Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Corinthians 4:1 ============ 1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NASB-1995) 1Co 4:1 Såsom Kristi tjänare och såsom förvaltare av Guds hemligheter, så må man anse oss.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:1 Jokainen pitäköön meitä Kristuksen palvelioina ja Jumalan salaisuutten huoneenhaltioina.(Finnish) 1Co 4:1 Således akte I oss som Kristi tjenere og husholdere over Guds hemmeligheter!(NO) 1Co 4:1 Således agte man os; som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!(Danish-1933) 1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(Luther-1545) 1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:2 ============ 1Co 4:2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.(NASB-1995) 1Co 4:2 Vad man nu därutöver söker hos förvaltare är att en sådan må befinnas vara trogen.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:2 Mutta ainoastaan se huoneenhaltiain seassa etsitään, että joku uskolliseksi löydettäisiin.(Finnish) 1Co 4:2 For øvrig kreves det av husholdere at de må finnes tro.(NO) 1Co 4:2 I øvrigt kræves her af Husholdere, at man må findes tro,(Danish-1933) 1Co 4:2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.(Luther-1545) 1Co 4:2 Moreover it is required in stewards that one be found faithful. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:3 ============ 1Co 4:3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.(NASB-1995) 1Co 4:3 För mig betyder det likväl föga att I -- eller överhuvud någon mänsklig domstol -- sätten eder till doms över mig. Ja, jag vill icke ens sätta mig till doms över mig själv.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:3 Mutta vähän minä sitä tottelen, että minä teiltä tuomitaan eli inhimilliseltä päivältä: ja en minä itsekään tuomitse minuani;(Finnish) 1Co 4:3 Men for mig har det lite å si å dømmes av eder eller av en menneskelig domstol; ja, jeg dømmer mig ikke engang selv;(NO) 1Co 4:3 Men mig er det såre lidet at bedømmes af eder eller af en menneskelig Ret; ja, jeg bedømmer end ikke mig selv.(Danish-1933) 1Co 4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.(Luther-1545) 1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:4 ============ 1Co 4:4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.(NASB-1995) 1Co 4:4 Ty väl vet jag intet med mig, men därigenom är jag icke rättfärdigad; det är Herren som sitter till doms över mig.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:4 Sillä en minä tiedä mitään kanssani; mutta en minä sentähden vanhurskautettu ole, vaan Herra on se, joka minun tuomitsee.(Finnish) 1Co 4:4 for vel vet jeg intet med mig selv, men dermed er jeg ikke rettferdiggjort; men den som dømmer mig, er Herren.(NO) 1Co 4:4 Thi vel ved jeg intet med mig selv, dog er jeg ikke dermed retfærdiggjort; men den, som bedømmer mig, er Herren.(Danish-1933) 1Co 4:4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.(Luther-1545) 1Co 4:4 For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:5 ============ 1Co 4:5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.(NASB-1995) 1Co 4:5 Dömen därför icke förrän tid är, icke förrän Herren kommer, han som skall draga fram i ljuset vad som är fördolt i mörker och uppenbara alla hjärtans rådslag. Och då skall var och en undfå av Gud den berömmelse som honom tillkommer.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:5 Sentähden älkäät tuomitko ennen aikaa, siihenasti kuin Herra tulee, joka nekin valkeuteen saattaa, mitkä pimeydessä peitetyt ovat, ja ilmoittaa sydänten aivoitukset: ja silloin kukin saa kunnian Jumalalta.(Finnish) 1Co 4:5 Døm derfor ikke noget før tiden, før Herren kommer, han som også skal føre frem for lyset det som har vært skjult i mørket, og åpenbare hjertenes råd; og da skal enhver få sin ros av Gud.(NO) 1Co 4:5 Derfor dømmer ikke noget før Tiden, førend Herren kommer, som både skal bringe for lyset det, som er skjult i Mørket, og åbenbare Hjerternes Råd; og da skal enhver få sin Ros fra Gud.(Danish-1933) 1Co 4:5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.(Luther-1545) 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise will come from God. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:6 ============ 1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.(NASB-1995) 1Co 4:6 Detta, mina bröder, har jag nu för eder skull så framställt, som gällde det mig och Apollos; ty jag vill att I skolen i fråga om oss lära eder detta: »Icke utöver vad skrivet är.» Jag vill icke att I skolen stå emot varandra, uppblåsta var och en över sin lärare.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:6 Mutta näitä, rakkaat veljet, olen minä minustani ja Apollosta ulostoimittanut teidän tähtenne, että te meistä oppisitte, ettei kenkään enempää itsestänsä ajattelisi kuin kirjoitettu on, ettei yksikään teistä toistansa vastaan pidä jonkun tähden itsiänsä paisuttaman.(Finnish) 1Co 4:6 Dette, brødre, har jeg overført på mig selv og Apollos for eders skyld, forat I ved oss må lære ikke å gå ut over det som skrevet er, forat ingen av eder skal bli opblåst, for den ene mot den andre.(NO) 1Co 4:6 Men dette, Brødre! har jeg anvendt på mig selv og Apollos for eders Skyld, for at I på os kunne lære dette "ikke ud over, hvad der står skrevet", for at ikke nogen af eder for eens Skyld skal opblæse sig mod en anden.(Danish-1933) 1Co 4:6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.(Luther-1545) 1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:7 ============ 1Co 4:7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?(NASB-1995) 1Co 4:7 Vem säger då att du har något företräde? Och vad äger du, som du icke har fått dig givet? Men har du nu fått dig givet vad du har, huru kan du då berömma dig, såsom om du icke hade fått det dig givet?(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:7 Sillä kuka sinun eroittaa? Taikka mitä sinulla on, jota et sinä ole saanut? Jos siitä siis saanut olet, mitäs kerskaat niinkuin et sinä saanut olisi?(Finnish) 1Co 4:7 For hvem gir vel dig fortrin? Og hvad har du, som du ikke har fått? Men om du nu har fått noget, hvorfor roser du dig da som om du ikke hadde fått det?(NO) 1Co 4:7 Thi hvem giver dig Fortrin? og hvad har du, som du ikke har fået givet? men når du virkelig har fået det, hvorfor roser du dig da, som om du ikke havde fået det?(Danish-1933) 1Co 4:7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?(Luther-1545) 1Co 4:7 For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it? (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:8 ============ 1Co 4:8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.(NASB-1995) 1Co 4:8 I ären kantänka redan mätta, I haven redan blivit rika; oss förutan haven I blivit sannskyldiga konungar! Ja, jag skulle önska att I verkligen haden blivit konungar, så att vi kunde få bliva edra medkonungar.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:8 Jo te olette ravitut, jo te olette rikastuneet, ilman meitä te vallitsette: ja oi jospa te tosin vallitsisitte, että mekin teidän kanssanne vallitsisimme!(Finnish) 1Co 4:8 I er alt blitt mette; I er alt blitt rike; uten oss er I blitt herrer! Ja, gid I var blitt herrer, så vi kunde herske sammen med eder!(NO) 1Co 4:8 I ere allerede mættede, I ere allerede blevne rige, I ere blevne Konger uden os, ja, gid I dog vare blevne Konger, for at også vi kunde være Konger med eder!(Danish-1933) 1Co 4:8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!(Luther-1545) 1Co 4:8 You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us--and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you! (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:9 ============ 1Co 4:9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.(NASB-1995) 1Co 4:9 Mig tyckes nämligen att Gud har ställt oss apostlar här såsom de ringaste bland alla, såsom livdömda män; ett skådespel hava vi ju blivit för världen, för både änglar och människor.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:9 Sillä minä luulen, että Jumala on meitä apostoleita viimeisiksi asettanut, niinkuin surmattaviksi; sillä me olemme maailmalle, ja enkeleille, ja ihmisille ihmeeksi tulleet.(Finnish) 1Co 4:9 For mig tykkes at Gud har vist oss apostler frem som de ringeste, som dødsdømte; for et skuespill er vi blitt for verden, både for engler og for mennesker.(NO) 1Co 4:9 Thi mig synes, at Gud har fremstillet os Apostle som de ringeste, ligesom dødsdømte; thi et Skuespilere vi blevne for Verden, både for Engle og Mennesker.(Danish-1933) 1Co 4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.(Luther-1545) 1Co 4:9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:10 ============ 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.(NASB-1995) 1Co 4:10 Vi äro dårar för Kristi skull, men I ären kloka i Kristus; vi äro svaga, men I ären starka; I ären ärade, men vi äro föraktade.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:10 Me olemme tomppelit Kristuksen tähden, mutta te toimelliset Kristuksessa: me heikot, mutta te väkevät: te kunnialliset, mutta me katsotut ylön.(Finnish) 1Co 4:10 Vi er dårer for Kristi skyld, men I er kloke i Kristus; vi er skrøpelige, men I er sterke; I er hedret, men vi er æreløse.(NO) 1Co 4:10 Vi ere Dårer for Kristi Skyld, men I ere kloge i Kristus; vi svage, men I stærke; I hædrede, men vi vanærede.(Danish-1933) 1Co 4:10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.(Luther-1545) 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored! (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:11 ============ 1Co 4:11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;(NASB-1995) 1Co 4:11 Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist,(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:11 Hamaan tähän hetkeen asti kärsimme me nälkää ja janoa, ja olemme alasti, ja meitä lyödään korvalle ja ei meillä ole vahvaa asuinsiaa:(Finnish) 1Co 4:11 Like til denne stund er vi både hungrige og tørste og nakne og mishandlet og hjemløse og mødige,(NO) 1Co 4:11 Indtil denne Time lide vi både Hunger og Tørst og Nøgenhed og få Næveslag og have intet blivende Sted(Danish-1933) 1Co 4:11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte(Luther-1545) 1Co 4:11 To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:12 ============ 1Co 4:12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;(NASB-1995) 1Co 4:12 vi måste möda oss och arbeta med våra händer. Vi bliva smädade och välsigna likväl; vi lida förföljelse och härda dock ut;(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:12 Ja me näemme vaivaa, työtä tehden omilla käsillämme. Kuin meitä soimataan, niin me hyvästi lausumme: kuin meitä vainotaan, niin me kärsimme.(Finnish) 1Co 4:12 idet vi arbeider med våre egne hender; vi blir utskjelt - og vi velsigner; vi blir forfulgt - og vi tåler det;(NO) 1Co 4:12 og arbejde møjsommeligt med vore egne Hænder. Udskælder man os, velsigne vi; forfølger man os, finde vi os deri;(Danish-1933) 1Co 4:12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;(Luther-1545) 1Co 4:12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure; (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:13 ============ 1Co 4:13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.(NASB-1995) 1Co 4:13 man talar illa om oss, men vi tala goda ord. Vi hava blivit såsom världens avskum, såsom var mans avskrap, och vi äro så ännu alltjämt.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:13 Kuin meitä pilkataan, niin me rukoilemme: me olemme tulleet niinkuin maailman tunkioksi ja kaikkein saastaisuudeksi tähän päivään asti.(Finnish) 1Co 4:13 Vi blir spottet - og vi formaner; vi er blitt som utskudd i verden, en vemmelse for alle, inntil nu.(NO) 1Co 4:13 spotter man os, give vi gode Ord; som Verdens Fejeskarn ere vi blevne, et Udskud for alle indtil nu.(Danish-1933) 1Co 4:13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.(Luther-1545) 1Co 4:13 being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:14 ============ 1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(NASB-1995) 1Co 4:14 Detta skriver jag, icke för att komma eder att blygas, utan såsom en förmaning till mina älskade barn.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:14 En minä näitä kirjoita häväistäkseni teitä, vaan minä neuvon teitä niinkuin rakkaita lapsiani.(Finnish) 1Co 4:14 Jeg skriver ikke dette for å vanære eder, men for å påminne eder som mine elskede barn.(NO) 1Co 4:14 Ikke for at beskæmme eder skriver jeg dette; men jeg påminder eder som mine elskede Børn.(Danish-1933) 1Co 4:14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.(Luther-1545) 1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:15 ============ 1Co 4:15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.(NASB-1995) 1Co 4:15 Ty om I än haden tio tusen uppfostrare i Kristus, så haven I dock icke många fäder; det var ju jag som i Kristus Jesus genom evangelium födde eder till liv.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:15 Sillä ehkä teillä olis kymmenentuhatta opettajaa Kristuksessa, niin ei teillä kuitenkaan ole monta isää; sillä minä olen teitä Kristuksessa Jesuksessa siittänyt evankeliumin kautta.(Finnish) 1Co 4:15 For om I og har ti tusen læremestere i Kristus, så har I dog ikke mange fedre; for jeg har avlet eder i Kristus Jesus ved evangeliet.(NO) 1Co 4:15 Thi om I end have ti Tusinde Opdragere i Kristus, have I dog ikke mange Fædre; thi jeg har i Kristus Jesus avlet eder ved Evangeliet.(Danish-1933) 1Co 4:15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.(Luther-1545) 1Co 4:15 For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:16 ============ 1Co 4:16 Therefore I exhort you, be imitators of me.(NASB-1995) 1Co 4:16 Därför förmanar jag eder: Bliven mina efterföljare.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:16 Sentähden neuvon minä teitä, olkaat minun tavoittajani.(Finnish) 1Co 4:16 Jeg formaner eder derfor: Bli mine efterfølgere!(NO) 1Co 4:16 Jeg formaner eder altså, vorder mine Efterfølgere!(Danish-1933) 1Co 4:16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!(Luther-1545) 1Co 4:16 Therefore I urge you, imitate me. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:17 ============ 1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.(NASB-1995) 1Co 4:17 Just för denna saks skull sänder jag nu till eder Timoteus, min älskade och trogne son i Herren; han skall påminna eder om huru jag går till väga i Kristus, i enlighet med den lära jag förkunnar allestädes, i alla församlingar.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:17 Sentähden lähetin minä teille Timoteuksen, joka on minun rakas ja uskollinen poikani Herrassa, jonka pitää muistuttaman teille minun tieni, jotka ovat Kristuksessa, niinkuin minä joka paikassa kaikissa seurakunnissa opetan.(Finnish) 1Co 4:17 Derfor har jeg sendt Timoteus til eder, han som er mitt elskede og trofaste barn i Herren, forat han skal minne eder om mine veier i Kristus, således som jeg lærer overalt i hver menighet.(NO) 1Co 4:17 Derfor har jeg sendt Timotheus til eder, som er mit elskede og trofaste Barn i Herren, og han skal minde eder om mine Veje i Kristus, således som jeg lærer alle Vegne i enhver Menighed.(Danish-1933) 1Co 4:17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.(Luther-1545) 1Co 4:17 For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:18 ============ 1Co 4:18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.(NASB-1995) 1Co 4:18 Nu är det väl så, att somliga hava blivit uppblåsta, under förmenande att jag icke skulle komma till eder.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:18 Mutta muutamat ovat teistä paisuneet, niinkuin en minä teidän tykönne tuleva oliskaan.(Finnish) 1Co 4:18 Men somme er blitt opblåst, i den tanke at jeg ikke skulde komme til eder;(NO) 1Co 4:18 Men nogle ere blevne opblæste, i den Tanke, at jeg ikke kommer til eder;(Danish-1933) 1Co 4:18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.(Luther-1545) 1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:19 ============ 1Co 4:19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.(NASB-1995) 1Co 4:19 Men om Herren så vill, skall jag snart komma till eder; och då skall jag lära känna, icke dessa uppblåsta människors ord, utan deras kraft.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:19 Mutta ennen paljoa aikaa tulen minä teidän tykönne, jos Herra tahtoo, ja tahdon tietää, ei paisuneitten sanojen, vaan voimaa.(Finnish) 1Co 4:19 men jeg kommer snart til eder, om Herren vil, og får da lære å kjenne ikke ordene, men kraften hos dem som er opblåst;(NO) 1Co 4:19 men jeg skal snart komme til eder, om Herren vil, og gøre mig bekendt, ikke med de opblæstes Ord, men med deres Kraft.(Danish-1933) 1Co 4:19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.(Luther-1545) 1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:20 ============ 1Co 4:20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.(NASB-1995) 1Co 4:20 Ty Guds rike består icke i ord, utan i kraft.(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:20 Sillä Jumalan valtakunta ei ole puheessa, vaan voimassa.(Finnish) 1Co 4:20 for Guds rike består ikke i ord, men i kraft.(NO) 1Co 4:20 Thi Guds Rige består ikke i Ord, men i Kraft.(Danish-1933) 1Co 4:20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.(Luther-1545) 1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word but in power. (nkjv) ======= 1 Corinthians 4:21 ============ 1Co 4:21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?(NASB-1995) 1Co 4:21 Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande?(Swedish-1917) 1 Corinthians 4:21 Kumman te tahdotte: että minä tulen vitsalla teidän tykönne, taikka rakkaudella ja hengen siveydellä?(Finnish) 1Co 4:21 Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd?(NO) 1Co 4:21 Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Ånd?(Danish-1933) 1Co 4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?(Luther-1545) 1Co 4:21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? (nkjv) ======= 1 Corinthians 5:1 ============ 1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(NASB-1995) 1Co 5:1 Det förljudes såväl att överhuvud otukt bedrives bland eder, som ock att sådan otukt förekommer, som man icke ens finner bland hedningarna, nämligen att en son har sin faders hustru.(Swedish-1917) 1 Corinthians 5:1 Täydellisesti kuuluu teidän seassanne huoruus, ja senkaltainen huoruus, josta ei pakanatkaan sanoa tiedä, niin että joku isänsä emäntää pitää.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1066_46_1_Corinthians_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1062_45_Romans_16_Scandinavian.html 1063_46_1_Corinthians_01_Scandinavian.html 1064_46_1_Corinthians_02_Scandinavian.html 1065_46_1_Corinthians_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1067_46_1_Corinthians_05_Scandinavian.html 1068_46_1_Corinthians_06_Scandinavian.html 1069_46_1_Corinthians_07_Scandinavian.html 1070_46_1_Corinthians_08_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |