Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Corinthians 7:1 ============ 1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.(NASB-1995) 1Co 7:1 Vad nu angår det I haven skrivit om, så svarar jag detta: En man gör visserligen väl i att icke komma vid någon kvinna;(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:1 Mutta niistä, joita te minulle kirjoititte, hyvä on miehelle, ettei hän vaimoon ryhdy.(Finnish) 1Co 7:1 Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke å røre en kvinne;(NO) 1Co 7:1 Men hvad det angår, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;(Danish-1933) 1Co 7:1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.(Luther-1545) 1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:2 ============ 1Co 7:2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.(NASB-1995) 1Co 7:2 men för att undgå otuktssynder må var man hava sin egen hustru, och var kvinna sin egen man.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:2 Mutta huoruuden tähden pitäköön kukin oman vaimonsa, ja jokainen pitäköön oman miehensä.(Finnish) 1Co 7:2 men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann.(NO) 1Co 7:2 men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.(Danish-1933) 1Co 7:2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.(Luther-1545) 1Co 7:2 Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:3 ============ 1Co 7:3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.(NASB-1995) 1Co 7:3 Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:3 Mies antakoon vaimolle velvollisen mielisuosion, niin myös vaimo miehelle.(Finnish) 1Co 7:3 Mannen gjøre sin skyldighet mot hustruen, og likeså hustruen mot mannen;(NO) 1Co 7:3 Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes også Hustruen Manden.(Danish-1933) 1Co 7:3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.(Luther-1545) 1Co 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:4 ============ 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(NASB-1995) 1Co 7:4 Hustrun råder icke själv över sin kropp, utan mannen; sammalunda råder ej heller mannen över sin kropp, utan hustrun.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:4 Ei ole vaimolla valtaa omalle ruumiillensa, vaan miehellä: ei myös miehellä ole valtaa ruumiillensa, vaan vaimolla.(Finnish) 1Co 7:4 hustruen råder ikke over sitt eget legeme, men mannen; likeså råder heller ikke mannen over sitt eget legeme, men hustruen.(NO) 1Co 7:4 Hustruen råder ikke over sit eget Legeme, men Manden; ligeså råder heller ikke Manden over sit eget Legeme, men Hustruen.(Danish-1933) 1Co 7:4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.(Luther-1545) 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:5 ============ 1Co 7:5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.(NASB-1995) 1Co 7:5 Dragen eder icke undan från varandra, om icke möjligen, med bådas samtycke, till en tid, för att I skolen hava ledighet till bönen. Kommen sedan åter tillsammans, så att Satan icke frestar eder, då I nu icke kunnen leva återhållsamt.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:5 Älkäät toinen toistanne vältkö, jollei se ole molempain suosiosta hetkeksi, että teillä jouto olis paastota ja rukoilla: ja tulkaat jälleen yhteen, ettei saatana teitä kiusaisi teidän himonne hillimättömyyden puolesta.(Finnish) 1Co 7:5 Hold eder ikke fra hverandre uten efter samråd, for en tid, for å leve i bønn, og kom så sammen igjen, forat ikke Satan skal friste eder, fordi I ikke makter å være avholdende!(NO) 1Co 7:5 Unddrager eder ikke hinanden, uden måske med fælles Samtykke, til en Tid, for at I kunne have Ro til Bønnen, og for så atter at være sammen, for at Satan ikke skal friste eder, fordi I ikke formå at være afholdende.(Danish-1933) 1Co 7:5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.(Luther-1545) 1Co 7:5 Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:6 ============ 1Co 7:6 But this I say by way of concession, not of command.(NASB-1995) 1Co 7:6 Detta säger jag likväl såsom en tillstädjelse, icke såsom en befallning.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:6 Mutta sen sanon minä teille suomisen ja ei käskyn jälkeen.(Finnish) 1Co 7:6 Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;(NO) 1Co 7:6 Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.(Danish-1933) 1Co 7:6 Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.(Luther-1545) 1Co 7:6 But I say this as a concession, not as a commandment. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:7 ============ 1Co 7:7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.(NASB-1995) 1Co 7:7 Jag skulle dock vilja att alla människor vore såsom jag. Men var och en har fått sin särskilda nådegåva från Gud, den ene så, den andre så.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:7 Sillä minä tahtoisin, että kaikki ihmiset niin olisivat kuin minäkin olen; mutta jokaisella on oma lahja Jumalalta, yhdellä niin ja toisella näin.(Finnish) 1Co 7:7 jeg ønsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen nådegave av Gud, den ene så, den andre så.(NO) 1Co 7:7 Jeg ønsker dog, at alle Mennesker måtte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Nådegave fra Gud, den ene så, den anden så.(Danish-1933) 1Co 7:7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.(Luther-1545) 1Co 7:7 For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:8 ============ 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.(NASB-1995) 1Co 7:8 Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:8 Vaan minä sanon naimattomille ja leskille: se on heille hyvä, jos he ovat niinkuin minäkin.(Finnish) 1Co 7:8 Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;(NO) 1Co 7:8 Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.(Danish-1933) 1Co 7:8 Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.(Luther-1545) 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am; (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:9 ============ 1Co 7:9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.(NASB-1995) 1Co 7:9 Men kunna de icke leva återhållsamt, så må de gifta sig; ty det är bättre att gifta sig än att vara upptänd av begär.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:9 Vaan ellei he voi itsiänsä pidättää, niin naikaan; sillä parempi on naida kuin palaa.(Finnish) 1Co 7:9 men kan de ikke være avholdende, da la dem gifte sig! for det er bedre å gifte sig enn å lide brynde.(NO) 1Co 7:9 Men kunne de ikke være afholdende, da lad dem gifte sig; thi det er bedre at gifte sig end at lide Brynde.(Danish-1933) 1Co 7:9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.(Luther-1545) 1Co 7:9 but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:10 ============ 1Co 7:10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband(NASB-1995) 1Co 7:10 Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:10 Mutta naineelle käsken, en minä, vaan Herra, ettei vaimon pidä miehestänsä eriämän.(Finnish) 1Co 7:10 De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann;(NO) 1Co 7:10 Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand;(Danish-1933) 1Co 7:10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;(Luther-1545) 1Co 7:10 Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:11 ============ 1Co 7:11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.(NASB-1995) 1Co 7:11 (om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:11 Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa.(Finnish) 1Co 7:11 men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru.(NO) 1Co 7:11 (men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.(Danish-1933) 1Co 7:11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.(Luther-1545) 1Co 7:11 But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:12 ============ 1Co 7:12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.(NASB-1995) 1Co 7:12 Till de andra åter säger jag själv, icke Herren: Om någon som hör till bröderna har en hustru som icke är troende, och denna är villig att leva tillsammans med honom, så må han icke förskjuta henne.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:12 Vaan muille sanon minä ja ei Herra: jos jollakin veljellä on uskotoin vaimo, ja se mielistyy hänen kanssansa asumaan, älköön sitä itsestänsä eroittako.(Finnish) 1Co 7:12 Til de andre sier jeg, ikke Herren: Dersom en bror har en vantro hustru, og hun samtykker i å bo hos ham, da skille han sig ikke fra henne!(NO) 1Co 7:12 Men til de andre siger jeg, ikke Herren: Dersom nogen Broder har en vantro Hustru, og denne samtykker i at bo hos ham, så forlade han hende ikke!(Danish-1933) 1Co 7:12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.(Luther-1545) 1Co 7:12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:13 ============ 1Co 7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.(NASB-1995) 1Co 7:13 Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:13 Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.(Finnish) 1Co 7:13 og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!(NO) 1Co 7:13 Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, så forlade hun ikke Manden!(Danish-1933) 1Co 7:13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.(Luther-1545) 1Co 7:13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:14 ============ 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.(NASB-1995) 1Co 7:14 Ty den icke troende mannen är helgad i och genom sin hustru, och den icke troende hustrun är helgad i och genom sin man, då han är en broder; annars vore ju edra barn orena, men nu äro de heliga. --(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:14 Sillä uskotoin mies on vaimonsa kautta pyhitetty, ja uskotoin vaimo on pyhitetty miehensä kautta: Muutoin olisivat teidän lapsenne saastaiset, vaan nyt ne ovat pyhitetyt.(Finnish) 1Co 7:14 For den vantro mann er helliget ved sin hustru, og den vantro hustru er helliget ved broren; ellers var jo eders barn urene, men nu er de hellige.(NO) 1Co 7:14 Thi den vantro Mand er helliget ved Hustruen, og den vantro Hustru er helliget ved Manden; ellers vare jo eders Børn urene, men nu ere de hellige.(Danish-1933) 1Co 7:14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.(Luther-1545) 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:15 ============ 1Co 7:15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.(NASB-1995) 1Co 7:15 Om däremot den icke troende vill skiljas, så må han få skiljas. En broder eller syster är i sådana fall intet tvång underkastad, och Gud har kallat oss till att leva i frid.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:15 Mutta jos uskotoin itsensä eroittaa, niin olkoot eroitetut. Eipä veli taikka sisar ole sidottu orjuuteen senmuotoisissa menoissa; mutta rauhassa on Jumala meitä kutsunut.(Finnish) 1Co 7:15 Men dersom den vantro skiller sig, da får han så gjøre; broren eller søsteren er ikke trælbundet i slike ting, men Gud har kalt oss til fred.(NO) 1Co 7:15 Men skiller den vantro sig, så lad ham skille sig; ingen Broder eller Søster er trælbunden i sådanne Tilfælde; men Gud har kaldet os til Fred.(Danish-1933) 1Co 7:15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.(Luther-1545) 1Co 7:15 But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:16 ============ 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(NASB-1995) 1Co 7:16 Ty huru kan du veta, du hustru, om du skall frälsa din man? Eller du man, huru vet du om du skall frälsa din hustru?(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:16 Sillä kuinkas tiedät, vaimo, jos sinä miehes taidat autuaaksi saattaa? Eli sinä mies, kuinkas tiedät, jos sinä taidat vaimos autuaaksi saattaa?(Finnish) 1Co 7:16 For hvad vet du, hustru, om du kan frelse din mann? eller hvad vet du, mann, om du kan frelse din hustru?(NO) 1Co 7:16 Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?(Danish-1933) 1Co 7:16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?(Luther-1545) 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:17 ============ 1Co 7:17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.(NASB-1995) 1Co 7:17 Må allenast var och en vandra den väg fram, som Herren har bestämt åt honom, var och en i den ställning vari Gud har kallat honom. Den ordningen stadgar jag för alla församlingar.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:17 Kuitenkin niinkuin Jumala kullekin on jakanut: jokainen niin vaeltakaan, kuin Herra on hänen kutsunut: ja niin minäkin kaikissa seurakunnissa säädän.(Finnish) 1Co 7:17 Dog vandre hver således som Herren har gitt ham, som Gud har kalt ham! Og således foreskriver jeg i alle menigheter.(NO) 1Co 7:17 Kun vandre enhver således, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og således forordner jeg i alle Menighederne.(Danish-1933) 1Co 7:17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.(Luther-1545) 1Co 7:17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:18 ============ 1Co 7:18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.(NASB-1995) 1Co 7:18 Har någon blivit kallad såsom omskuren, så göre han sig icke åter lik de oomskurna; har någon blivit kallad såsom oomskuren, så låte han icke omskära sig.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:18 Jos joku ympärileikattu on kutsuttu, älkään se esinahkaa pyytäkö: jos joku on esinahasta kutsuttu, älkään se antako itsiänsä ympärileikata.(Finnish) 1Co 7:18 En blev kalt som omskåret, han dra ikke forhud over; en er blitt kalt som uomskåret, han la sig ikke omskjære!(NO) 1Co 7:18 Blev nogen kaldet som omskåren, han lade ikke Forhud drage over; er nogen kaldet som uomskåren, han lade sig ikke omskære!(Danish-1933) 1Co 7:18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.(Luther-1545) 1Co 7:18 Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:19 ============ 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.(NASB-1995) 1Co 7:19 Det kommer icke an på om någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han håller Guds bud.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:19 Ympärileikkaus ei ole mitään, eikä esinahka mitään ole, vaan Jumalan käskyin pitämys.(Finnish) 1Co 7:19 Det kommer ikke an på omskjærelse, og det kommer ikke an på forhud, men på å holde Guds bud.(NO) 1Co 7:19 Omskærelse har intet at sige, og Forhud har intet at sige, men det at holde Guds Bud.(Danish-1933) 1Co 7:19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.(Luther-1545) 1Co 7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:20 ============ 1Co 7:20 Each man must remain in that condition in which he was called.(NASB-1995) 1Co 7:20 Var och en förblive i den kallelse vari han var, när han blev kallad.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:20 Jokainen pysyköön siinä kutsumisessa, johonka hän kutsuttu on.(Finnish) 1Co 7:20 Hver bli i det kall han blev kalt i!(NO) 1Co 7:20 Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet!(Danish-1933) 1Co 7:20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.(Luther-1545) 1Co 7:20 Let each one remain in the same calling in which he was called. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:21 ============ 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.(NASB-1995) 1Co 7:21 Har du blivit kallad såsom träl, så låt detta icke gå dig till sinnes; dock, om du kan bliva fri, så begagna dig hellre därav.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:21 Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, miin nautitse sitä paremmin.(Finnish) 1Co 7:21 Blev du kalt som træl, da gjør dig ingen sorg av det; men kan du også bli fri, så gjør heller bruk derav!(NO) 1Co 7:21 Blev du kaldet som Træl, da lad det ikke bekymre dig, men om du også kan blive fri, da gør hellere Brug deraf!(Danish-1933) 1Co 7:21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.(Luther-1545) 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:22 ============ 1Co 7:22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.(NASB-1995) 1Co 7:22 Ty den träl som har blivit kallad till att vara i Herren, han är en Herrens frigivne; sammalunda är ock den frie, som har blivit kallad, en Kristi livegne.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:22 Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.(Finnish) 1Co 7:22 For den træl som er kalt i Herren, er Herrens frigitte; likeså er også den frie som er kalt, Kristi træl.(NO) 1Co 7:22 Thi den, der er kaldet i Herren som Træl, er Herrens frigivne; ligeså er den, der er kaldet som fri, Kristi Træl.(Danish-1933) 1Co 7:22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.(Luther-1545) 1Co 7:22 For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called while free is Christ's slave. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:23 ============ 1Co 7:23 You were bought with a price; do not become slaves of men.(NASB-1995) 1Co 7:23 I ären köpta, och betalningen är given; bliven icke människors trälar.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:23 Te olette kalliisti ostetut! älkäät ihmisten orjat olko!(Finnish) 1Co 7:23 I er dyrt kjøpt; bli ikke menneskers træler!(NO) 1Co 7:23 Dyrt bleve I købte, vorde ikke Menneskers Trælle!(Danish-1933) 1Co 7:23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.(Luther-1545) 1Co 7:23 You were bought at a price; do not become slaves of men. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:24 ============ 1Co 7:24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.(NASB-1995) 1Co 7:24 Ja, mina bröder, var och en förblive inför Gud i den ställning vari han har blivit kallad.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:24 Itsekukin, rakkaat veljet, jossa hän kutsuttu on, olkaan siinä Jumalan tykönä.(Finnish) 1Co 7:24 I den stand enhver blev kalt i, brødre, i den bli han hos Gud!(NO) 1Co 7:24 I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Brødre, deri blive han for Gud!(Danish-1933) 1Co 7:24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.(Luther-1545) 1Co 7:24 Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:25 ============ 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.(NASB-1995) 1Co 7:25 Vad vidare angår dem som äro jungfrur, så har jag icke att åberopa någon befallning av Herren, utan giver allenast ett råd, såsom en som genom Herrens barmhärtighet har blivit förtroende värd.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:25 Mutta neitseistä ei ole minulla Herran käskyä; kuitenkin sanon minä minun neuvoni niinkuin laupiuden saanut Herralta uskollisena ollakseni.(Finnish) 1Co 7:25 Om jomfruene har jeg ikke noget bud av Herren, men jeg sier min mening som en som har fått miskunn av Herren til å være troverdig.(NO) 1Co 7:25 Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Hende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig.(Danish-1933) 1Co 7:25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.(Luther-1545) 1Co 7:25 Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:26 ============ 1Co 7:26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.(NASB-1995) 1Co 7:26 Jag menar alltså, med tanke på den nöd som står för dörren, att den människa gör väl, som förbliver såsom hon är.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:26 Minä luulen siis sen hyväksi, nykyisen tuskan tähden, että ihmisen on niin hyvä olla.(Finnish) 1Co 7:26 Jeg mener da dette at det for den nærværende nøds skyld er godt for et menneske å leve således.(NO) 1Co 7:26 Jeg mener altså dette, at det på Grund af den forhåndenværende Nød er godt for et Menneske at være således, som han er.(Danish-1933) 1Co 7:26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.(Luther-1545) 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good because of the present distress--that it is good for a man to remain as he is: (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:27 ============ 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.(NASB-1995) 1Co 7:27 Är du bunden vid hustru, så sök icke att bliva lös. Är du utan hustru, så sök icke att få hustru.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:27 Jos sinä olet vaimoon sidottu, älä pyydä eroa; jos sinä olet vaimotoin, niin älä pyydä vaimoa.(Finnish) 1Co 7:27 Er du bundet til en kvinne, da søk ikke å bli løst fra henne; er du ikke bundet til en kvinne, da søk ikke en kvinne!(NO) 1Co 7:27 Er du bunden til en Kvinde, da søg ikke at blive løst; er du ikke bunden, da søg ikke en Hustru!(Danish-1933) 1Co 7:27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.(Luther-1545) 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:28 ============ 1Co 7:28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.(NASB-1995) 1Co 7:28 Om du likväl skulle gifta dig, så syndar du icke därmed; ej heller syndar en jungfru, om hon gifter sig. Dock komma de som så göra att draga över sig lekamliga vedermödor; och jag skulle gärna vilja skona eder.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:28 Mutta jos sinä myös olet nainut, et sinä syntiä tehnyt, ja jos neitsy huoli, ei hänkään syntiä tehnyt. Kuitenkin senkaltaiset saavat vaivan ruumiisensa. Mutta minä säästäisin mielelläni teitä.(Finnish) 1Co 7:28 Men om du også gifter dig, synder du ikke, og om jomfruen gifter sig, synder hun ikke; men de som det gjør, vil få trengsel for sitt kjød, jeg derimot vil spare eder.(NO) 1Co 7:28 Men om du også gifter dig, synder du ikke; og om en Jomfru gifter sig, synder hun ikke; dog ville sådanne få Trængsel i Kødet. Men jeg skåner eder.(Danish-1933) 1Co 7:28 So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.(Luther-1545) 1Co 7:28 But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:29 ============ 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;(NASB-1995) 1Co 7:29 Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga,(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:29 Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan,(Finnish) 1Co 7:29 Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har,(NO) 1Co 7:29 Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter både de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have,(Danish-1933) 1Co 7:29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;(Luther-1545) 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none, (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:30 ============ 1Co 7:30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;(NASB-1995) 1Co 7:30 och de som gråta såsom gräte de icke, och de som glädja sig såsom gladde de sig icke, och de som köpa något såsom finge de icke behålla det,(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:30 Ja jotka itkevät, niinkuin ei he itkisikään: ja jotka iloitsevat, niinkuin ei iloitsisikaan: ja jotka ostavat, niinkuin ei nautitsisikaan;(Finnish) 1Co 7:30 og de som gråter, som de som ikke gråter, og de som gleder sig, som de som ikke gleder sig, og de som kjøper, som de som ikke eier noget,(NO) 1Co 7:30 og de, der græde, som om de ikke græde, og de, der glæde sig, som om de ikke glæde sig, og de, der købe, som om de ikke besidde,(Danish-1933) 1Co 7:30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;(Luther-1545) 1Co 7:30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess, (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:31 ============ 1Co 7:31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.(NASB-1995) 1Co 7:31 och de som bruka denna världen såsom gjorde de icke något bruk av den. Ty den nuvarande världsordningen går mot sitt slut;(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:31 Ja jotka tätä maailmaa viljelevät, ettei he sitä väärin käyttäisi; sillä tämän maailman meno on menevä.(Finnish) 1Co 7:31 og de som bruker verden, som de som ikke bruker den; for denne verdens skikkelse forgår.(NO) 1Co 7:31 og de, der bruge denne Verden, som om de ikke gøre Brug af den; thi denne Verdens Skikkelse forgår.(Danish-1933) 1Co 7:31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.(Luther-1545) 1Co 7:31 and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:32 ============ 1Co 7:32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;(NASB-1995) 1Co 7:32 och jag skulle gärna vilja att I voren fria ifrån omsorger. Den man som icke är gift ägnar nämligen sin omsorg åt vad som hör Herren till, huru han skall behaga Herren;(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:32 Mutta minä tahtoisin, että te ilman murhetta olisitte: naimatoin tottelee niitä, jotka Herran ovat, kuinka hänen pitää Herralle kelpaaman.(Finnish) 1Co 7:32 Jeg vil gjerne at I skal være fri for omsorg. Den ugifte har omsorg for det som hører Herren til, hvorledes han kan tekkes Herren;(NO) 1Co 7:32 Men jeg ønsker, at I må være uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;(Danish-1933) 1Co 7:32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;(Luther-1545) 1Co 7:32 But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord--how he may please the Lord. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:33 ============ 1Co 7:33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,(NASB-1995) 1Co 7:33 men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru,(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:33 Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais.(Finnish) 1Co 7:33 men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru.(NO) 1Co 7:33 men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.(Danish-1933) 1Co 7:33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:(Luther-1545) 1Co 7:33 But he who is married cares about the things of the world--how he may please his wife. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:34 ============ 1Co 7:34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.(NASB-1995) 1Co 7:34 och så är hans hjärta delat. Likaså ägnar den kvinna, som icke längre är gift eller som är jungfru, sin omsorg åt vad som hör Herren till, att hon må vara helig till både kropp och ande; men den gifta kvinnan ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru hon skall behaga sin man.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:34 Nämät ovat eroitetut, vaimo ja neitsy, joka ei naitu ole, se murehtii niitä, jotka Herran ovat, että hän pyhä olis sekä ruumiilla että hengellä; mutta se, joka naitu on, murehtii maailmallisista, kuinka hänen pitää miehellensä kelpaaman.(Finnish) 1Co 7:34 Og det er forskjell på hustruen og jomfruen; den ugifte kvinne har omsorg for det som hører Herren til, at hun kan være hellig både på legeme og ånd; men den gifte kvinne har omsorg for det som hører verden til, hvorledes hun kan tekkes sin mann.(NO) 1Co 7:34 Og der er også Forskel imellem Hustruen og Jomfruen. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, for at hun kan være hellig både på Legeme og Ånd; men den gifte er bekymret for det, som hører Verden til, hvor ledes hun kan behage Manden.(Danish-1933) 1Co 7:34 welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.(Luther-1545) 1Co 7:34 There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:35 ============ 1Co 7:35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.(NASB-1995) 1Co 7:35 Detta säger jag till eder egen nytta, och icke för att lägga något band på eder, utan för att I skolen föra en hövisk vandel och stadigt förbliva vid Herren.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:35 Mutta senkaltaista sanon minä teidän tarpeeksenne: ei, että minä paulan teidän päällenne heittäisin, vaan että te soveliaasti ja hyvin Herrassa riippuisitte, ilman eroittamatta.(Finnish) 1Co 7:35 Dette sier jeg til eders eget gagn, ikke for å sette en snare for eder, men for å fremme det som sømmer sig: å henge fast ved Herren.(NO) 1Co 7:35 Men dette siger jeg til eders eget Gavn, ikke for at kaste en Snare om eder, men for at bevare Sømmelighed og en urokkelig Vedhængen ved Herren.(Danish-1933) 1Co 7:35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.(Luther-1545) 1Co 7:35 And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:36 ============ 1Co 7:36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.(NASB-1995) 1Co 7:36 Men om någon menar sig handla otillbörligt mot sin ogifta dotter därmed att hon får bliva överårig, då må han göra såsom han vill, om det nu måste så vara; han begår därmed ingen synd. Må hon få gifta sig.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:36 Mutta jos joku luulee, ettei se sovi hänen neitseellensä, sittekuin hän jo naitavissa on, eikä saa toisin olla, niin tehkään, mitä hän tahtoo, ei hän syntiä tee; sallikaan hänen huolla.(Finnish) 1Co 7:36 Men dersom nogen mener at han gjør urett mot sin ugifte datter om hun er over ungdomsalderen, og det må så være, han gjøre det han vil; han synder ikke; la dem gifte sig!(NO) 1Co 7:36 Men dersom nogen mener at volde sin ugifte Datter Skam, om hun sidder over Tiden, og det må så være, han gøre, hvad han vil, han synder ikke; lad dem gifte sig!(Danish-1933) 1Co 7:36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.(Luther-1545) 1Co 7:36 But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:37 ============ 1Co 7:37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.(NASB-1995) 1Co 7:37 Om däremot någon är fast i sitt sinne och icke bindes av något nödtvång, utan kan följa sin egen vilja, och så i sitt sinne är besluten att låta sin ogifta dotter förbliva såsom hon är, då gör denne väl.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:37 Mutta joka seisoo vahvana sydämessänsä ja ei ole vaadittu, vaan hänellä on oma ehtonsa ja päättää sen sydämessänsä, että hän tahtoo neitseensä pitää, se tekee hyvin.(Finnish) 1Co 7:37 Men den som står fast i sitt hjerte og ikke har noget som tvinger ham, men har frihet til å følge sin egen vilje og har satt sig dette fore i sitt hjerte at han vil holde sin datter ugift, han gjør vel.(NO) 1Co 7:37 Men den, som står fast i sit Hjerte og ikke er tvungen, men har Rådighed over sin Villie og har besluttet dette i sit Hjerte at holde sin Datter ugift, han gør vel.(Danish-1933) 1Co 7:37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.(Luther-1545) 1Co 7:37 Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:38 ============ 1Co 7:38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.(NASB-1995) 1Co 7:38 Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:38 Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.(Finnish) 1Co 7:38 Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.(NO) 1Co 7:38 Altså, både den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.(Danish-1933) 1Co 7:38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.(Luther-1545) 1Co 7:38 So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:39 ============ 1Co 7:39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.(NASB-1995) 1Co 7:39 En hustru är bunden så länge hennes man lever; men när hennes man är avsomnad, står det henne fritt att gifta sig med vem hon vill, blott det sker i Herren.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:39 Vaimo on sidottu lakiin, niinkauvan kuin hänen miehensä elää; vaan kuin hänen miehensä kuollut on, niin hän on vapaa toiselle huolemaan, kelle hän tahtoo; ainoasti että se Herrassa tapahtuu.(Finnish) 1Co 7:39 En hustru er bundet så lenge hennes mann lever; men når hennes mann er hensovet, da har hun frihet til å gifte sig med hvem hun vil, bare det skjer i Herren.(NO) 1Co 7:39 En Hustru er bunden, så længe hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren.(Danish-1933) 1Co 7:39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.(Luther-1545) 1Co 7:39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord. (nkjv) ======= 1 Corinthians 7:40 ============ 1Co 7:40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.(NASB-1995) 1Co 7:40 Men lyckligare är hon, om hon förbliver såsom hon är. Så är min mening, och jag tror att också jag har Guds Ande.(Swedish-1917) 1 Corinthians 7:40 Vaan hän on autuaampi, minun luullakseni, jos hän sillänsä pysyy; sillä minä luulen, että minullakin on Jumalan Henki.(Finnish) 1Co 7:40 Men lykkeligere er hun om hun blir som hun er, efter min mening; men jeg tror også å ha Guds Ånd.(NO) 1Co 7:40 Men lykkeligere er hun, om hun forbliver således, som hun er, efter min Mening; men også jeg mener at have Guds Ånd.(Danish-1933) 1Co 7:40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.(Luther-1545) 1Co 7:40 But she is happier if she remains as she is, according to my judgment--and I think I also have the Spirit of God. (nkjv) ======= 1 Corinthians 8:1 ============ 1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.(NASB-1995) 1Co 8:1 Vad åter angår kött från avgudaoffer, så känna vi nog det talet: »Alla hava vi 'kunskap'.» »Kunskapen» uppblåser, men kärleken uppbygger.(Swedish-1917) 1 Corinthians 8:1 Epäjumalain uhreista me tiedämme, että kaikilla meillä on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1069_46_1_Corinthians_07_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1065_46_1_Corinthians_03_Scandinavian.html 1066_46_1_Corinthians_04_Scandinavian.html 1067_46_1_Corinthians_05_Scandinavian.html 1068_46_1_Corinthians_06_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1070_46_1_Corinthians_08_Scandinavian.html 1071_46_1_Corinthians_09_Scandinavian.html 1072_46_1_Corinthians_10_Scandinavian.html 1073_46_1_Corinthians_11_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |