BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 8:1 ============
1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.(NASB-1995)
1Co 8:1 Vad åter angår kött från avgudaoffer, så känna vi nog det talet: »Alla hava vi 'kunskap'.» »Kunskapen» uppblåser, men kärleken uppbygger.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:1 Epäjumalain uhreista me tiedämme, että kaikilla meillä on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.(Finnish)
1Co 8:1 Men vedkommende avgudsofferne, da vet vi at vi alle har kunnskap. Kunnskapen opblåser, men kjærligheten opbygger;(NO)
1Co 8:1 Men hvad Kødet fra Afgudsofrene angår, da vide vi, fordi vi alle have Kundskab (Kundskaben opblæser, men Kærligheden opbygger.(Danish-1933)
1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(Luther-1545)
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:2 ============
1Co 8:2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;(NASB-1995)
1Co 8:2 Om någon menar sig hava fått någon »kunskap», så har han ännu icke fått kunskap på sådant sätt som han borde hava.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:2 Mutta jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä mitään tiedä, kuin hänen tulis tietää.(Finnish)
1Co 8:2 om nogen tykkes sig å kjenne noget, han har aldri kjent noget således som en bør kjenne det;(NO)
1Co 8:2 Dersom nogen tykkes at kende noget, han kender endnu ikke således, som man bør kende.(Danish-1933)
1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(Luther-1545)
1Co 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:3 ============
1Co 8:3 but if anyone loves God, he is known by Him.(NASB-1995)
1Co 8:3 Men den som älskar Gud, han är känd av honom.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:3 Mutta jos joku Jumalaa rakastaa, se on tuttu häneltä.(Finnish)
1Co 8:3 men om nogen elsker Gud, han er kjent av ham.(NO)
1Co 8:3 Men dersom nogen elsker Gud, han er kendt af ham.)(Danish-1933)
1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(Luther-1545)
1Co 8:3 But if anyone loves God, this one is known by Him. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:4 ============
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one.(NASB-1995)
1Co 8:4 Vad alltså angår ätandet av kött från avgudaoffer, så säger jag detta: Vi veta visserligen att ingen avgud finnes till i världen, och att det icke finnes mer än en enda Gud.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:4 Niin me nyt tiedämme siitä ruasta, joka epäjumalille uhrataan, ettei yhtään epäjumalaa maailmassa olekaan, ja ettei yhtään muuta Jumalaa ole kuin yksi;(Finnish)
1Co 8:4 Hvad nu det vedkommer å ete av avguds-offerne, da vet vi at ingen avgud i verden er til, og at det er ingen Gud uten én.(NO)
1Co 8:4 Hvad altså Spisningen af Offerkødet angår, da vide vi, at der er ingen, Afgud i Verden, og at der ingen Gud er uden een.(Danish-1933)
1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(Luther-1545)
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:5 ============
1Co 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,(NASB-1995)
1Co 8:5 Ty om ock några så kallade gudar skulle finnas, vare sig i himmelen eller på jorden -- och det finnes ju många »gudar» och många »herrar» --(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:5 Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)(Finnish)
1Co 8:5 For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -(NO)
1Co 8:5 Thi om der end er såkaldte Guder, være sig i Himmelen eller på Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,(Danish-1933)
1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),(Luther-1545)
1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords), (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:6 ============
1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him.(NASB-1995)
1Co 8:6 så finnes dock för oss allenast en enda Gud: Fadern, av vilken allt är, och till vilken vi själva äro, och en enda Herre: Jesus Kristus, genom vilken allt är, och genom vilken vi själva äro.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:6 Niin on kuitenkin meillä yksi Jumala, Isä, josta kaikki ovat, ja me hänessä, ja yksi Herra Jesus Kristus, jonka kautta kaikki ovat, ja me hänen kauttansa.(Finnish)
1Co 8:6 så er det dog for oss bare én Gud, Faderen, av hvem alt er, og vi til ham, og én Herre, Jesus Kristus, ved hvem alt er, og vi ved ham.(NO)
1Co 8:6 så er der for os dog kun een Gud, Faderen, af hvem alle Ting ere, og vi til ham, og een Herre, Jesus Kristus, ved hvem alle Ting ere, og vi ved ham.(Danish-1933)
1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(Luther-1545)
1Co 8:6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:7 ============
1Co 8:7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(NASB-1995)
1Co 8:7 Dock, icke alla hava denna kunskap, utan somliga, som äro vana att ännu alltjämt tänka på avguden, äta köttet såsom avgudaofferskött. Och eftersom deras samvete är svagt, bliver det härigenom befläckat.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:7 Mutta ei jokaisella ole tietoa; sillä muutamat tekevät itsellensä omantunnon epäjumalista ja syövät niinkuin epäjumalille uhrattua, ja että heidän omatuntonsa on heikko, niin se saastutetaan.(Finnish)
1Co 8:7 Dog, den kunnskap er ikke hos alle; men somme gjør sig ennu samvittighet for avgudens skyld og eter det derfor som avguds-offer, og deres samvittighet, som er skrøpelig, blir uren.(NO)
1Co 8:7 Dog ikke alle have den Kundskab. Men der er nogle, som ifølge deres hidtidige Afgudsvane spise det som Afgudsofferkød, og deres Samvittighed, som er skrøbelig, besmittes.(Danish-1933)
1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(Luther-1545)
1Co 8:7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:8 ============
1Co 8:8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.(NASB-1995)
1Co 8:8 Men maten skall icke avgöra vår ställning till Gud. Avhålla vi oss från att äta, så bliva vi icke därigenom sämre; äta vi, så bliva vi icke därigenom bättre.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:8 Mutta ei ruoka meitä saata otolliseksi Jumalan edessä; jos me syömme, emme siitä rikkaammaksi tule; ellemme taas syö, emmepä me sentähden köyhemmäksi tule.(Finnish)
1Co 8:8 Men mat gir oss jo ikke verd for Gud; hverken vinner vi noget om vi eter, eller taper noget om vi ikke eter.(NO)
1Co 8:8 Men Mad skal ikke bestemme vor Stilling over for Gud; hverken have vi Fortrin, om vi spise, eller stå tilbage, om vi ikke spise.(Danish-1933)
1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(Luther-1545)
1Co 8:8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:9 ============
1Co 8:9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.(NASB-1995)
1Co 8:9 Sen likväl till, att denna eder frihet icke till äventyrs bliver en stötesten för de svaga.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:9 Vaan katsokaat, ettei tämä teidän vapautenne tulisi heikoille pahennukseksi;(Finnish)
1Co 8:9 Men se til at ikke denne eders frihet blir til anstøt for de skrøpelige!(NO)
1Co 8:9 Men ser, til, at ikke denne eders Frihed skal blive til Anstød for de skrøbelige!(Danish-1933)
1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(Luther-1545)
1Co 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:10 ============
1Co 8:10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?(NASB-1995)
1Co 8:10 Ty om någon får se dig, som har undfått »kunskap», ligga till bords i ett avgudahus, skall då icke hans samvete, om han är svag, därav »bliva uppbyggt» på det sätt att han äter köttet från avgudaoffer?(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:10 Sillä jos joku näkee sinun, jolla tieto on, atrioitsevan epäjumalain huoneissa, eikö siitä omatunto, joka heikko on, yllytetä epäjumalain uhria syömään?(Finnish)
1Co 8:10 For dersom nogen ser dig som har kunnskap, sitte til bords i avgudshuset, vil da ikke samvittigheten hos ham som er skrøpelig, få dristighet til å ete avgudsofferet?(NO)
1Co 8:10 Thi dersom nogen ser dig, som har Kundskab, sidde til Bords i et Afgudshus, vil så ikke Samvittigheden hos den, som er skrøbelig, blive opbygget til at spise Afgudsofferkødet?(Danish-1933)
1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(Luther-1545)
1Co 8:10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols? (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:11 ============
1Co 8:11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died.(NASB-1995)
1Co 8:11 Gen m din »kunskap» går ju då den svage förlorad -- han, din broder, som Kristus har lidit döden för.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:11 Ja niin sinun tietos kautta sinun veljes hukkaantuu, joka heikko on, jonka tähden Kristus on kuollut.(Finnish)
1Co 8:11 da går jo den skrøpelige fortapt for din kunnskaps skyld, den bror for hvem Kristus er død!(NO)
1Co 8:11 Den skrøbelige går jo til Grunde ved din Kundskab, Broderen, for hvis Skyld Kristus er død.(Danish-1933)
1Co 8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(Luther-1545)
1Co 8:11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:12 ============
1Co 8:12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.(NASB-1995)
1Co 8:12 Om I på sådant sätt synden mot bröderna och såren deras svaga samveten, då synden I mot Kristus själv.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:12 Mutta kuin te niin syntiä teette veljiänne vastaan ja särjette heidän heikon omantuntonsa, niin te Kristusta vastaan syntiä teette.(Finnish)
1Co 8:12 Men når I således synder mot eders brødre og sårer deres skrøpelige samvittighet, da synder I mot Kristus.(NO)
1Co 8:12 Men når I således Synde imod Brødrene og såre deres skrøbelige Samvittighed, Synde I imod Kristus.(Danish-1933)
1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(Luther-1545)
1Co 8:12 But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ. (nkjv)

======= 1 Corinthians 8:13 ============
1Co 8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.(NASB-1995)
1Co 8:13 Därför, om maten kan bliva min broder till fall, så vill jag sannerligen hellre för alltid avstå från att äta kött, på det att jag icke må bliva min broder till fall.(Swedish-1917)
1 Corinthians 8:13 Sentähden jos ruoka minun veljeni pahentais, niin en minä ikänäni söisi lihaa, etten minä veljeäni pahentaisi.(Finnish)
1Co 8:13 Derfor, om mat volder min bror anstøt, da vil jeg aldri i evighet ete kjøtt, for ikke å volde min bror anstøt.(NO)
1Co 8:13 Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg aldrig i Evighed spise Kød, for at jeg ikke skal forarge min Broder.(Danish-1933)
1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.(Luther-1545)
1Co 8:13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:1 ============
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(NASB-1995)
1Co 9:1 Är jag icke fri? Är jag icke en apostel? Har jag icke sett Jesus, vår Herre? Ären icke I mitt verk i Herren?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:1 Enkö minä ole apostoli? Enkö minä vapaa ole? Enkö minä meidän Herraa Jesusta Kristusta nähnyt? Ettekö te ole minun työni Herrassa?(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1070_46_1_Corinthians_08_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1066_46_1_Corinthians_04_Scandinavian.html
1067_46_1_Corinthians_05_Scandinavian.html
1068_46_1_Corinthians_06_Scandinavian.html
1069_46_1_Corinthians_07_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1071_46_1_Corinthians_09_Scandinavian.html
1072_46_1_Corinthians_10_Scandinavian.html
1073_46_1_Corinthians_11_Scandinavian.html
1074_46_1_Corinthians_12_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."