Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Corinthians 3:1 ============ 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.(NASB-1995) 1Co 3:1 Och jag kunde icke tala till eder, mina bröder, såsom till andliga människor, utan måste tala såsom till människor av köttslig natur, såsom till dem som ännu äro barn i Kristus.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:1 Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa.(Finnish) 1Co 3:1 Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.(NO) 1Co 3:1 Og jeg, Brødre! kunde ikke tale til eder som til åndelige, men som til kødelige, som til spæde Børn i Kristus.(Danish-1933) 1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(Luther-1545) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:2 ============ 1Co 3:2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,(NASB-1995) 1Co 3:2 Mjölk gav jag eder att dricka; fast föda gav jag eder icke, ty det fördrogen I då ännu icke. Ja, icke ens nu fördragen I det,(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:2 Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.(Finnish) 1Co 3:2 Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu,(NO) 1Co 3:2 Mælk gav jeg eder at drikke, ikke fast Føde; thi I kunde endnu ikke tåle det, ja, I kunne det ikke engang nu;(Danish-1933) 1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(Luther-1545) 1Co 3:2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able; (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:3 ============ 1Co 3:3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?(NASB-1995) 1Co 3:3 eftersom I ännu haven ett köttsligt sinne. Ty om avund och kiv finnes bland eder, haven I icke då ett köttsligt sinne, och vandren I icke då på vanligt människosätt?(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:3 Sillä te olette vielä lihalliset, sillä niinkauvan kuin teidän seassanne kateus ja riita ja eripuraisuus on, ettekö te ole lihalliset ja vaella ihmisten tavan jälkeen?(Finnish) 1Co 3:3 I er jo ennu kjødelige. For når det er avind og trette iblandt eder, er I da ikke kjødelige og vandrer på menneskelig vis?(NO) 1Co 3:3 thi endnu ere I kødelige. Når der nemlig er Nid og Splid iblandt eder, ere I da ikke kødelige og vandre på Menneskers Vis?(Danish-1933) 1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(Luther-1545) 1Co 3:3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men? (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:4 ============ 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?(NASB-1995) 1Co 3:4 När den ene säger: »Jag håller mig till Paulus» och den andre: »Jag håller mig till Apollos», ären I icke då lika hopen av människor?(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:4 Sillä koska joku sanoo: minä olen Paavalin, ja toinen: minä Apollon: ettekö te siis ole lihalliset?(Finnish) 1Co 3:4 For når en sier: Jeg holder mig til Paulus, og en annen: Jeg til Apollos, er I da ikke mennesker?(NO) 1Co 3:4 Thi når en siger: "Jeg hører Paulus til," og en anden: "Jeg hører Apollos til," ere I så ikke "Mennesker"?(Danish-1933) 1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(Luther-1545) 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal? (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:5 ============ 1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.(NASB-1995) 1Co 3:5 Vad är då Apollos? Vad är Paulus? Allenast tjänare, genom vilka I haven kommit till tro; och de äro det i mån av vad Herren har beskärt åt var och en av dem.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:5 Mitäs Paavali on ja mikä Apollo muuta kuin palveliat, joiden kautta te olette uskoneet, ja niinkuin Jumala kullekin antanut on?(Finnish) 1Co 3:5 Hvad er da Apollos? eller hvad er Paulus? Tjenere ved hvem I kom til troen, og det efter som Herren gav enhver.(NO) 1Co 3:5 Hvad er da Apollos? og hvad er Paulus? Tjenere, ved hvilke I bleve troende og det, efter som Herren gav enhver.(Danish-1933) 1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(Luther-1545) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one? (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:6 ============ 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.(NASB-1995) 1Co 3:6 Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:6 Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.(Finnish) 1Co 3:6 Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;(NO) 1Co 3:6 Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.(Danish-1933) 1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(Luther-1545) 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:7 ============ 1Co 3:7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.(NASB-1995) 1Co 3:7 Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:7 Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.(Finnish) 1Co 3:7 derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.(NO) 1Co 3:7 Så er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.(Danish-1933) 1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(Luther-1545) 1Co 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:8 ============ 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.(NASB-1995) 1Co 3:8 Den som planterar och den som vattnar -- den ene är såsom den andre, dock så, att var och en skall få sin särskilda lön efter sitt särskilda arbete.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:8 Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.(Finnish) 1Co 3:8 Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid.(NO) 1Co 3:8 Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal få sin egen Løn efter sit eget Arbejde.(Danish-1933) 1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(Luther-1545) 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:9 ============ 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.(NASB-1995) 1Co 3:9 Ty vi äro Guds medarbetare; I ären ett Guds åkerfält, en Guds byggnad.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:9 Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.(Finnish) 1Co 3:9 For vi er Guds medarbeidere; I er Guds akerland, Guds bygning.(NO) 1Co 3:9 Thi Guds Medarbejdere ere vi; Guds Ager, Guds Bygning ere I.(Danish-1933) 1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(Luther-1545) 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:10 ============ 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.(NASB-1995) 1Co 3:10 Efter den Guds nåd som blev mig given lade jag grunden såsom en förfaren byggmästare, och en annan bygger nu vidare därpå. Men var och en må se till, huru han bygger därpå.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:10 Sen Jumalan armon jälkeen, joka minulle annettu on, olen minä perustuksen laskenut, niinkuin taitava rakentaja, vaan toinen sen päälle rakentaa; mutta katsokaan jokainen, kuinka hän sen päälle rakentaa.(Finnish) 1Co 3:10 Efter den Guds nåde som er mig gitt, har jeg lagt grunnvoll som en vis byggmester, og en annen bygger videre; men enhver se til hvorledes han bygger videre!(NO) 1Co 3:10 Efter den Guds Nåde, som blev given mig, har jeg som en viis Bygmester lagt Grundvold, men en anden bygger derpå. Men enhver se til, hvorledes han bygger derpå!(Danish-1933) 1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(Luther-1545) 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:11 ============ 1Co 3:11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.(NASB-1995) 1Co 3:11 Ty en annan grund kan ingen lägga, än den som är lagd, nämligen Jesus Kristus;(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:11 Sillä muuta perustusta, ei taida yksikään panna, vaan sen, joka pantu on, joka on Jesus Kristus.(Finnish) 1Co 3:11 For ingen kan legge en annen grunnvoll enn den som er lagt, det er Jesus Kristus.(NO) 1Co 3:11 thi anden Grundvold kan ingen lægge end den, som er lagt, hvilken er Jesus Kristus.(Danish-1933) 1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(Luther-1545) 1Co 3:11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:12 ============ 1Co 3:12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(NASB-1995) 1Co 3:12 men om någon bygger på den grunden med guld, silver och dyrbara stenar eller med trä, hö och strå,(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:12 Jos nyt joku rakentaa tämän perustuksen päälle kultaa, hopiaa, kalliita kiviä, puita, heiniä, olkia:(Finnish) 1Co 3:12 Men om nogen på denne grunnvoll bygger med gull, sølv, kostelige stener, tre, høi, strå,(NO) 1Co 3:12 Men dersom nogen på Grundvolden bygger med Guld, Sølv, kostbare Sten, Træ, Hø, Strå,(Danish-1933) 1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(Luther-1545) 1Co 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:13 ============ 1Co 3:13 each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.(NASB-1995) 1Co 3:13 så skall det en gång visa sig huru det är med vars och ens verk. »Den dagen» skall göra det kunnigt; ty den skall uppenbaras i eld, och hurudant vars och ens verk är, det skall elden pröva.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:13 Jokainen teko tulee julkiseksi; sillä se päivä sen on selittävä, joka tulessa ilmaantuu: ja minkäkaltainen kunkin teko on, sen tuli koettelee.(Finnish) 1Co 3:13 da skal enhvers verk bli åpenbart; for dagen skal vise det, for den åpenbares med ild, og hvordan enhvers verk er, det skal ilden prøve.(NO) 1Co 3:13 da skal enhvers Arbejde blive åbenbaret; thi Dagen skal gøre det klart, efterdi den åbenbares med Ild, og hvordan enhvers Arbejde er, det skal Ilden prøve.(Danish-1933) 1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(Luther-1545) 1Co 3:13 each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:14 ============ 1Co 3:14 If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.(NASB-1995) 1Co 3:14 Om det byggnadsverk, som någon har uppfört på den grunden, bliver beståndande, så skall han undfå lön;(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:14 Jos jonkun teko pysyy, jonka hän sen päälle rakentanut on, niin hän saa palkan:(Finnish) 1Co 3:14 Om det verk som en har bygget, står sig, da skal han få lønn;(NO) 1Co 3:14 Dersom det Arbejde, som en har bygget derpå, består, da skal han få Løn;(Danish-1933) 1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(Luther-1545) 1Co 3:14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:15 ============ 1Co 3:15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(NASB-1995) 1Co 3:15 men om hans verk brännes upp, så skall han gå miste om lönen. Själv skall han dock bliva frälst, men såsom igenom eld.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:15 Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.(Finnish) 1Co 3:15 om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild.(NO) 1Co 3:15 dersom ens Arbejde bliver opbrændt, da skal han gå Glip af den; men selv skal han blive frelst, dog som igennem Ild.(Danish-1933) 1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(Luther-1545) 1Co 3:15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:16 ============ 1Co 3:16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(NASB-1995) 1Co 3:16 Veten I icke att I ären ett Guds tempel och att Guds Ande bor i eder?(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:16 Ettekö te tiedä teitänne Jumalan templiksi, ja että Jumalan Henki asuu teissä?(Finnish) 1Co 3:16 Vet I ikke at I er Guds tempel, og at Guds Ånd bor i eder?(NO) 1Co 3:16 Vide I ikke, at I ere Guds Tempel, og Guds Ånd bor i eder?(Danish-1933) 1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(Luther-1545) 1Co 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you? (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:17 ============ 1Co 3:17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.(NASB-1995) 1Co 3:17 Om nu någon fördärvar Guds tempel, så skall Gud fördärva honom; ty Guds tempel är heligt, och det templet ären I.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:17 Jos joku Jumalan templin turmelee, sen Jumala turmelee; sillä Jumalan templi on pyhä, niinkuin tekin olette.(Finnish) 1Co 3:17 Om nogen ødelegger Guds tempel, ham skal Gud ødelegge; for Guds tempel er hellig, og det er I.(NO) 1Co 3:17 Dersom nogen fordærver Guds Tempel, skal Gud fordærve ham; thi Guds Tempel er helligt, og det ere jo I.(Danish-1933) 1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(Luther-1545) 1Co 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:18 ============ 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.(NASB-1995) 1Co 3:18 Ingen bedrage sig själv. Om någon bland eder menar sig vara vis genom denna tidsålders visdom, så blive han en dåre, för att han skall kunna bliva vis.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:18 Älkään kenkään itseänsä pettäkö: jos joku teistä luulee itsensä viisaaksi tässä maailmassa, se tulkoon tyhmäksi, että hän viisaaksi tulis.(Finnish) 1Co 3:18 Ingen dåre sig selv! Om nogen iblandt eder tykkes sig å være vis i denne verden, han bli en dåre, forat han kan bli vis;(NO) 1Co 3:18 Ingen bedrage sig selv! Dersom nogen tykkes at være viis iblandt eder i denne Verden, han vorde en Dåre, for at han kan vorde viis.(Danish-1933) 1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(Luther-1545) 1Co 3:18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:19 ============ 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";(NASB-1995) 1Co 3:19 Ty denna världens visdom är dårskap inför Gud. Det är ju skrivet: »Han fångar de visa i deras klokskap»;(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:19 Sillä tämän maailman viisaus on hulluus Jumalan tykönä. Sillä kirjoitettu on: hän käsittää taitavat heidän kavaluudessansa,(Finnish) 1Co 3:19 for denne verdens visdom er dårskap for Gud. For det er skrevet: Han fanger de vise i deres kløkt,(NO) 1Co 3:19 Thi denne Verdens Visdom er Dårskab for Gud; thi der er skrevet: "Han er den, som griber de vise i deres Træskhed;"(Danish-1933) 1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(Luther-1545) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness"; (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:20 ============ 1Co 3:20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."(NASB-1995) 1Co 3:20 så ock: »Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga.»(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:20 Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.(Finnish) 1Co 3:20 og atter: Herren kjenner de vises tanker, at de er tomme.(NO) 1Co 3:20 og atter:"Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige."(Danish-1933) 1Co 3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(Luther-1545) 1Co 3:20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile." (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:21 ============ 1Co 3:21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,(NASB-1995) 1Co 3:21 Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till;(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:21 Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:(Finnish) 1Co 3:21 Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,(NO) 1Co 3:21 Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,(Danish-1933) 1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(Luther-1545) 1Co 3:21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours: (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:22 ============ 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,(NASB-1995) 1Co 3:22 det må vara Paulus eller Apollos eller Cefas eller hela världen, det må vara liv eller död, vad som nu är, eller vad som skall komma, alltsammans hör eder till.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:22 Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän,(Finnish) 1Co 3:22 enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til,(NO) 1Co 3:22 være sig Paulus eller Apollos eller Kefas eller Verden eller Liv eller Død eller det nærværende eller det tilkommende: alle Ting ere eders;(Danish-1933) 1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(Luther-1545) 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours. (nkjv) ======= 1 Corinthians 3:23 ============ 1Co 3:23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.(NASB-1995) 1Co 3:23 Men I hören Kristus till, och Kristus hör Gud till.(Swedish-1917) 1 Corinthians 3:23 Mutta te olette Kristuksen, vaan Kristus on Jumalan.(Finnish) 1Co 3:23 men I hører Kristus til, og Kristus hører Gud til.(NO) 1Co 3:23 men I ere Kristi, og Kristus er Guds.(Danish-1933) 1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(Luther-1545) 1Co 3:23 And you are Christ's, and Christ is God's. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:1 ============ 1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NASB-1995) 1Co 4:1 Såsom Kristi tjänare och såsom förvaltare av Guds hemligheter, så må man anse oss.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:1 Jokainen pitäköön meitä Kristuksen palvelioina ja Jumalan salaisuutten huoneenhaltioina.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1065_46_1_Corinthians_03_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1061_45_Romans_15_Scandinavian.html 1062_45_Romans_16_Scandinavian.html 1063_46_1_Corinthians_01_Scandinavian.html 1064_46_1_Corinthians_02_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1066_46_1_Corinthians_04_Scandinavian.html 1067_46_1_Corinthians_05_Scandinavian.html 1068_46_1_Corinthians_06_Scandinavian.html 1069_46_1_Corinthians_07_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |