BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 9:1 ============
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(NASB-1995)
1Co 9:1 Är jag icke fri? Är jag icke en apostel? Har jag icke sett Jesus, vår Herre? Ären icke I mitt verk i Herren?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:1 Enkö minä ole apostoli? Enkö minä vapaa ole? Enkö minä meidän Herraa Jesusta Kristusta nähnyt? Ettekö te ole minun työni Herrassa?(Finnish)
1Co 9:1 Er jeg ikke fri? er jeg ikke apostel? har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? er ikke I mitt verk i Herren?(NO)
1Co 9:1 Er jeg ikke fri? er jeg ikke Apostel? har jeg ikke set Jesus, vor Herre? er I ikke min Gerning i Herren?(Danish-1933)
1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(Luther-1545)
1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:2 ============
1Co 9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.(NASB-1995)
1Co 9:2 Om jag icke för andra är en apostel, så är jag det åtminstone för eder, ty I själva ären i Herren inseglet på mitt apostlaämbete.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:2 Ellen minä ole muille apostoli, niin minä tosin teille olen; sillä te olette minun apostolivirkani sinetti Herrassa.(Finnish)
1Co 9:2 Er jeg ikke apostel for andre, så er jeg det i det minste for eder; for I er innseglet på mitt apostel-embede i Herren.(NO)
1Co 9:2 Er jeg ikke Apostel for andre, så er jeg det dog i det mindste for eder; thi Seglet på min Apostelgerning ere I i Herren.(Danish-1933)
1Co 9:2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.(Luther-1545)
1Co 9:2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:3 ============
1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(NASB-1995)
1Co 9:3 Detta är mitt försvar mot dem som sätta sig till doms över mig.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:3 Niille, jotka minulta kysyvät, on tämä minun edesvastaukseni:(Finnish)
1Co 9:3 Dette er mitt forsvar mot dem som dømmer mig.(NO)
1Co 9:3 Dette er mit Forsvar imod dem, som bedømme mig.(Danish-1933)
1Co 9:3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.(Luther-1545)
1Co 9:3 My defense to those who examine me is this: (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:4 ============
1Co 9:4 Do we not have a right to eat and drink?(NASB-1995)
1Co 9:4 Skulle vi kanhända icke hava rätt att få mat och dryck?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:4 Eikö meillä ole valta syödä ja juoda?(Finnish)
1Co 9:4 Har vi ikke rett til å ete og drikke?(NO)
1Co 9:4 Have vi ikke Ret til at spise og drikke?(Danish-1933)
1Co 9:4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?(Luther-1545)
1Co 9:4 Do we have no right to eat and drink? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:5 ============
1Co 9:5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?(NASB-1995)
1Co 9:5 Skulle vi icke hava rätt att få såsom hustru föra med oss på våra resor någon som är en syster, vi likaväl som de andra apostlarna och Herrens bröder och särskilt Cefas?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:5 Eikö meillä ole valta sisarta vaimona kanssamme ympäri viedä, niinkuin muillakin apostoleilla, ja Herran veljillä, ja Kephaalla?(Finnish)
1Co 9:5 Har vi ikke rett til å føre en søster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens brødre og Kefas?(NO)
1Co 9:5 Have vi ikke Ret til at føre en Søster med om som Hustru, som også de andre Apostle og Herrens Brødre og Kefas?(Danish-1933)
1Co 9:5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?(Luther-1545)
1Co 9:5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:6 ============
1Co 9:6 Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?(NASB-1995)
1Co 9:6 Eller äro jag och Barnabas de enda som icke hava rätt att vara fritagna ifrån kroppsarbete?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:6 Eli minullako yksin ja Barnabaalla ei ole valtaa olla työtä tekemättä?(Finnish)
1Co 9:6 Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til å slippe å arbeide?(NO)
1Co 9:6 Eller have alene jeg og Barnabas ingen Ret til at lade være at arbejde?(Danish-1933)
1Co 9:6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?(Luther-1545)
1Co 9:6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:7 ============
1Co 9:7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?(NASB-1995)
1Co 9:7 Vem tjänar någonsin i krig på egen sold? Vem planterar en vingård och äter icke dess frukt? Eller vem vaktar en hjord och förtär icke mjölk från hjorden?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:7 Kuka sotii koskaan omalla kulutuksellansa? Kuka istuttaa viinatarhan ja ei syö sen hedelmästä? Eli kuka karjaa kaitsee ja ei syö karjan rieskasta?(Finnish)
1Co 9:7 Hvem gjør vel nogensinne krigstjeneste på egen lønning? hvem planter en vingård og eter ikke av dens frukt? eller hvem før en hjord og eter ikke av hjordens melk?(NO)
1Co 9:7 Hvem tjener vel nogen Sinde i Krig på egen Sold? Hvem planter en Vingård og spiser ikke dens Frugt? Eller hvem vogter en Hjord og nyder ikke af Hjordens Mælk?(Danish-1933)
1Co 9:7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?(Luther-1545)
1Co 9:7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:8 ============
1Co 9:8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?(NASB-1995)
1Co 9:8 Icke talar jag väl detta därför att människor pläga så tala? Säger icke själva lagen detsamma?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:8 Puhunenko minä näitä ihmisten tavalla? Eikö myös laki sitä sano?(Finnish)
1Co 9:8 Taler jeg dette bare på menneskelig vis, eller sier ikke også loven dette?(NO)
1Co 9:8 Taler jeg vel dette blot efter menneskelig Vis, eller siger ikke også Loven dette?(Danish-1933)
1Co 9:8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?(Luther-1545)
1Co 9:8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:9 ============
1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?(NASB-1995)
1Co 9:9 I Moses' lag är ju skrivet: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.» Månne det är om oxarna som Gud har sådan omsorg?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:9 Sillä Moseksen laissa on kirjoitettu: Ei sinun pidä sitoman kiinni riihtä tappavan härjän suuta. Sureneeko Jumala härkiä?(Finnish)
1Co 9:9 I Mose lov er det jo skrevet: Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker. Er det oksene som ligger Gud på hjerte,(NO)
1Co 9:9 Thi i Mose Lov er der skrevet: "Du må ikke binde Munden til på en Okse, som tærsker." Er det Okserne, Gud bekymrer sig om,(Danish-1933)
1Co 9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?(Luther-1545)
1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:10 ============
1Co 9:10 Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.(NASB-1995)
1Co 9:10 Eller säger han det icke i alla händelser med tanke på oss? Jo, för vår skull blev det skrivet, att den som plöjer bör plöja med en förhoppning, och att den som tröskar bör göra det i förhoppning om att få sin del.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:10 Taikka, eikö hän sitä kaiketi meidän tähtemme sano? sillä meidän tähtemme on se kirjoitettu: että se joka kyntää, hänen pitää toivossa kyntämän, ja joka riihtä tappaa, hänen pitää toivossa riihtä tappaman, että hän toivostansa osalliseksi tulis.(Finnish)
1Co 9:10 eller sier han ikke dette bare for vår skyld? For vår skyld er det jo skrevet at den som pløier, skal pløie med håp, og den som tresker, skal gjøre det med håp om å få sin del.(NO)
1Co 9:10 eller siger han det ikke i hvert Tilfælde for vor Skyld? For vor Skyld blev det jo skrevet, fordi den, som pløjer, bør pløje i Håb, og den, som tærsker, bør gøre det i Håb om at få sin Del.(Danish-1933)
1Co 9:10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.(Luther-1545)
1Co 9:10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:11 ============
1Co 9:11 If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?(NASB-1995)
1Co 9:11 Om vi hava sått åt eder ett utsäde av andligt gott, är det då för mycket, om vi få inbärga från eder en skörd av lekamligt gott?(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:11 Jos me olemme teille hengellisiä kylväneet; paljoko se on, jos me teidän ruumiillisianne niitämme?(Finnish)
1Co 9:11 Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?(NO)
1Co 9:11 Når vi have sået eder de åndelige Ting, er det da noget stort, om vi høste eders timelige?(Danish-1933)
1Co 9:11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?(Luther-1545)
1Co 9:11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:12 ============
1Co 9:12 If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.(NASB-1995)
1Co 9:12 Om andra hava en viss rättighet över eder, skulle då icke vi än mer hava det? Och likväl hava vi icke gjort bruk av den rättigheten, utan vi fördraga allt, för att icke lägga något hinder i vägen för Kristi evangelium.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:12 Jos muut ovat tässä vallassa osalliset teidän tykönänne, miksi emme siis paljoa enemmin? mutta emmepä me ole sitä valtaa pitäneet, vaan me kärsimme kaikkinaisia, ettemme Kristuksen evankeliumille mitään estettä tekisi.(Finnish)
1Co 9:12 Har andre rett over eder, skulde da ikke vi meget mere ha det? Men denne rett har vi ikke brukt; vi tåler alt, for ikke å legge nogen hindring for Kristi evangelium.(NO)
1Co 9:12 Dersom andre nyde sådan Ret over eder, kunde da vi ikke snarere? Dog have vi ikke brugt denne Ret; men vi tåle alt, for at vi ikke skulle lægge noget i Vejen for Kristi Evangelium.(Danish-1933)
1Co 9:12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.(Luther-1545)
1Co 9:12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:13 ============
1Co 9:13 Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?(NASB-1995)
1Co 9:13 I veten ju att de som förrätta tjänsten i helgedomen få sin föda ifrån helgedomen, och att de som äro anställda vid altaret få sin del, när altaret får sin.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:13 Ettekö te tiedä, että ne, jotka uhraavat, ne syövät uhrista, ja ne, jotka alttaria valmistavat, ne alttarista osalliseksi tulevat?(Finnish)
1Co 9:13 Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret?(NO)
1Co 9:13 Vide I ikke, at de, som udføre de hellige Tjenester, få deres Føde fra Helligdommen, de, som tjene ved Alteret, dele med Alteret?(Danish-1933)
1Co 9:13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?(Luther-1545)
1Co 9:13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar? (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:14 ============
1Co 9:14 So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.(NASB-1995)
1Co 9:14 Så har ock Herren förordnat att de som förkunna evangelium skola hava sitt uppehälle av evangelium.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:14 Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman.(Finnish)
1Co 9:14 Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet.(NO)
1Co 9:14 Således har også Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.(Danish-1933)
1Co 9:14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.(Luther-1545)
1Co 9:14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:15 ============
1Co 9:15 But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.(NASB-1995)
1Co 9:15 Men jag för min del har icke gjort bruk av någon sådan förmån. Detta skriver jag nu icke, för att jag själv skall få någon sådan; långt hellre ville jag dö. Nej, ingen skall göra min berömmelse om intet.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:15 Mutta en minä ole kuitenkaan mitään näistä tehnyt. Vaan en minä sentähden sitä kirjoita, että niin pitäis minun kanssani tapahtuman. Parempi olis minun kuolla kuin että joku minun kerskaamiseni tyhjäksi tekis.(Finnish)
1Co 9:15 Men jeg har ikke gjort bruk av noget av dette. Jeg skriver ikke dette forat det skal bli så med mig; for heller vil jeg dø enn at nogen skulde gjøre det til intet som jeg roser mig av.(NO)
1Co 9:15 Jeg derimod har ikke gjort Brug af noget af dette. Jeg skriver dog ikke dette, for at det skal ske således med mig; thi jeg vil hellere dø, end at nogen skulde gøre min Ros til intet.(Danish-1933)
1Co 9:15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.(Luther-1545)
1Co 9:15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:16 ============
1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.(NASB-1995)
1Co 9:16 Ty om jag förkunnar evangelium, så är detta ingen berömmelse för mig. Jag måste ju så göra; och ve mig, om jag icke förkunnade evangelium!(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:16 Mutta että minä evankeliumia saarnaan, niin ei minun tarvitse siitä öykätä; sillä minun tulee se tehdä. Voi minua, ellen minä evankeliumia ilmoita!(Finnish)
1Co 9:16 For om jeg forkynner evangeliet, er det ikke noget å rose mig av; det er en nødvendighet som påligger mig; for ve mig om jeg ikke forkynner evangeliet!(NO)
1Co 9:16 Thi om jeg forkynder Evangeliet, har jeg ikke noget at rose mig af; der påligger mig nemlig en Nødvendighed, thi ve mig, om jeg ikke forkynder det!(Danish-1933)
1Co 9:16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!(Luther-1545)
1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel! (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:17 ============
1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.(NASB-1995)
1Co 9:17 Gör jag det av egen drift, så har jag rätt till lön; men då jag nu icke gör det av egen drift, så är den syssla som jag är betrodd med allenast en livegen förvaltares. --(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:17 Sillä jos minä sen mielelläni teen, niin minulla on palkka; mutta jos minä ylönmielin sen teen, niin on se virka kuitenkin minulle uskottu.(Finnish)
1Co 9:17 For gjør jeg dette frivillig, da har jeg lønn; men gjør jeg det nødtvunget, da er det en husholdning som er mig betrodd.(NO)
1Co 9:17 Gør jeg nemlig dette af fri Villie, så får jeg Løn; men har jeg imod min Villie fået en Husholdning betroet,(Danish-1933)
1Co 9:17 Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.(Luther-1545)
1Co 9:17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:18 ============
1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.(NASB-1995)
1Co 9:18 Vilken är alltså min lön? Jo, just den, att när jag förkunnar evangelium, så gör jag detta utan kostnad för någon, i det att jag avstår från att göra bruk av den rättighet jag har såsom förkunnare av evangelium.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:18 Mitäs siis minun palkkani on? että minä Kristuksen evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman vapauttani evankeliumissa.(Finnish)
1Co 9:18 Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet.(NO)
1Co 9:18 hvad er da min Løn? For at jeg, når jeg forkynder Evangeliet, skal fremsætte det for intet, så at jeg ikke gør Brug af min Ret i Evangeliet.(Danish-1933)
1Co 9:18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.(Luther-1545)
1Co 9:18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:19 ============
1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.(NASB-1995)
1Co 9:19 Ty fastän jag är fri och oberoende av alla, har jag dock gjort mig till allas tjänare, för att jag skall vinna dess flera.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:19 Sillä ehkä minä olen vapaa jokaisesta, niin minä olen kuitenkin minuni tehnyt jokaisen palveliaksi, että minä sitä usiammat voittaisin.(Finnish)
1Co 9:19 For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,(NO)
1Co 9:19 Thi skønt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.(Danish-1933)
1Co 9:19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.(Luther-1545)
1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more; (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:20 ============
1Co 9:20 To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;(NASB-1995)
1Co 9:20 För judarna har jag blivit såsom en jude, för att kunna vinna judar; för dom som stå under lagen har jag, som själv icke står under lagen, blivit såsom stode jag under lagen, för att kunna vinna dem som stå under lagen.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:20 Ja olen Juudalaisille tehty niinkuin Juudalainen, että minä Juudalaiset voittaisin; niille jotka lain alla ovat, niinkuin lain alainen, että minä ne, jotka lain alla ovat, voittaisin;(Finnish)
1Co 9:20 og jeg er blitt som en jøde for jødene, for å vinne jøder, for dem som er under loven, som en som er under loven - om jeg enn ikke selv er under loven - for å vinne dem som er under loven;(NO)
1Co 9:20 Og jeg er bleven Jøderne som en Jøde, for at jeg kunde vinde Jøder; dem under Loven som en under Loven, skønt jeg ikke selv er under Loven, for at jeg kunde vinde dem, som ere under Loven;(Danish-1933)
1Co 9:20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.(Luther-1545)
1Co 9:20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law; (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:21 ============
1Co 9:21 to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.(NASB-1995)
1Co 9:21 För dem som äro utan lag har jag, som icke är utan Guds lag, men är i Kristi lag, blivit såsom vore jag utan lag, för att jag skall vinna dem som äro utan lag.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:21 Niille jotka ilman lakia ovat, niinkuin minä ilman lakia olisin, (vaikka en minä ilman lakia Jumalan edessä ole, vaan olen Kristuksen laissa,) että minä ne, jotka ilman lakia ovat, voittaisin;(Finnish)
1Co 9:21 for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;(NO)
1Co 9:21 dem uden for Loven som en uden for Loven, skønt jeg ikke er uden Lov for God, men under Kristi Lov, for at jeg kunde vinde dem, som ere uden for Loven.(Danish-1933)
1Co 9:21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.(Luther-1545)
1Co 9:21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law; (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:22 ============
1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.(NASB-1995)
1Co 9:22 För de svaga har jag blivit svag, för att kunna vinna de svaga; för alla har jag blivit allt, för att jag i alla händelser skall frälsa några.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:22 Heikoille olen minä tehty niinkuin heikko, että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi, että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin.(Finnish)
1Co 9:22 for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen.(NO)
1Co 9:22 Jeg er bleven skrøbelig for de skrøbelige, for at jeg kunde vinde de skrøbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle.(Danish-1933)
1Co 9:22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.(Luther-1545)
1Co 9:22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:23 ============
1Co 9:23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.(NASB-1995)
1Co 9:23 Men allt gör jag för evangelii skull, för att också jag skall bliva delaktig av dess goda.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:23 Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.(Finnish)
1Co 9:23 Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.(NO)
1Co 9:23 Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.(Danish-1933)
1Co 9:23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.(Luther-1545)
1Co 9:23 Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:24 ============
1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.(NASB-1995)
1Co 9:24 I veten ju, att fastän de som löpa på tävlingsbanan allasammans löpa, så vinner allenast en segerlönen. Löpen såsom denne, för att I mån vinna lönen.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:24 Ettekö te tiedä, että ne, jotka kiistassa juoksevat, kaikki tosin he juoksevat, vaan yksi palkan ennättää? Juoskaat siis niin, että te käsittäisitte.(Finnish)
1Co 9:24 Vet I ikke at de som løper på rennebanen, de løper vel alle, men bare én får prisen? Løp da således, forat I kan vinne den!(NO)
1Co 9:24 Vide I ikke, at de, som løbe på Banen, løbe vel alle, men ikkun een får Prisen? Således skulle I løbe, for at I kunne vinde den.(Danish-1933)
1Co 9:24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!(Luther-1545)
1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:25 ============
1Co 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.(NASB-1995)
1Co 9:25 Men alla som vilja deltaga i en sådan tävlan pålägga sig återhållsamhet i alla stycken: dessa för att vinna en förgänglig segerkrans, men vi för att vinna en oförgänglig.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:25 Mutta jokainen joka kilvoittelee, kaikista hän itsensä pitää pois. Ne tosin sitä varten, että he katoovaisen kruunun saisivat; mutta me katoomattoman.(Finnish)
1Co 9:25 Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for å få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig.(NO)
1Co 9:25 Enhver, som deltager i Kamplegene, er afholdende i alt; hine nu vel for at få en forkrænkelig Krans, men vi en uforkrænkelig.(Danish-1933)
1Co 9:25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.(Luther-1545)
1Co 9:25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:26 ============
1Co 9:26 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;(NASB-1995)
1Co 9:26 Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:26 Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin.(Finnish)
1Co 9:26 Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;(NO)
1Co 9:26 Jeg løber derfor ikke som på det uvisse jeg fægter som en, der ikke slår i Luften;(Danish-1933)
1Co 9:26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;(Luther-1545)
1Co 9:26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air. (nkjv)

======= 1 Corinthians 9:27 ============
1Co 9:27 but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.(NASB-1995)
1Co 9:27 Fastmer tuktar jag min kropp och kuvar den, för att jag icke, när jag predikar för andra, själv skall komma till korta vid provet.(Swedish-1917)
1 Corinthians 9:27 Vaan minä kuritan ruumistani ja painan sitä alas, etten minä, joka muille saarnaan, itse hyljättäväksi tulisi.(Finnish)
1Co 9:27 men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig.(NO)
1Co 9:27 men jeg bekæmper mit Legeme og holder det i Trældom, for at ikke jeg, som har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.(Danish-1933)
1Co 9:27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.(Luther-1545)
1Co 9:27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified. (nkjv)

======= 1 Corinthians 10:1 ============
1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(NASB-1995)
1Co 10:1 Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;(Swedish-1917)
1 Corinthians 10:1 Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1071_46_1_Corinthians_09_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1067_46_1_Corinthians_05_Scandinavian.html
1068_46_1_Corinthians_06_Scandinavian.html
1069_46_1_Corinthians_07_Scandinavian.html
1070_46_1_Corinthians_08_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1072_46_1_Corinthians_10_Scandinavian.html
1073_46_1_Corinthians_11_Scandinavian.html
1074_46_1_Corinthians_12_Scandinavian.html
1075_46_1_Corinthians_13_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."