rom 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation, (nkjv) ======= Romans 15:21 ============ Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."(NASB-1995) Rom 15:21 utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»(Swedish-1917) Romans 15:21 Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.(Finnish) Rom 15:21 men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.(NO) Rom 15:21 men, som der er skrevet: "De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstå."(Danish-1933) Rom 15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."(Luther-1545) Rom 15:21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand." (nkjv) ======= Romans 15:22 ============ Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;(NASB-1995) Rom 15:22 Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.(Swedish-1917) Romans 15:22 Sentähden myös minä olen usein estetty teidän tykönne tulemasta.(Finnish) Rom 15:22 Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;(NO) Rom 15:22 Derfor er jeg også de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.(Danish-1933) Rom 15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.(Luther-1545) Rom 15:22 For this reason I also have been much hindered from coming to you. (nkjv) ======= Romans 15:23 ============ Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you(NASB-1995) Rom 15:23 Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,(Swedish-1917) Romans 15:23 Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,(Finnish) Rom 15:23 men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,(NO) Rom 15:23 Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange År har haft Længsel efter at komme til eder,(Danish-1933) Rom 15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,(Luther-1545) Rom 15:23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you, (nkjv) ======= Romans 15:24 ============ Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--(NASB-1995) Rom 15:24 vill jag besöka eder, när jag begiver mig till Spanien. Jag hoppas nämligen att på genomresan få se eder och att därefter av eder bliva utrustad för färden dit, sedan jag först i någon mån har fått min längtan efter eder stillad.(Swedish-1917) Romans 15:24 Sentähden kuin minä Hispaniaan vaellan, niin minä tulen teidän tykönne; sillä minä toivon, että kuin minä sen kautta matkustan, niin minä saan teidät nähdä, ja niin teiltä sinne saatettaisiin; kuitenkin, että minä ennen saisin kerran minuni teistä ilahuttaa.(Finnish) Rom 15:24 håper jeg å få se eder på gjennemreisen når jeg drar til Spania, og få følge av eder dit når jeg først i nogen mon har hatt godt av eder.(NO) Rom 15:24 vil jeg, når jeg rejser til Spanien, komme til eder; thi jeg håber at se eder på Gen emrejsen og af eder at blive befordret derhen, når jeg først i nogen Måde er bleven tilfredsstillet hos eder.(Danish-1933) Rom 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.(Luther-1545) Rom 15:24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. (nkjv) ======= Romans 15:25 ============ Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.(NASB-1995) Rom 15:25 Men nu far jag till Jer salem med understöd åt de heliga.(Swedish-1917) Romans 15:25 Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;(Finnish) Rom 15:25 Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.(NO) Rom 15:25 Men nu rejser jeg til Jer salem i Tjeneste for de hellige.(Danish-1933) Rom 15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.(Luther-1545) Rom 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. (nkjv) ======= Romans 15:26 ============ Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.(NASB-1995) Rom 15:26 Macedonien och Akaja hava nämligen känt sig manade att göra ett sammanskott åt dem bland de heliga i Jer salem, som leva i fattigdom.(Swedish-1917) Romans 15:26 Sillä ne Makedoniasta ja Akajasta ovat mielellänsä Jerusalemin köyhiä pyhiä varten yhteisen avun koonneet.(Finnish) Rom 15:26 For Makedonia og Akaia har villet gjøre et sammenskudd for de fattige blandt de hellige i Jerusalem.(NO) Rom 15:26 Thi Makedonien og Akaja have fundet Glæde i at gøre et Sammenskud til de fattige iblandt de hellige i Jer salem.(Danish-1933) Rom 15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.(Luther-1545) Rom 15:26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem. (nkjv) ======= Romans 15:27 ============ Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.(NASB-1995) Rom 15:27 Ja, därtill hava de känt sig manade; de stå också i skuld hos dem. Ty om hedningarna hava fått del i deras andliga goda, så äro de å sin sida skyldiga att vara dem till tjänst med sitt lekamliga goda. --(Swedish-1917) Romans 15:27 He ovat sen mielellänsä tehneet, niinkuin he siihen heille velkapäätkin ovat; sillä jos pakanat ovat heidän hengellisestä tavarastansa osallisiksi tulleet, niin on kohtuullinen, että he myös heitä ruumiillisella tavarallansa palvelevat.(Finnish) Rom 15:27 De har så villet, og de står også i gjeld til dem; for har hedningene fått del i deres åndelige goder, da er de også skyldige til å tjene dem med de timelige.(NO) Rom 15:27 De have nemlig fundet Glæde deri, og de ere deres Skyldnere. Thi ere Hedningerne blevne delagtige i hines åndelige Goder, da ere de også skyldige at tjene dem med de timelige.(Danish-1933) Rom 15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.(Luther-1545) Rom 15:27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things. (nkjv) ======= Romans 15:28 ============ Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.(NASB-1995) Rom 15:28 När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad.(Swedish-1917) Romans 15:28 Kuin minä siis sen asian päättänyt olen ja heille tämän hedelmän lukinnut, tahdon minä teidän kauttannen Hispaniaan palata.(Finnish) Rom 15:28 Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,(NO) Rom 15:28 Når jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.(Danish-1933) Rom 15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.(Luther-1545) Rom 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain. (nkjv) ======= Romans 15:29 ============ Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.(NASB-1995) Rom 15:29 Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.(Swedish-1917) Romans 15:29 Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.(Finnish) Rom 15:29 og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.(NO) Rom 15:29 Men jeg ved, at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.(Danish-1933) Rom 15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.(Luther-1545) Rom 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. (nkjv) ======= Romans 15:30 ============ Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,(NASB-1995) Rom 15:30 Och nu uppmanar jag eder, mina bröder, vid vår Herre Jesus Kristus och vid vår kärlek i Anden, att bistå mig i min kamp, genom att bedja för mig till Gud,(Swedish-1917) Romans 15:30 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta, että te minun kanssani kilvoittelisitte rukouksissa minun edestäni Jumalan tykö:(Finnish) Rom 15:30 Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud,(NO) Rom 15:30 Men jeg formaner eder,Brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens Kærlighed til med mig at stride i eders Bønner for mig til Gud,(Danish-1933) Rom 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,(Luther-1545) Rom 15:30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me, (nkjv) ======= Romans 15:31 ============ Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;(NASB-1995) Rom 15:31 att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Jud n, och att det understöd som jag för med mig till Jer salem må bliva väl mottaget av de heliga.(Swedish-1917) Romans 15:31 Että minä Juudeassa epäuskoisista pelastettaisiin, ja että minun palvelukseni Jerusalemissa olis pyhille otollinen;(Finnish) Rom 15:31 forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,(NO) Rom 15:31 for at jeg må udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jer salem må blive de hellige kærkomment,(Danish-1933) Rom 15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,(Luther-1545) Rom 15:31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints, (nkjv) ======= Romans 15:32 ============ Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.(NASB-1995) Rom 15:32 Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.(Swedish-1917) Romans 15:32 Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.(Finnish) Rom 15:32 så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.(NO) Rom 15:32 for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.(Danish-1933) Rom 15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.(Luther-1545) Rom 15:32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you. (nkjv) ======= Romans 15:33 ============ Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(NASB-1995) Rom 15:33 Fridens Gud vare med eder alla. Amen.(Swedish-1917) Romans 15:33 Mutta rauhan Jumala olkoon teidän kaikkein kanssanne! Amen.(Finnish) Rom 15:33 Fredens Gud være med eder alle! Amen.(NO) Rom 15:33 Men Fredens Gud være med eder alle! Amen.(Danish-1933) Rom 15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen. (nkjv) ======= Romans 16:1 ============ Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;(NASB-1995) Rom 16:1 Jag anbefaller åt eder vår syster Febe, som är församlingstjänarinna i Kenkrea.(Swedish-1917) Romans 16:1 Minä annan teidän haltuunne Pheben, meidän sisaremme, joka on Kenkrean seurakunnan palveluspiika:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1061_45_Romans_15_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1057_45_Romans_11_Scandinavian.html 1058_45_Romans_12_Scandinavian.html 1059_45_Romans_13_Scandinavian.html 1060_45_Romans_14_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1062_45_Romans_16_Scandinavian.html 1063_46_1_Corinthians_01_Scandinavian.html 1064_46_1_Corinthians_02_Scandinavian.html 1065_46_1_Corinthians_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |