BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/10/2025




======= 1 Corinthians 5:1 ============
1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(NASB-1995)
1Co 5:1 Det förljudes såväl att överhuvud otukt bedrives bland eder, som ock att sådan otukt förekommer, som man icke ens finner bland hedningarna, nämligen att en son har sin faders hustru.(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:1 Täydellisesti kuuluu teidän seassanne huoruus, ja senkaltainen huoruus, josta ei pakanatkaan sanoa tiedä, niin että joku isänsä emäntää pitää.(Finnish)
1Co 5:1 I det hele høres det om hor iblandt eder, og det slikt hor som ikke engang nevnes blandt hedningene: at en holder sig til sin fars hustru.(NO)
1Co 5:1 I det hele taget høres der om Utugt iblandt eder, og det sådan Utugt, som end ikke findes iblandt Hedningerne, at en lever med sin Faders Hustru.(Danish-1933)
1Co 5:1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.(Luther-1545)
1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife! (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:2 ============
1Co 5:2 You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.(NASB-1995)
1Co 5:2 Och ändå ären I uppblåsta och haven icke fastmer blivit uppfyllda av sådan sorg, att I haven drivit ut ur eder krets den som har gjort detta.(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:2 Ja te olette paisuneet, ja miksi ette enemmin murehtineet, että se, joka senkaltaisen työn tehnyt on, teidän seastanne otettaisiin pois.(Finnish)
1Co 5:2 Og I er opblåst, mens I langt heller skulde sørge, så den som har gjort denne gjerning, kunde bli støtt ut fra eder.(NO)
1Co 5:2 Og I ere opblæste og bleve ikke snarere bedrøvede, for at den, som har gjort denne Gerning, måtte udstødes af eders Midte!(Danish-1933)
1Co 5:2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?(Luther-1545)
1Co 5:2 And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you. (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:3 ============
1Co 5:3 For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.(NASB-1995)
1Co 5:3 Jag, som väl till kroppen är frånvarande, men till anden närvarande, har för min del redan, såsom vore jag närvarande, fällt domen över den som har förövat en sådan ogärning:(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:3 Mutta minä tosin, joka niinkuin ruumiin puolesta poissa ollen, kuitenkin hengessä tykönä ollen, olen jo niinkuin tykönä oleva sen tuominnut, että hän, joka sen niin tehnyt on,(Finnish)
1Co 5:3 For jeg for min del, som vel er fraværende med legemet, men nærværende med ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, felt den dom over den som har gjort dette,(NO)
1Co 5:3 Thi jeg for min Del, fraværende med Legemet, men nærværende med Ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, fældet den Dom over ham, som på sådan, Vis har bedrevet dette,(Danish-1933)
1Co 5:3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:(Luther-1545)
1Co 5:3 For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed. (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:4 ============
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus,(NASB-1995)
1Co 5:4 i Herren Jesu namn skola vi komma tillsammans, I och min ande, med vår Herre Jesu kraft,(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:4 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen, teidän kokoontulemisessanne, ynnä minun henkeni kanssa, meidän Herran Jesuksen Kristuksen voimalla,(Finnish)
1Co 5:4 at han skal I vår Herre Jesu navn, idet I og min ånd samles i vår Herre Jesu kraft,(NO)
1Co 5:4 at, når i vor Herres Jesu Navn I og min Ånd ere forsamlede, så med vor Herres Jesu Kraft(Danish-1933)
1Co 5:4 in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:5 ============
1Co 5:5 I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(NASB-1995)
1Co 5:5 och överlämna den mannen åt Satan till köttets fördärv, för att anden skall bliva frälst på Herren Jesu dag.(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:5 Annetaan saatanan haltuun lihan kadotukseksi, että henki autuaaksi tulis Herran Jesuksen päivänä.(Finnish)
1Co 5:5 overgis til Satan til kjødets ødeleggelse, forat hans ånd kan bli frelst på den Herre Jesu dag.(NO)
1Co 5:5 at overgive den pågældende til Satan til Kødets Undergang, for af Ånden kan frelses på den Herres Jesu dag.(Danish-1933)
1Co 5:5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.(Luther-1545)
1Co 5:5 deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:6 ============
1Co 5:6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?(NASB-1995)
1Co 5:6 Det är icke väl beställt med eder berömmelse. Veten I icke att litet surdeg syrar hela degen?(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:6 Ei ole teidän kerskauksenne hyvä: ettekö te tiedä, että vähä hapatus kaiken taikinan hapattaa?(Finnish)
1Co 5:6 Det er ikke smukt det som I roser eder av. Vet I ikke at en liten surdeig syrer hele deigen?(NO)
1Co 5:6 Det er ikke noget smukt, I rose eder af! Vide I ikke, at en liden Surdejg syrer hele Dejgen?(Danish-1933)
1Co 5:6 Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?(Luther-1545)
1Co 5:6 Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump? (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:7 ============
1Co 5:7 Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.(NASB-1995)
1Co 5:7 Rensen bort den gamla surdegen, så att I bliven en ny deg. I ären ju osyrade; ty vi hava ock ett påskalamm, som är slaktat, nämligen Kristus.(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:7 Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus.(Finnish)
1Co 5:7 Rens derfor ut den gamle surdeig, så I kan være ny deig, likesom I er usyrede! for vårt påskelam er jo slaktet: Kristus.(NO)
1Co 5:7 Udrenser den gamle Surdejg, for at I kunne være en ny Dejg, ligesom I jo ere usyrede;thi også vort Påskelam er slagtet, nemlig Kristus.(Danish-1933)
1Co 5:7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.(Luther-1545)
1Co 5:7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us. (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:8 ============
1Co 5:8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(NASB-1995)
1Co 5:8 Låtom oss därför hålla högtid, icke med gammal surdeg, icke med elakhetens och ondskans surdeg, utan med renhetens och sanningens osyrade bröd.(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:8 Sentähden pitäkäämme juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa, eikä pahuuden ja vääryyden hapatuksessa, vaan vakuuden ja totuuden happamattomassa taikinassa.(Finnish)
1Co 5:8 La oss derfor holde høitid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød!(NO)
1Co 5:8 Derfor, lader os holde Højtid, ikke med gammel Surdejg, ej heller med Sletheds og Ondskabs Surdejg, men med Renheds og Sandheds usyrede Brød.(Danish-1933)
1Co 5:8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.(Luther-1545)
1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:9 ============
1Co 5:9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people;(NASB-1995)
1Co 5:9 Jag skrev till eder i mitt brev att I icke skullen hava något umgänge med otuktiga människor --(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:9 Minä olen teille lähetyskirjassa kirjoittanut, ettei teidän pitäisi sekaantuman huorintekiäin kanssa.(Finnish)
1Co 5:9 Jeg skrev til eder i mitt brev at I ikke skulde ha omgang med horkarler -(NO)
1Co 5:9 Jeg skrev eder til i mit Brev, at I ikke skulle have Samkvem med utugtige,(Danish-1933)
1Co 5:9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.(Luther-1545)
1Co 5:9 I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people. (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:10 ============
1Co 5:10 I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.(NASB-1995)
1Co 5:10 detta icke sagt i allmänhet, om alla denna världens otuktiga människor eller om giriga och roffare eller om avgudadyrkare; annars måsten I ju rymma ur världen.(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:10 Ja ei kaiketi tämän maailman huorintekiäin kanssa, eli ahneitten, eli raateliain, eli epäjumalain palveliain; sillä niin tulis teidän maailmasta paeta pois.(Finnish)
1Co 5:10 jeg mente ikke i almindelighet horkarlene i denne verden eller de havesyke og røverne eller avgudsdyrkerne, ellers måtte I jo gå ut av verden;(NO)
1Co 5:10 ikke i al Almindelighed denne Verdens utugtige eller havesyge og Røvere eller Afgudsdyrkere; ellers måtte I jo gå ud af Verden.(Danish-1933)
1Co 5:10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.(Luther-1545)
1Co 5:10 Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:11 ============
1Co 5:11 But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.(NASB-1995)
1Co 5:11 Nej, då jag skrev så till eder, menade jag, att om någon som kallades broder vore en otuktig människa eller en girig eller en avgudadyrkare eller en smädare eller en drinkare eller en roffare, så skullen I icke hava något umgänge med en sådan eller äta tillsammans med honom.(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:11 Mutta nyt minä olen kirjoittanut, ettei teidän pidä heihin sekaantuman, jos joku, joka veljeksi kutsutaan, olis huorintekiä, taikka ahne, eli epäjumalain palvelia, taikka pilkkaaja, eli juomari, taikka raatelia; älkäät senkaltaisen kanssa syökö;(Finnish)
1Co 5:11 men det jeg skrev til eder, var at I ikke skulde ha omgang med nogen som kalles en bror og er en horkarl eller havesyk eller avgudsdyrker eller baktaler eller dranker eller røver, så I ikke engang eter sammen med ham.(NO)
1Co 5:11 Men nu skrev jeg til eder, at I ikke skulle have Samkvem, om nogen, der har Navn af Broder, er en utugtig eller en havesyg eller en Afgudsdyrker eller en Skændegæst eller en Dranker eller en Røver, ja, end ikke spise sammen med en sådan.(Danish-1933)
1Co 5:11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.(Luther-1545)
1Co 5:11 But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person. (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:12 ============
1Co 5:12 For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who are within the church?(NASB-1995)
1Co 5:12 Ty icke tillkommer det väl mig att döma dem som äro utanför? Dem som äro innanför haven I ju att döma;(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:12 Sillä mitä minun tulee tuomita niitä, jotka ulkona ovat? Ettekö te niitä tuomitse, jotka sisällä ovat?(Finnish)
1Co 5:12 For hvad har vel jeg med å dømme dem som er utenfor? dømmer ikke også I bare dem som er innenfor?(NO)
1Co 5:12 Thi hvad kommer det mig ved at dømme dem, som ere udenfor? Dømme I ikke dem, som ere indenfor?(Danish-1933)
1Co 5:12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?(Luther-1545)
1Co 5:12 For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside? (nkjv)

======= 1 Corinthians 5:13 ============
1Co 5:13 But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.(NASB-1995)
1Co 5:13 dem som äro utanför skall Gud döma. »I skolen driva ut ifrån eder den som är ond.»(Swedish-1917)
1 Corinthians 5:13 Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.(Finnish)
1Co 5:13 men dem som er utenfor, skal Gud dømme. Støt da den onde ut fra eder!(NO)
1Co 5:13 Men dem udenfor skal Gud dømme.Bortskaffer den onde fra eder selv!(Danish-1933)
1Co 5:13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.(Luther-1545)
1Co 5:13 But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person." (nkjv)

======= 1 Corinthians 6:1 ============
1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(NASB-1995)
1Co 6:1 Huru kan någon av eder taga sig för, att när han har sak med en annan, gå till rätta icke inför de heliga, utan inför de orättfärdiga?(Swedish-1917)
1 Corinthians 6:1 Miksi joku teistä, jolla on toisen kanssa jotakin asiaa, rohkenee riidellä vääräin ja ei pyhäin edestä?(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1067_46_1_Corinthians_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1063_46_1_Corinthians_01_Scandinavian.html
1064_46_1_Corinthians_02_Scandinavian.html
1065_46_1_Corinthians_03_Scandinavian.html
1066_46_1_Corinthians_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1068_46_1_Corinthians_06_Scandinavian.html
1069_46_1_Corinthians_07_Scandinavian.html
1070_46_1_Corinthians_08_Scandinavian.html
1071_46_1_Corinthians_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/10/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."