Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995) Rom 7:1 Eller veten I icke, mina bröder -- jag talar ju till sådana som känna lagen -- att lagen råder över en människa för så lång tid som hon lever?(Swedish-1917) Romans 7:1 Ettekö te tiedä, rakkaat veljet, (sillä minä puhun lain taitaville) että laki vallitsee ihmistä niinkauvan kuin hän elää?(Finnish) Rom 7:1 Eller vet I ikke, brødre - jeg taler jo til slike som kjenner loven - at loven hersker over mennesket så lenge det lever?(NO) Rom 7:1 Eller vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til sådanne, som kender Loven) at Loven hersker over Mennesket, så lang Tid han lever?(Danish-1933) Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(Luther-1545) Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives? (nkjv) ======= Romans 7:2 ============ Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(NASB-1995) Rom 7:2 Så är ju en gift kvinna genom lag bunden vid sin man, så länge denne lever; men om mannen dör, då är hon löst från den lag som band henne vid mannen.(Swedish-1917) Romans 7:2 Sillä vaimo, joka miehen hallussa on, niinkauvan kuin mies elää, on häneen lailla sidottu, mutta jos mies kuolee, niin hän on miehen laista vapaa.(Finnish) Rom 7:2 Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen.(NO) Rom 7:2 Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men når Manden dør, er hun løst fra Mandens Lov.(Danish-1933) Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(Luther-1545) Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband. (nkjv) ======= Romans 7:3 ============ Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(NASB-1995) Rom 7:3 Alltså, om hon giver sig åt en annan man, medan hennes man lever, så kallas hon äktenskapsbryterska; men om mannen dör, då är hon fri ifrån lagen, så att hon icke är äktenskapsbryterska, om hon giver sig åt en annan man.(Swedish-1917) Romans 7:3 Sentähden jos hän toisen miehen kanssa on miehensä eläissä, niin hän huoraksi kutsutaan; mutta jos mies kuolee, niin hän on laista vapaa, ettei hän huoraksi tule, jos hän toisen miehen kanssa on.(Finnish) Rom 7:3 Derfor skal hun kalles en horkvinne om hun, mens mannen lever, ekter en annen mann; men dersom mannen dør, er hun fri fra loven, så hun ikke blir en horkvinne om hun ekter en annen mann.(NO) Rom 7:3 Derfor skal hun kaldes en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands, medens Manden lever: men når Manden dør, er hun fri fra den Lov, så at hun ikke er en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands.(Danish-1933) Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(Luther-1545) Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man. (nkjv) ======= Romans 7:4 ============ Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(NASB-1995) Rom 7:4 Så haven ock I, mina bröder, genom Kristi kropp blivit dödade från lagen för att tillhöra en annan, nämligen honom som har uppstått från de döda, på det att vi må bära frukt åt Gud.(Swedish-1917) Romans 7:4 Niin olette te myös, minun veljeni, laille kuoletetut Kristuksen ruumiin kautta, että teidän pitää toisen kanssa oleman, joka on noussut kuolleista, että me Jumalalle hedelmän kantaisimme.(Finnish) Rom 7:4 Derfor, mine brødre, døde også I fra loven ved Kristi legeme, forat I skulde høre en annen til, ham som er opstanden fra de døde, så vi kan bære frukt for Gud.(NO) Rom 7:4 Altså ere også I, mine Brødre! gjorte døde for Loven ved Kristi Legeme, for at I skulle blive en andens, hans, som blev oprejst fra de døde, for at vi skulle bære Frugt for Gud.(Danish-1933) Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(Luther-1545) Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God. (nkjv) ======= Romans 7:5 ============ Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(NASB-1995) Rom 7:5 Ty medan vi ännu voro i ett köttsligt väsende, voro de syndiga lustar, som uppväcktes genom lagen, verksamma i våra lemmar till att bära frukt åt döden.(Swedish-1917) Romans 7:5 Sillä kuin me lihassa olimme, niin ne syntein himot, jotka lain kautta olivat meidän jäsenissämme, vaikuttivat kuolemalle hedelmää saattamaan.(Finnish) Rom 7:5 For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden;(NO) Rom 7:5 Thi da vi vare i Kødet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at bære Frugt for Døden,(Danish-1933) Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(Luther-1545) Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death. (nkjv) ======= Romans 7:6 ============ Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(NASB-1995) Rom 7:6 Men nu äro vi lösta från lagen, i det att vi hava dött från det varunder vi förr höllos fångna; och så tjäna vi nu i Andens nya väsende, och icke i bokstavens gamla väsende.(Swedish-1917) Romans 7:6 Mutta nyt me olemme laista vapahdetut ja hänelle kuolleet, jossa me pidettiin kiinni: että me palvelisimme hengen uudistuksessa ja ei puustavin vanhuudessa.(Finnish) Rom 7:6 men nu er vi løst fra loven, idet vi er død fra det som vi var fanget under, så vi tjener i Åndens nye vesen, og ikke i bokstavens gamle vesen.(NO) Rom 7:6 Men nu ere vi løste fra Loven, idet vi ere bortdøde fra det, hvori vi holdtes nede, så at vi tjene i Åndens nye Væsen og ikke i Bogstavens gamle Væsen.(Danish-1933) Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(Luther-1545) Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. (nkjv) ======= Romans 7:7 ============ Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(NASB-1995) Rom 7:7 Vad skola vi då säga? Är lagen synd? Bort det! Men synden skulle jag icke hava lärt känna, om icke genom lagen; ty jag hade icke vetat av begärelsen, om icke lagen hade sagt: »Du skall icke hava begärelse.»(Swedish-1917) Romans 7:7 Mitäs me siis sanomme? Onko laki synti? Pois se! Mutta en minä muutoin syntiä olisi tuntenut, ellei lain kautta; sillä en minä olisi himoistakaan mitään tiennyt, ellei laki olisi sanonut: ei sinun pidä himoitseman.(Finnish) Rom 7:7 Hvad skal vi da si? er loven synd? Langt derifra! men jeg kjente ikke synden uten ved loven; for begjærligheten kjente jeg ikke dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære.(NO) Rom 7:7 Hvad skulle vi da sige? er Loven Synd? Det være langt fra! Men jeg kendte ikke Synden uden ved Loven; thi jeg kendte jo ikke Begæringen, hvis ikke Loven sagde: "Du må ikke begære."(Danish-1933) Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"(Luther-1545) Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet." (nkjv) ======= Romans 7:8 ============ Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(NASB-1995) Rom 7:8 Men då nu synden fick tillfälle, uppväckte den genom budordet allt slags begärelse i mig. Ty utan lag är synden död.(Swedish-1917) Romans 7:8 Mutta synti otti tilan käskystä ja kehoitti minussa kaikkinaisen himon; sillä ilman lakia oli synti kuollut.(Finnish) Rom 7:8 Men synden tok anledning av budet og virket alskens begjærlighet i mig; for uten lov er synden død.(NO) Rom 7:8 Men da Synden fik Anledning, virkede den ved Budet al Begæring i mig; thi uden Lov er Synden død.(Danish-1933) Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(Luther-1545) Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead. (nkjv) ======= Romans 7:9 ============ Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(NASB-1995) Rom 7:9 Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,(Swedish-1917) Romans 7:9 Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,(Finnish) Rom 7:9 Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,(NO) Rom 7:9 Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;(Danish-1933) Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(Luther-1545) Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died. (nkjv) ======= Romans 7:10 ============ Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(NASB-1995) Rom 7:10 och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;(Swedish-1917) Romans 7:10 Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.(Finnish) Rom 7:10 jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;(NO) Rom 7:10 men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;(Danish-1933) Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(Luther-1545) Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death. (nkjv) ======= Romans 7:11 ============ Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(NASB-1995) Rom 7:11 ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.(Swedish-1917) Romans 7:11 Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.(Finnish) Rom 7:11 for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.(NO) Rom 7:11 thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.(Danish-1933) Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(Luther-1545) Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me. (nkjv) ======= Romans 7:12 ============ Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(NASB-1995) Rom 7:12 Alltså är visserligen lagen helig, och budordet heligt och rättfärdigt och gott.(Swedish-1917) Romans 7:12 Laki on kuitenkin itsestänsä pyhä ja käsky on myös pyhä, oikia ja hyvä.(Finnish) Rom 7:12 Så er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt.(NO) Rom 7:12 Altså er Loven vel hellig, og Budet helligt og retfærdigt og godt.(Danish-1933) Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(Luther-1545) Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. (nkjv) ======= Romans 7:13 ============ Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(NASB-1995) Rom 7:13 Har då verkligen det som är gott blivit mig till död? Bort det! Men synden har blivit det, för att så skulle varda uppenbart att den var synd, i det att den genom något som självt var gott drog över mig död; och så skulle synden bliva till övermått syndig, genom budordet.(Swedish-1917) Romans 7:13 Onko siis se, mikä hyvä on, minulle kuolemaksi tullut? Pois se! Mutta että synti synniksi nähtäisiin, on hän minulle hyvän kautta kuoleman saattanut, että synti ylitse määrän synniksi tulis, käskyn kautta.(Finnish) Rom 7:13 Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt - forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet.(NO) Rom 7:13 Blev da det gode mig til Død? Det være langt fra! Men Synden blev det, for at den skulde vise sig som Synd, idet den ved det gode virkede Død for mig, for at Synden ved Budet skulde blive overvættes syndig.(Danish-1933) Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.(Luther-1545) Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful. (nkjv) ======= Romans 7:14 ============ Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(NASB-1995) Rom 7:14 Vi veta ju att lagen är andlig, men jag är av köttslig natur, såld till träl under synden.(Swedish-1917) Romans 7:14 Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen: vaan minä olen lihallinen, synnin alle myyty.(Finnish) Rom 7:14 For vi vet at loven er åndelig; jeg derimot er kjødelig, solgt under synden;(NO) Rom 7:14 Thi vi vide, at Loven er åndelig; men jeg er kødelig, solgt under Synden.(Danish-1933) Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(Luther-1545) Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. (nkjv) ======= Romans 7:15 ============ Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(NASB-1995) Rom 7:15 Ty jag kan icke fatta att jag handlar såsom jag gör; jag gör ju icke vad jag vill, men vad jag hatar, det gör jag.(Swedish-1917) Romans 7:15 Sillä en minä tiedä, mitä minä teen, etten minä tee sitä, mitä minä tahdon, vaan sitä, mitä minä vihaan, teen minä.(Finnish) Rom 7:15 for hvad jeg gjør, vet jeg ikke; for jeg gjør ikke det som jeg vil; men det som jeg hater, det gjør jeg.(NO) Rom 7:15 Thi jeg forstår ikke, hvad jeg udfører; thi ikke det, som jeg vil, øver jeg, men hvad jeg hader, det gør jeg.(Danish-1933) Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(Luther-1545) Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do. (nkjv) ======= Romans 7:16 ============ Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(NASB-1995) Rom 7:16 Om jag nu gör det som jag icke vill, så giver jag mitt bifall åt lagen och vidgår att den är god.(Swedish-1917) Romans 7:16 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin minä suostun lakiin, että se on hyvä.(Finnish) Rom 7:16 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god;(NO) Rom 7:16 Men når jeg gør det, jeg ikke vil, så samstemmer jeg med Loven i, at den er god.(Danish-1933) Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(Luther-1545) Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good. (nkjv) ======= Romans 7:17 ============ Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995) Rom 7:17 Så är det nu icke mer jag som gör sådant, utan synden, som bor i mig.(Swedish-1917) Romans 7:17 Niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.(Finnish) Rom 7:17 men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.(NO) Rom 7:17 Men nu er det ikke mere mig, som udfører det, men Synden, som bor i mig.(Danish-1933) Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(Luther-1545) Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. (nkjv) ======= Romans 7:18 ============ Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(NASB-1995) Rom 7:18 Ty jag vet att i mig, det är i mitt kött, bor icke något gott; viljan är väl tillstädes hos mig, men att göra det goda förmår jag icke.(Swedish-1917) Romans 7:18 Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä.(Finnish) Rom 7:18 For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke;(NO) Rom 7:18 Thi jeg ved, at i mig, det vil sige i mit Kød, bor der ikke godt; thi Villien har jeg vel, men at udføre det gode formår jeg ikke;(Danish-1933) Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(Luther-1545) Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find. (nkjv) ======= Romans 7:19 ============ Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(NASB-1995) Rom 7:19 Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.(Swedish-1917) Romans 7:19 Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.(Finnish) Rom 7:19 for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg.(NO) Rom 7:19 thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.(Danish-1933) Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(Luther-1545) Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice. (nkjv) ======= Romans 7:20 ============ Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995) Rom 7:20 Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig.(Swedish-1917) Romans 7:20 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.(Finnish) Rom 7:20 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.(NO) Rom 7:20 Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, så er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig.(Danish-1933) Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(Luther-1545) Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. (nkjv) ======= Romans 7:21 ============ Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(NASB-1995) Rom 7:21 Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig.(Swedish-1917) Romans 7:21 Niin minä löydän itsessäni lain, joka tahtoo hyvää tehdä, että minussa pahuus riippuu kiinni.(Finnish) Rom 7:21 Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden;(NO) Rom 7:21 Så finder jeg da den Lov for mig, som vil gøre det gode, at det onde ligger mig for Hånden(Danish-1933) Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(Luther-1545) Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good. (nkjv) ======= Romans 7:22 ============ Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(NASB-1995) Rom 7:22 Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;(Swedish-1917) Romans 7:22 Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;(Finnish) Rom 7:22 for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,(NO) Rom 7:22 Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;(Danish-1933) Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(Luther-1545) Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man. (nkjv) ======= Romans 7:23 ============ Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(NASB-1995) Rom 7:23 men i mina lemmar ser jag en annan lag, en som ligger i strid med den lag som är i min håg, en som gör mig till fånge under syndens lag, som är i mina lemmar.(Swedish-1917) Romans 7:23 Mutta minä näen toisen lain minun jäsenissäni, joka sotii minun mieleni lakia vastaan ja ottaa minun vangiksi synnin laissa, joka minun jäsenissäni on.(Finnish) Rom 7:23 men jeg ser en annen lov i mine lemmer, som strider mot loven i mitt sinn og tar mig til fange under syndens lov, den som er i mine lemmer.(NO) Rom 7:23 men jeg ser en anden Lov i mine Lemmer, som strider imod mit Sinds Lov og tager mig fangen under Syndens Lov, som er i mine Lemmer.(Danish-1933) Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(Luther-1545) Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (nkjv) ======= Romans 7:24 ============ Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(NASB-1995) Rom 7:24 Jag arma människa! Vem skall frälsa mig från denna dödens kropp? --(Swedish-1917) Romans 7:24 Minä viheliäinen ihminen: kuka päästää minun tästä kuoleman ruumiista?(Finnish) Rom 7:24 Jeg elendige menneske! hvem skal fri mig fra dette dødens legeme?(NO) Rom 7:24 Jeg elendige Menneske! hvem skal fri mig fra dette Dødens Legeme?(Danish-1933) Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(Luther-1545) Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death? (nkjv) ======= Romans 7:25 ============ Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(NASB-1995) Rom 7:25 Gud vare tack, genom Jesus Kristus, vår Herre! Alltså tjänar jag, sådan jag är i mig själv, visserligen med min håg Guds lag, men med köttet tjänar jag syndens lag.(Swedish-1917) Romans 7:25 Minä kiitän Jumalaa Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta. Niin minä itse palvelen nyt mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia.(Finnish) Rom 7:25 Gud være takk ved Jesus Kristus, vår Herre! - Så tjener da jeg Guds lov med mitt sinn, men syndens lov med mitt kjød.(NO) Rom 7:25 Gud ske Tak ved Jesus Kristus, vor Herre! Altså: jeg selv tjener med Sindet Guds Lov, men med Kødet Syndens Lov.(Danish-1933) Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(Luther-1545) Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin. (nkjv) ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(NASB-1995) Rom 8:1 Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.(Swedish-1917) Romans 8:1 Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1053_45_Romans_07_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1049_45_Romans_03_Scandinavian.html 1050_45_Romans_04_Scandinavian.html 1051_45_Romans_05_Scandinavian.html 1052_45_Romans_06_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1054_45_Romans_08_Scandinavian.html 1055_45_Romans_09_Scandinavian.html 1056_45_Romans_10_Scandinavian.html 1057_45_Romans_11_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |