Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/8/2025 ======= Romans 14:1 ============ Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.(NASB-1995) Rom 14:1 Om någon är svag i tron, så upptagen honom dock vänligt, utan att döma över andras betänkligheter.(Swedish-1917) Romans 14:1 Heikkouskoista korjatkaat, ei kamppausten riidoissa.(Finnish) Rom 14:1 Ta eder av den som er svak i troen, uten å sette eder til doms over hans tanker!(NO) Rom 14:1 Men tager eder af den, som er skrøbelig i Troen, og dømmer ikke hans Meninger!(Danish-1933) Rom 14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.(Luther-1545) Rom 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things. (nkjv) ======= Romans 14:2 ============ Rom 14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.(NASB-1995) Rom 14:2 Den ene har tro till att äta vad som helst, under det att den som är svag allenast äter vad som växer på jorden.(Swedish-1917) Romans 14:2 Yksi kyllä uskoo saavansa kaikkinaista syödä, vaan heikko syö kaalia.(Finnish) Rom 14:2 Den ene har tro til å ete alt, men den som er svak, eter bare urter;(NO) Rom 14:2 En har Tro til at spise alt; men den skrøbelige spiser kun Urter.(Danish-1933) Rom 14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.(Luther-1545) Rom 14:2 For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables. (nkjv) ======= Romans 14:3 ============ Rom 14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.(NASB-1995) Rom 14:3 Den som äter må icke förakta den som icke äter. Ej heller må den som icke äter döma den som äter; ty Gud har upptagit honom,(Swedish-1917) Romans 14:3 Joka syö, älkään sitä katsoko ylön, joka ei syö; ja se, joka ei syö, älkään tuomitko sitä, joka syö; sillä Jumala on hänen ottanut vastaan.(Finnish) Rom 14:3 den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham.(NO) Rom 14:3 Den, som spiser, må ikke ringeagte den, som ikke spiser; og den, som ikke spiser, må ikke dømme den, som spiser; thi Gud har taget sig af ham.(Danish-1933) Rom 14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.(Luther-1545) Rom 14:3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him. (nkjv) ======= Romans 14:4 ============ Rom 14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.(NASB-1995) Rom 14:4 och vem är du som dömer en annans tjänare? Om han står eller faller, det kommer allenast hans egen herre vid; men han skall väl bliva stående, ty Herren är mäktig att hålla honom stående.(Swedish-1917) Romans 14:4 Kuka sinä olet, joka toisen palveliaa tuomitse? Omalle isännällensä hän seisoo eli lankee. Mutta hän taidetaan ojentaa ylös; sillä Jumala on voimallinen häntä ojentamaan.(Finnish) Rom 14:4 Hvem er du som dømmer en fremmed svenn? Han står eller faller for sin egen herre; dog, han skal bli stående; for Herren er mektig til å holde ham oppe.(NO) Rom 14:4 Hvem er du, som dømmer en andens Tjener? For sin egen Herre står eller falder han; men han skal blive stående, thi Herren er mægtig til at lade ham stå.(Danish-1933) Rom 14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.(Luther-1545) Rom 14:4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand. (nkjv) ======= Romans 14:5 ============ Rom 14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.(NASB-1995) Rom 14:5 Den ene gör skillnad mellan dag och dag, den andre håller alla dagar för lika; var och en vare fullt viss i sitt sinne.(Swedish-1917) Romans 14:5 Yksi eroittaa yhden päivän toisesta, toinen pitää kaikki päivät yhtäläisenä: jokainen olkoon vahva mielessänsä.(Finnish) Rom 14:5 Den ene akter en dag fremfor en annen, den andre akter alle dager like; enhver være fullt sikker i sitt eget sinn!(NO) Rom 14:5 En agter den ene Dag fremfor den anden, en anden agter alle dage lige; enhver have fuld Vished i sit eget Sind!(Danish-1933) Rom 14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.(Luther-1545) Rom 14:5 One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind. (nkjv) ======= Romans 14:6 ============ Rom 14:6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.(NASB-1995) Rom 14:6 Om någon särskilt aktar på någon dag, så gör han detta för Herren, och om någon äter, så gör han detta för Herren; han tackar ju Gud. Så ock, om någon avhåller sig från att äta, gör han detta för Herren, och han tackar Gud.(Swedish-1917) Romans 14:6 Joka päivää tottelee, sen hän Herralle tekee; ja joka ei päivää tottele, se myös sen Herralle tekee. Joka syö, hän syö Herralle; sillä hän kiittää Jumalaa: ja joka ei syö, se ei syö Herralle, ja kiittää Jumalaa.(Finnish) Rom 14:6 Den som akter på dagen, gjør det for Herren, og den som ikke akter på dagen, gjør det for Herren. Og den som eter, gjør det for Herren, for han takker Gud; og den som ikke eter, gjør det for Herren og takker Gud.(NO) Rom 14:6 Den, som lægger Vægt på Dagen, han gør det for Herren. Og den, som spiser, gør det for Herren, thi han takker Gud; og den, som ikke spiser, gør det for Herren og takker Gud.(Danish-1933) Rom 14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.(Luther-1545) Rom 14:6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks. (nkjv) ======= Romans 14:7 ============ Rom 14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;(NASB-1995) Rom 14:7 Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv.(Swedish-1917) Romans 14:7 Sillä ei yksikään meistä itsellensä elä, eikä yksikään itsellensä kuole.(Finnish) Rom 14:7 For ingen av oss lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;(NO) Rom 14:7 Thi ingen af os lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;(Danish-1933) Rom 14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.(Luther-1545) Rom 14:7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. (nkjv) ======= Romans 14:8 ============ Rom 14:8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.(NASB-1995) Rom 14:8 Lev vi, så leva vi för Herren; dö vi, så dö vi för Herren. Evad vi leva eller dö, höra vi alltså Herren till.(Swedish-1917) Romans 14:8 Sillä jos me elämme niin me Herralle elämme; jos me kuolemme, niin me Herralle kuolemme. Sentähden joko me elämme tai kuolemme, niin me Herran omat olemme.(Finnish) Rom 14:8 for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til.(NO) Rom 14:8 thi når vi leve, leve vi for Herren, og når vi dø, dø vi for Herren; derfor, enten vi leve, eller vi dø, ere vi Herrens.(Danish-1933) Rom 14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.(Luther-1545) Rom 14:8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's. (nkjv) ======= Romans 14:9 ============ Rom 14:9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.(NASB-1995) Rom 14:9 Ty därför har Kristus dött och åter blivit levande, att han skall vara herre över både döda och levande.(Swedish-1917) Romans 14:9 Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.(Finnish) Rom 14:9 For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde.(NO) Rom 14:9 Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske både over døde og levende.(Danish-1933) Rom 14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.(Luther-1545) Rom 14:9 For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living. (nkjv) ======= Romans 14:10 ============ Rom 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.(NASB-1995) Rom 14:10 Men du, varför dömer du din broder? Och du åter, varför föraktar du din broder? Vi skola ju alla en gång stå inför Guds domstol.(Swedish-1917) Romans 14:10 Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen.(Finnish) Rom 14:10 Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol.(NO) Rom 14:10 Men du, hvorfor dømmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol.(Danish-1933) Rom 14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;(Luther-1545) Rom 14:10 But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. (nkjv) ======= Romans 14:11 ============ Rom 14:11 For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."(NASB-1995) Rom 14:11 Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.»(Swedish-1917) Romans 14:11 Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman.(Finnish) Rom 14:11 For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud.(NO) Rom 14:11 Thi der er skrevet: "Så sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud."(Danish-1933) Rom 14:11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."(Luther-1545) Rom 14:11 For it is written: "As I live, says the Lord, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God." (nkjv) ======= Romans 14:12 ============ Rom 14:12 So then each one of us will give an account of himself to God.(NASB-1995) Rom 14:12 Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv.(Swedish-1917) Romans 14:12 Sentähden jokaisen meistä pitää edestänsä Jumalalle luvun tekemän.(Finnish) Rom 14:12 Så skal da hver av oss gjøre Gud regnskap for sig selv.(NO) Rom 14:12 Altså skal hver af os gøre Gud Regnskab for sig selv.(Danish-1933) Rom 14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.(Luther-1545) Rom 14:12 So then each of us shall give account of himself to God. (nkjv) ======= Romans 14:13 ============ Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.(NASB-1995) Rom 14:13 Låtom oss därför icke mer döma varandra. Dömen hellre så, att ingen må för sin broder lägga en stötesten eller något som bliver honom till fall.(Swedish-1917) Romans 14:13 Älkäämme siis tästedes toinen toistamme tuomitko, vaan tuomitkaat paremmin niin, ettei yksikään veljensä eteen pane loukkausta eli pahennusta.(Finnish) Rom 14:13 Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!(NO) Rom 14:13 Derfor,lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, at man ikke må give sin Broder Anstød eller Forargelse.(Danish-1933) Rom 14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.(Luther-1545) Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother's way. (nkjv) ======= Romans 14:14 ============ Rom 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.(NASB-1995) Rom 14:14 Jag vet väl och är i Herren Jesus viss om att intet i sig självt är orent; allenast om någon håller något för orent, så är det för honom orent.(Swedish-1917) Romans 14:14 Minä tiedän ja olen vahva Herrassa Jesuksessa, ettei mitään itsestänsä yhteistä ole, vaan joka jotakin yhteiseksi luulee, hänelle se on yhteinen.(Finnish) Rom 14:14 Jeg vet og er viss på det i den Herre Jesus at ingen ting er uren i sig selv; men for den som holder noget for urent, for ham er det urent.(NO) Rom 14:14 Jeg ved og er vis på i den Herre Jesus, at intet er urent i sig selv; dog, for den, som agter noget for urent, for ham er det urent.(Danish-1933) Rom 14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.(Luther-1545) Rom 14:14 I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. (nkjv) ======= Romans 14:15 ============ Rom 14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.(NASB-1995) Rom 14:15 Om nu genom din mat bekymmer vållas din broder, så vandrar du icke mer i kärleken. Bliv icke genom din mat till fördärv för den som Kristus har lidit döden för.(Swedish-1917) Romans 14:15 Mutta jos sinun veljes sinun ruastas surulliseksi tulee, niin et sinä enään vaella rakkaudessa. Älä sitä ruallas kadota, jonka tähden Kristus on kuollut.(Finnish) Rom 14:15 For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for!(NO) Rom 14:15 Thi dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i Kærlighed. Led ikke ved din Mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Kristus er død.(Danish-1933) Rom 14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.(Luther-1545) Rom 14:15 Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died. (nkjv) ======= Romans 14:16 ============ Rom 14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;(NASB-1995) Rom 14:16 Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse.(Swedish-1917) Romans 14:16 Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi.(Finnish) Rom 14:16 La da ikke eders gode bli spottet!(NO) Rom 14:16 Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!(Danish-1933) Rom 14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.(Luther-1545) Rom 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil; (nkjv) ======= Romans 14:17 ============ Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(NASB-1995) Rom 14:17 Ty Guds rike består icke i mat och dryck, utan i rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande.(Swedish-1917) Romans 14:17 Sillä ei Jumalan valtakunta ole ruoka ja juoma, mutta vanhurskaus, ja rauha, ja ilo Pyhässä Hengessä.(Finnish) Rom 14:17 Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd;(NO) Rom 14:17 Thi Guds Rige består ikke i at spise og drikke, men i Retfærdighed og Fred og Glæde i den Helligånd.(Danish-1933) Rom 14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.(Luther-1545) Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. (nkjv) ======= Romans 14:18 ============ Rom 14:18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.(NASB-1995) Rom 14:18 Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.(Swedish-1917) Romans 14:18 Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.(Finnish) Rom 14:18 for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.(NO) Rom 14:18 Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.(Danish-1933) Rom 14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.(Luther-1545) Rom 14:18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. (nkjv) ======= Romans 14:19 ============ Rom 14:19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.(NASB-1995) Rom 14:19 Vi vilja alltså fara efter det som länder till frid och till inbördes uppbyggelse.(Swedish-1917) Romans 14:19 Sentähden noudattakaamme niitä, mitkä rauhaan sopivat, ja sitä, mikä keskenämme parannukseksi tulee.(Finnish) Rom 14:19 La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse!(NO) Rom 14:19 Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse!(Danish-1933) Rom 14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.(Luther-1545) Rom 14:19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another. (nkjv) ======= Romans 14:20 ============ Rom 14:20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.(NASB-1995) Rom 14:20 Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo;(Swedish-1917) Romans 14:20 Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa.(Finnish) Rom 14:20 Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;(NO) Rom 14:20 Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.(Danish-1933) Rom 14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.(Luther-1545) Rom 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense. (nkjv) ======= Romans 14:21 ============ Rom 14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.(NASB-1995) Rom 14:21 du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten.(Swedish-1917) Romans 14:21 Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee.(Finnish) Rom 14:21 det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved.(NO) Rom 14:21 Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.(Danish-1933) Rom 14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.(Luther-1545) Rom 14:21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak. (nkjv) ======= Romans 14:22 ============ Rom 14:22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(NASB-1995) Rom 14:22 Den tro du har må du hava för dig själv inför Gud. Salig är den som icke måste döma sig själv, när det gäller något som han har prövat vara rätt.(Swedish-1917) Romans 14:22 Jos sinulla on usko, niin pidä se itsessäs Jumalan edessä. Autuas on, joka ei tee itsellensä omaatuntoa niissä, mitkä hän koettelee.(Finnish) Rom 14:22 Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger;(NO) Rom 14:22 Den Tro, du har, hav den hos dig selv for Gud! Salig er den, som ikke dømmer sig selv i det, som han vælger.(Danish-1933) Rom 14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.(Luther-1545) Rom 14:22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. (nkjv) ======= Romans 14:23 ============ Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.(NASB-1995) Rom 14:23 Men om någon hyser betänkligheter och likväl äter, då är han dömd, eftersom det icke sker av tro. Ty allt som icke sker av tro, det är synd.(Swedish-1917) Romans 14:23 Mutta joka siitä epäilee ja kuitenkin syö, se on kadotettu; sillä ei hän syönyt uskossa, mutta kaikki, mikä ei uskosta ole, se on synti.(Finnish) Rom 14:23 men den som tviler - dersom han eter, så er han dømt, fordi det ikke er gjort av tro; alt som ikke er av tro, er synd.(NO) Rom 14:23 Men den, som tvivler, når han spiser, han er domfældt, fordi det ikke er at Tro; men alt det, som ikke er af Tro, er Synd.(Danish-1933) Rom 14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.(Luther-1545) Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is sin. (nkjv) ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.(NASB-1995) Rom 15:1 Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.(Swedish-1917) Romans 15:1 Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1060_45_Romans_14_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1056_45_Romans_10_Scandinavian.html 1057_45_Romans_11_Scandinavian.html 1058_45_Romans_12_Scandinavian.html 1059_45_Romans_13_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1061_45_Romans_15_Scandinavian.html 1062_45_Romans_16_Scandinavian.html 1063_46_1_Corinthians_01_Scandinavian.html 1064_46_1_Corinthians_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |