BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 16:1 ============
Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;(NASB-1995)
Rom 16:1 Jag anbefaller åt eder vår syster Febe, som är församlingstjänarinna i Kenkrea.(Swedish-1917)
Romans 16:1 Minä annan teidän haltuunne Pheben, meidän sisaremme, joka on Kenkrean seurakunnan palveluspiika:(Finnish)
Rom 16:1 Jeg anbefaler eder Føbe, vår søster, som er menighets-tjenerinne i Kenkreæ,(NO)
Rom 16:1 Men jeg anbefaler eder Føbe, vor Søster, som er Tjenerinde ved Menighed i Kenkreæ,(Danish-1933)
Rom 16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,(Luther-1545)
Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, (nkjv)

======= Romans 16:2 ============
Rom 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.(NASB-1995)
Rom 16:2 Så mottagen då henne i Herren, såsom det höves de heliga, och bistån henne i allt vari hon kan behöva eder; ty hon har själv varit ett stöd för många och jämväl för mig.(Swedish-1917)
Romans 16:2 Että te häntä ottaisitte vastaan Herrassa, niinkuin pyhäin sopii. Ja olkaat hänelle kaikissa asioissa avulliset, joissa hän teitä tarvitsee; sillä hän on monelle avullinen ollut ja itse minulle.(Finnish)
Rom 16:2 at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv.(NO)
Rom 16:2 for at I må modtage hende i Herren, som det sømmer sig de hellige, og yde hende Bistand, i hvad som helst hun måtte trænge til eder; thi også hun har været en Hjælperske for mange og for mig selv med.(Danish-1933)
Rom 16:2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.(Luther-1545)
Rom 16:2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also. (nkjv)

======= Romans 16:3 ============
Rom 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(NASB-1995)
Rom 16:3 Hälsen Priska och Akvila, mina medarbetare i Kristus Jesus.(Swedish-1917)
Romans 16:3 Tervehtikäät Priskillaa ja Akvilaa, minun auttajiani Kristuksessa Jesuksessa,(Finnish)
Rom 16:3 Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus,(NO)
Rom 16:3 Hilser Priska og Akvila, mine Medarbejdere i Kristus Jesus,(Danish-1933)
Rom 16:3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,(Luther-1545)
Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, (nkjv)

======= Romans 16:4 ============
Rom 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;(NASB-1995)
Rom 16:4 De hava ju vågat sitt liv för mig; och icke allenast jag tackar dem därför, utan också alla hednaförsamlingar.(Swedish-1917)
Romans 16:4 (Jotka ovat kaulansa minun henkeni tähden alttiiksi antaneet: joita en minä ainoasti kiitä, vaan kaikki pakanainkin seurakunnat.)(Finnish)
Rom 16:4 de som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene,(NO)
Rom 16:4 som jo for mit Liv have sat deres egen Hals i Vove, hvem ikke alene jeg takker, men også alle Hedningernes Menigheder;(Danish-1933)
Rom 16:4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.(Luther-1545)
Rom 16:4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (nkjv)

======= Romans 16:5 ============
Rom 16:5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.(NASB-1995)
Rom 16:5 Hälsen ock den församling som kommer tillhopa i deras hus. Hälsen Epenetus, min älskade broder, som är förstlingen av dem som i provinsen Asien hava kommit till Kristus.(Swedish-1917)
Romans 16:5 Niin myös sitä seurakuntaa, joka heidän huoneessansa on. Tervehtikäät Epenetusta, minun rakkaintani, joka on Akajasta uutinen Kristuksessa.(Finnish)
Rom 16:5 og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias førstegrøde for Kristus.(NO)
Rom 16:5 og hilser Menigheden i deres Hus! Hilser Epænetus, min elskede, som er Asiens Førstegrøde for Kristus.(Danish-1933)
Rom 16:5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.(Luther-1545)
Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ. (nkjv)

======= Romans 16:6 ============
Rom 16:6 Greet Mary, who has worked hard for you.(NASB-1995)
Rom 16:6 Hälsen Maria, som har arbetat så mycket för eder.(Swedish-1917)
Romans 16:6 Tervehtikäät Mariaa, joka paljon vaivaa meistä näki.(Finnish)
Rom 16:6 Hils Maria, som har arbeidet meget for eder.(NO)
Rom 16:6 Hilser Maria, som har arbejdet meget for eder.(Danish-1933)
Rom 16:6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.(Luther-1545)
Rom 16:6 Greet Mary, who labored much for us. (nkjv)

======= Romans 16:7 ============
Rom 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.(NASB-1995)
Rom 16:7 Hälsen Andronikus och Junias, mina landsmän och medfångar, som hava ett så gott anseende bland apostlarna, och som längre än jag hava varit i Kristus.(Swedish-1917)
Romans 16:7 Tervehtikäät Andronikusta ja Juniaa, minun lankojani ja kanssavankejani, jotka ovat kuuluisat apostolien seassa, jotka myös olivat ennen minua Kristuksessa.(Finnish)
Rom 16:7 Hils Andronikus og Junias, mine frender og mine medfanger, de som har et godt navn blandt apostlene, de som også før mig er kommet til Kristus.(NO)
Rom 16:7 Hilser Andronikus og Junias, mine Frænder og mine medfangne, som jo ere navnkundige iblandt Apostlene og tilmed have været i Kristus før mig.(Danish-1933)
Rom 16:7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.(Luther-1545)
Rom 16:7 Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (nkjv)

======= Romans 16:8 ============
Rom 16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.(NASB-1995)
Rom 16:8 Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren.(Swedish-1917)
Romans 16:8 Tervehtikäät Ampliaa, minun rakastani Herrassa.(Finnish)
Rom 16:8 Hils Amplias, min elskede i Herren.(NO)
Rom 16:8 Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!(Danish-1933)
Rom 16:8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.(Luther-1545)
Rom 16:8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. (nkjv)

======= Romans 16:9 ============
Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.(NASB-1995)
Rom 16:9 Hälsen Urbanus, vår medarbetare i Kristus, och Stakys, min älskade broder.(Swedish-1917)
Romans 16:9 Tervehtikäät Urbanusta, meidän auttajaamme Kristuksessa, ja Stakya, minun rakastani.(Finnish)
Rom 16:9 Hils Urbanus, vår medarbeider i Kristus, og Stakys, min elskede.(NO)
Rom 16:9 Hilser Urbanus, vor Medarbejder i Kristus, og Stakys, min elskede!(Danish-1933)
Rom 16:9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.(Luther-1545)
Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. (nkjv)

======= Romans 16:10 ============
Rom 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(NASB-1995)
Rom 16:10 Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus.(Swedish-1917)
Romans 16:10 Tervehtikäät Apellesta, joka on koeteltu Kristuksessa. Tervehtikäät Aristobulin perhettä.(Finnish)
Rom 16:10 Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus.(NO)
Rom 16:10 Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.(Danish-1933)
Rom 16:10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.(Luther-1545)
Rom 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. (nkjv)

======= Romans 16:11 ============
Rom 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.(NASB-1995)
Rom 16:11 Hälsen Herodion, min landsman. Hälsen dem av Narcissus' hus, som äro i Herren.(Swedish-1917)
Romans 16:11 Tervehtikäät Herodionia, minun lankoani. Tervehtikäät Narkissuksen perhettä, jotka ovat Herrassa.(Finnish)
Rom 16:11 Hils Herodion, min frende. Hils dem av Narkissus' hus som er i Herren.(NO)
Rom 16:11 Hilser Herodion, min Frænde! Hilser dem af Narkissus's Hus, som ere i Herren.(Danish-1933)
Rom 16:11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.(Luther-1545)
Rom 16:11 Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord. (nkjv)

======= Romans 16:12 ============
Rom 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.(NASB-1995)
Rom 16:12 Hälsen Tryfena och Tryfosa, som arbeta i Herren. Hälsen Persis, den älskade systern, som har så mycket arbetat i Herren.(Swedish-1917)
Romans 16:12 Tervehtikäät Tryphenaa ja Tryphosaa, jotka työtä tekevät Herrassa. Tervehtikäät Persistä, minun rakastani, joka paljon työtä tehnyt on Herrassa.(Finnish)
Rom 16:12 Hils Tryfena og Tryfosa, som har arbeidet i Herren. Hils Persis, den elskede, som har arbeidet meget i Herren.(NO)
Rom 16:12 Hilser Tryfæna og Tryfosa, som arbejde i Herren. Hilser; Persis, den elskede, som jo har arbejdet meget i Herren.(Danish-1933)
Rom 16:12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.(Luther-1545)
Rom 16:12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. (nkjv)

======= Romans 16:13 ============
Rom 16:13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.(NASB-1995)
Rom 16:13 Hälsen Rufus, den i Herren utvalde, och hans moder, som också för mig har varit en moder.(Swedish-1917)
Romans 16:13 Tervehtikäät Rufusta, valittua Herrassa, ja hänen ja minun äitiäni.(Finnish)
Rom 16:13 Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans og min mor.(NO)
Rom 16:13 Hilser Rufus, den udvalgte i Herren, og hans og min Moder!(Danish-1933)
Rom 16:13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.(Luther-1545)
Rom 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. (nkjv)

======= Romans 16:14 ============
Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.(NASB-1995)
Rom 16:14 Hälsen Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas och de bröder som äro tillsammans med dem.(Swedish-1917)
Romans 16:14 Tervehtikäät Asynkritusta ja Phlegonia, Hermasta, Patrobasta, Hermestä ja veljiä, jotka heidän kanssansa ovat.(Finnish)
Rom 16:14 Hils Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, og brødrene hos dem.(NO)
Rom 16:14 Hilser Asynkritus,Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas og Brødrene hos dem!(Danish-1933)
Rom 16:14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.(Luther-1545)
Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. (nkjv)

======= Romans 16:15 ============
Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(NASB-1995)
Rom 16:15 Hälsen Filologus och Julia, Nereus och hans syster och Olympas och alla de heliga som äro tillsammans med dem.(Swedish-1917)
Romans 16:15 Tervehtikäät Philologusta ja Juliaa, Nereusta, ja hänen sisartansa, ja Olympaa, ja kaikkia pyhiä, jotka ovat heidän kanssansa.(Finnish)
Rom 16:15 Hils Filologus og Julia, Nereus og hans søster og Olympas, og alle de hellige hos dem.(NO)
Rom 16:15 Hilser Filologus og Julia, Nereus og hans Søster og Olympas og alle de hellige hos dem!(Danish-1933)
Rom 16:15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.(Luther-1545)
Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. (nkjv)

======= Romans 16:16 ============
Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.(NASB-1995)
Rom 16:16 Hälsen varandra med en helig kyss. Alla Kristi församlingar hälsa eder.(Swedish-1917)
Romans 16:16 Tervehtikäät teitänne keskenänne pyhällä suunantamisella. Kristuksen seurakunnat tervehtivät teitä.(Finnish)
Rom 16:16 Hils hverandre med et hellig kyss! Alle Kristi menigheter hilser eder.(NO)
Rom 16:16 Hilser hverandre med et helligt Kys! Alle Kristi Menigheder hilse eder!(Danish-1933)
Rom 16:16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.(Luther-1545)
Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. (nkjv)

======= Romans 16:17 ============
Rom 16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.(NASB-1995)
Rom 16:17 Men jag förmanar eder, mina bröder, att hava akt på dem som vålla tvedräkt och kunna bliva eder till fall, i strid med den lära som I haven inhämtat; dragen eder ifrån dem.(Swedish-1917)
Romans 16:17 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, että te kavahtaisitte eripuraisuuden ja pahennuksen matkaan saattajia sitä oppia vastaan, jonka te oppineet olette: ja välttäkäät niitä.(Finnish)
Rom 16:17 Men jeg formaner eder, brødre, til å holde øie med dem som volder tvedrakten og anstøtene imot den lære som I har lært, og gå av veien for dem;(NO)
Rom 16:17 Men jeg formaner eder, Brødre! til at give Agt på dem, som volde Splittelseme og Forargelseme tvært imod den Lære, som I have lært, og viger bort fra dem!(Danish-1933)
Rom 16:17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.(Luther-1545)
Rom 16:17 Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them. (nkjv)

======= Romans 16:18 ============
Rom 16:18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.(NASB-1995)
Rom 16:18 Ty sådana tjäna icke vår Herre Kristus, utan sin egen buk; och genom sina milda ord och sitt fagra tal bedraga de oskyldiga människors hjärtan.(Swedish-1917)
Romans 16:18 Sillä ei senkaltaiset Herraa Jesusta Kristusta palvele, vaan omaa vatsaansa ja viettelevät makeilla puheillansa ja liehakoitsemisellansa yksinkertaisten sydämet.(Finnish)
Rom 16:18 for disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk, og ved sin søte tale og sine fagre ord dårer de de enfoldiges hjerter.(NO)
Rom 16:18 Thi sådanne tjene ikke vor Herre Kristus, men deres egen Bug, og ved søde Ord og skøn Tale forføre de troskyldiges Hjerter.(Danish-1933)
Rom 16:18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.(Luther-1545)
Rom 16:18 For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple. (nkjv)

======= Romans 16:19 ============
Rom 16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.(NASB-1995)
Rom 16:19 Eder lydnad är ju känd av alla. Över eder gläder jag mig därför; men jag skulle önska att I voren visa i fråga om det goda, och menlösa i fråga om det onda.(Swedish-1917)
Romans 16:19 Sillä teidän kuuliaisuutenne on kaikille julistettu, jonka tähden minä iloitsen teidän ylitsenne. Mutta minä tahdon, että teidän pitää hyvässä viisaat oleman ja pahuudessa yksinkertaiset.(Finnish)
Rom 16:19 For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg ønsker at I skal være vise til det gode og rene for det onde.(NO)
Rom 16:19 Eders Lydighed er jo kommen alle for Øre; derfor glæder jeg mig over eder. Men jeg vil, at I skulle være vise med Hensyn til det gode og enfoldige med Hensyn til det onde.(Danish-1933)
Rom 16:19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.(Luther-1545)
Rom 16:19 For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil. (nkjv)

======= Romans 16:20 ============
Rom 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(NASB-1995)
Rom 16:20 Och fridens Gud skall snart låta Satan bliva krossad under edra fötter. Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.(Swedish-1917)
Romans 16:20 Mutta rauhan Jumala on tallaava saatanan pian teidän jalkainne alle. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne! Amen.(Finnish)
Rom 16:20 Men fredens Gud skal i hast knuse Satan under eders føtter. Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!(NO)
Rom 16:20 Men Fredens Gud skal hastelig knuse Satan under eders Fødder. Vore Herres Jesu Kristi Nåde være med eder!(Danish-1933)
Rom 16:20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!(Luther-1545)
Rom 16:20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (nkjv)

======= Romans 16:21 ============
Rom 16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(NASB-1995)
Rom 16:21 Timoteus, min medarbetare, hälsar eder: så göra ock Lucius och Jas n och Sosipater, mina landsmän.(Swedish-1917)
Romans 16:21 Teitä tervehtivät Timoteus, minun auttajani, ja Lukius, ja Jason ja Sosipater, minun lankoni.(Finnish)
Rom 16:21 Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine frender, hilser eder.(NO)
Rom 16:21 Timotheus, min Medarbejder, og Lukius og Jas n og Sosipater, mine Frænder, hilse eder.(Danish-1933)
Rom 16:21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.(Luther-1545)
Rom 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you. (nkjv)

======= Romans 16:22 ============
Rom 16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.(NASB-1995)
Rom 16:22 Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren.(Swedish-1917)
Romans 16:22 Minä Tertius, joka tämän lähetyskirjan kirjoitin, tervehdin teitä Herrassa.(Finnish)
Rom 16:22 Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren.(NO)
Rom 16:22 Jeg,Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.(Danish-1933)
Rom 16:22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.(Luther-1545)
Rom 16:22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. (nkjv)

======= Romans 16:23 ============
Rom 16:23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.(NASB-1995)
Rom 16:23 Gajus, min och hela församlingens värd, hälsar eder. Erastus, stadens kamrerare, och brodern Kvartus hälsar eder.(Swedish-1917)
Romans 16:23 Teitä tervehtii Gajus, minun ja kaiken seurakunnan holhoja. Teitä tervehtii Erastus, kaupungin rahanhaltia, ja Kvartus veli.(Finnish)
Rom 16:23 Gajus, min og hele menighetens vert, hilser eder. Erastus, byens regnskapsfører, og broderen Kvartus hilser eder.(NO)
Rom 16:23 Kajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser eder. Erastus, Stadens Rentemester, hilser eder, og Broderen Kvartus.(Danish-1933)
Rom 16:23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.(Luther-1545)
Rom 16:23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother. (nkjv)

======= Romans 16:24 ============
Rom 16:24 [ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ](NASB-1995)
Rom 16:24 (Swedish-1917)
Romans 16:24 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kaikkein kanssanne! Amen.(Finnish)
Rom 16:24 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle! Amen.(NO)
Rom 16:24 Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eder alle! Amen.)(Danish-1933)
Rom 16:24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (nkjv)

======= Romans 16:25 ============
Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,(NASB-1995)
Rom 16:25 Men honom som förmår styrka eder, enligt det evangelium jag förkunnar och min predikan om Jesus Kristus, ja, enligt den nu avslöjade hemlighet som förut under evärdliga tider har varit outtalad,(Swedish-1917)
Romans 16:25 Mutta hänelle, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jesuksen Kristuksen saarnan jälkeen, sen salaisuuden ilmestyksen jälkeen, joka ijäisiin aikoihin on salattu ollut,(Finnish)
Rom 16:25 Men ham som er mektig til å styrke eder efter mitt evangelium og Jesu Kristi forkynnelse, efter åpenbaringen av den hemmelighet som har vært fortidd i evige tider,(NO)
Rom 16:25 Men ham, som kan styrke eder i mit Evangelium og Forkyndelsen af Jesus Kristus, i Overensstemmelse med Åbenbarelse af en Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider,(Danish-1933)
Rom 16:25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,(Luther-1545)
Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began (nkjv)

======= Romans 16:26 ============
Rom 16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;(NASB-1995)
Rom 16:26 men som nu har blivit uppenbarad och, enligt den eviga Gudens befallning, blivit, med stöd av profetiska skrifter, kungjord bland alla hedningar, för att bland dem upprätta trons lydnad --(Swedish-1917)
Romans 16:26 Mutta nyt ilmoitettu ja tiettäväksi tehty prophetain Raamattuin kautta, ijankaikkisen Jumalan käskyn jälkeen, uskon kuuliaisuudeksi kaikkein pakanain seassa:(Finnish)
Rom 16:26 men nu er kommet for lyset og ved profetiske skrifter efter den evige Guds befaling kunngjort for alle folk for å virke troens lydighet,(NO)
Rom 16:26 men nu er bragt for Dagen og ved profetiske Skrifter efter den evige Guds Befaling kundgjort for alle Hedningerne til TrosLydighed:(Danish-1933)
Rom 16:26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:(Luther-1545)
Rom 16:26 but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith-- (nkjv)

======= Romans 16:27 ============
Rom 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 16:27 honom, den ende vise Guden, tillhör äran, genom Jesus Kristus, i evigheternas evigheter. Amen.(Swedish-1917)
Romans 16:27 Jumalalle, joka yksinänsä viisas on, olkoon kunnia Jesuksen Kristuksen kautta ijankaikkisesti! Amen!(Finnish)
Rom 16:27 ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen.(NO)
Rom 16:27 Den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen.(Danish-1933)
Rom 16:27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Rom 16:27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. (nkjv)
1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,(NASB-1995)
1Co 1:1 Paulus, genom Guds vilja kallad till Kristi Jesu apostel, så ock brodern Sostenes,(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    1062_45_Romans_16_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1058_45_Romans_12_Scandinavian.html
1059_45_Romans_13_Scandinavian.html
1060_45_Romans_14_Scandinavian.html
1061_45_Romans_15_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1063_46_1_Corinthians_01_Scandinavian.html
1064_46_1_Corinthians_02_Scandinavian.html
1065_46_1_Corinthians_03_Scandinavian.html
1066_46_1_Corinthians_04_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."