BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(NASB-1995)
Act 4:1 Medan de ännu talade till folket, kommo prästerna och tempelvaktens befälhavare och sadducéerna över dem.(Swedish-1917)
Acts 4:1 Mutta kuin he kansalle puhuivat, niin papit ja templin esimies ja Saddukealaiset tulivat sinne,(Finnish)
Act 4:1 Men mens de talte til folket, kom prestene og høvedsmannen for tempelvakten og sadduseerne over dem;(NO)
Act 4:1 Men medens de talte til Folket, kom Præsterne og Høvedsmanden for Helligdommen og Saddukæerne over dem,(Danish-1933)
Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(Luther-1545)
Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them, (nkjv)

======= Acts 4:2 ============
Act 4:2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.(NASB-1995)
Act 4:2 Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.(Swedish-1917)
Acts 4:2 Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista,(Finnish)
Act 4:2 de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,(NO)
Act 4:2 da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde.(Danish-1933)
Act 4:2 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)(Luther-1545)
Act 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead. (nkjv)

======= Acts 4:3 ============
Act 4:3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.(NASB-1995)
Act 4:3 Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton.(Swedish-1917)
Acts 4:3 Ja heittivät kätensä heidän päällensä ja panivat heidät huomeneksi kiinni; sillä jo oli ehtoo.(Finnish)
Act 4:3 og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften.(NO)
Act 4:3 Og de lagde Hånd på dem og satte dem i Forvaring til den følgende Dag; thi det var allerede Aften.(Danish-1933)
Act 4:3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.(Luther-1545)
Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening. (nkjv)

======= Acts 4:4 ============
Act 4:4 But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.(NASB-1995)
Act 4:4 Men många av dem som hade hört vad som hade talats kommo till tro; och antalet av männen uppgick nu till vid pass fem tusen.(Swedish-1917)
Acts 4:4 Mutta monta niistä, jotka sanan kuulivat, uskoivat ja miesten luku tuli lähes viisituhatta.(Finnish)
Act 4:4 Men mange av dem som hadde hørt ordet, kom til troen, og tallet på mennene blev omkring fem tusen.(NO)
Act 4:4 Men mange af dem, som havde hørt Ordet, troede, og Tallet på Mændene blev omtrent fem Tusinde.(Danish-1933)
Act 4:4 Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.(Luther-1545)
Act 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. (nkjv)

======= Acts 4:5 ============
Act 4:5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(NASB-1995)
Act 4:5 Dagen därefter församlade sig deras rådsherrar och äldste och skriftlärde i Jer salem;(Swedish-1917)
Acts 4:5 Mutta toisena päivänä tapahtui, että heidän ylimmäisensä ja vanhimpansa kokoontuivat ja kirjanoppineet Jerusalemissa,(Finnish)
Act 4:5 Dagen efter skjedde det da at deres rådsherrer og eldste og skriftlærde samlet sig i Jerusalem,(NO)
Act 4:5 Men det skete Dagen derefter, at deres Rådsherrer og Ældste og skriftkloge forsamlede sig i Jer salem,(Danish-1933)
Act 4:5 Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,(Luther-1545)
Act 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes, (nkjv)

======= Acts 4:6 ============
Act 4:6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.(NASB-1995)
Act 4:6 där voro då ock Hannas, översteprästen, och Kaifas och Johannes och Alexander och alla som voro av översteprästerlig släkt.(Swedish-1917)
Acts 4:6 Ja Hannas ylimmäinen pappi, ja Kaiphas, ja Johannes, ja Aleksander, ja niin monta kuin ylimmäisten pappein suvusta oli,(Finnish)
Act 4:6 og med dem ypperstepresten Annas og Kaifas og Johannes og Aleksander og så mange som var av yppersteprestelig ætt,(NO)
Act 4:6 ligeså Ypperstepræsten Annas og Kajfas og Johannes og Alexander og alle, som vare af ypperstepræstelig Slægt.(Danish-1933)
Act 4:6 Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;(Luther-1545)
Act 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem. (nkjv)

======= Acts 4:7 ============
Act 4:7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"(NASB-1995)
Act 4:7 Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»(Swedish-1917)
Acts 4:7 Ja asettivat heidät keskellensä ja kysyivät heiltä: millä voimalla taikka kenenkä nimeen te olette tämän tehneet?(Finnish)
Act 4:7 og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?(NO)
Act 4:7 Og de stillede dem midt iblandt sig og spurgte: "Af hvad Magt eller i hvilket Navn have I gjort dette?"(Danish-1933)
Act 4:7 und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?(Luther-1545)
Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?" (nkjv)

======= Acts 4:8 ============
Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,(NASB-1995)
Act 4:8 Då sade Petrus till dem, uppfylld av helig ande: »I folkets rådsherrar och äldste,(Swedish-1917)
Acts 4:8 Niin Pietari, täynnänsä Pyhää Henkeä, sanoi heille: te kansan ylimmäiset ja Israelin vanhimmat!(Finnish)
Act 4:8 Da sa Peter til dem, fylt av den Hellige Ånd: I folkets rådsherrer og Israels eldste!(NO)
Act 4:8 Da sagde Peter, fyldt med den Helligånd, til dem: "I Folkets Rådsherrer og Ældste!(Danish-1933)
Act 4:8 Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,(Luther-1545)
Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel: (nkjv)

======= Acts 4:9 ============
Act 4:9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,(NASB-1995)
Act 4:9 eftersom vi i dag underkastas rannsakning för en god gärning mot en sjuk man och tillfrågas varigenom denne har blivit botad,(Swedish-1917)
Acts 4:9 Jos me tänäpänä tuomitaan sen hyvän työn edestä sille sairaalle miehelle, jonka kautta hän parannettu on,(Finnish)
Act 4:9 Når vi idag blir tatt i forhør for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,(NO)
Act 4:9 Når vi i Dag forhøres angående denne Velgerning imod en vanfør Mand, om hvorved han er bleven helbredt;(Danish-1933)
Act 4:9 so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,(Luther-1545)
Act 4:9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well, (nkjv)

======= Acts 4:10 ============
Act 4:10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead--by this name this man stands here before you in good health.(NASB-1995)
Act 4:10 så mån I veta, I alla och hela Israels folk, att det är genom Jesu Kristi, nasaréens, namn, hans som I haven korsfäst, men som Gud har uppväckt från de döda -- att det är genom det namnet som denne man står inför eder frisk och färdig.(Swedish-1917)
Acts 4:10 Niin olkoon teille ja kaikelle Israelin kansalle tiettävä, että Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen, jonka te ristiinnaulitsitte, jonka Jumala kuolleista herätti, sen kautta tämä seisoo teidän edessänne terveenä.(Finnish)
Act 4:10 da være det vitterlig for eder alle og for hele Israels folk at ved Jesu Kristi, nasareerens navn, han som I korsfestet, han som Gud opvakte fra de døde, ved ham står denne helbredet for eders øine.(NO)
Act 4:10 da skal det være eder alle og hele Israels Folk vitterligt, at ved Jesu Kristi Nazaræerens Navn, hvem I have korsfæstet, hvem Gud har oprejst fra de døde, ved dette Navn er det, at denne står rask her for eders Øjne,(Danish-1933)
Act 4:10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.(Luther-1545)
Act 4:10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole. (nkjv)

======= Acts 4:11 ============
Act 4:11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.(NASB-1995)
Act 4:11 Han är 'den stenen som av byggningsmännen' -- av eder själva -- 'aktades för intet, men som har blivit en hörnsten'.(Swedish-1917)
Acts 4:11 Hän on se kivi, joka teiltä rakentajilta hyljätty on, joka on nurkkakiveksi tullut.(Finnish)
Act 4:11 Han er den sten som blev forkastet av eder, I bygningsmenn, men som er blitt hjørnesten.(NO)
Act 4:11 Han er den Sten, som blev agtet for intet af eder, I Bygningsmænd, men som er bleven til en Hovedhjørnesten.(Danish-1933)
Act 4:11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.(Luther-1545)
Act 4:11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.' (nkjv)

======= Acts 4:12 ============
Act 4:12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."(NASB-1995)
Act 4:12 Och i ingen annan finnes frälsning; ej heller finnes under himmelen något annat namn, bland människor givet, genom vilket vi kunna bliva frälsta.»(Swedish-1917)
Acts 4:12 Ja ei yhdessäkään toisessa ole autuutta; sillä ei myös ole muuta nimeä taivaan alla ihmisille annettu, jossa meidän pitää autuaaksi tuleman.(Finnish)
Act 4:12 Og det er ikke frelse i nogen annen; for det er heller ikke noget annet navn under himmelen, gitt blandt mennesker, ved hvilket vi skal bli frelst.(NO)
Act 4:12 Og der er ikke Frelse i nogen anden; thi der er ikke noget andet Navn under Himmelen, givet iblandt Mennesker, ved hvilket vi skulle blive frelste."(Danish-1933)
Act 4:12 Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.(Luther-1545)
Act 4:12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." (nkjv)

======= Acts 4:13 ============
Act 4:13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.(NASB-1995)
Act 4:13 När de sågo Petrus och Johannes vara så frimodiga och förnummo att de voro olärda män ur folket, förundrade de sig. Men så kände de igen dem och påminde sig att de hade varit med Jesus.(Swedish-1917)
Acts 4:13 Mutta kuin he näkivät Pietarin ja Johanneksen puheen rohkeuden, sillä he ymmärsivät heidät oppimattomiksi ja kirjantaitamattomiksi miehiksi, ihmettelivät he ja tunsivat heidät, että he Jesuksen kanssa olleet olivat.(Finnish)
Act 4:13 Men da de så Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ulærde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde vært med Jesus;(NO)
Act 4:13 Men da de så Peters og Johannes Frimodighed og kunde mærke, at de vare ulærde Mænd og Lægfolk, forundrede de sig, og de kendte dem, at de havde været med Jesus.(Danish-1933)
Act 4:13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.(Luther-1545)
Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus. (nkjv)

======= Acts 4:14 ============
Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.(NASB-1995)
Act 4:14 Och när de sågo mannen som hade blivit botad stå där bredvid dem, kunde de icke säga något däremot.(Swedish-1917)
Acts 4:14 Mutta kuin he näkivät sen ihmisen seisovan heidän kanssansa, joka parannettu oli, ei he taitaneet mitään sitä vastaan puhua.(Finnish)
Act 4:14 og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.(NO)
Act 4:14 Og da de så Manden, som var helbredt, stå hos dem, havde de intet at sige derimod.(Danish-1933)
Act 4:14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.(Luther-1545)
Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it. (nkjv)

======= Acts 4:15 ============
Act 4:15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,(NASB-1995)
Act 4:15 De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra(Swedish-1917)
Acts 4:15 Mutta he käskivät heitä ulos raadista mennä pois, ja pitivät neuvoa keskenänsä,(Finnish)
Act 4:15 De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:(NO)
Act 4:15 Men de bøde dem at træde ud fra Rådet og rådførte sig med hverandre og sagde:(Danish-1933)
Act 4:15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:(Luther-1545)
Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, (nkjv)

======= Acts 4:16 ============
Act 4:16 saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.(NASB-1995)
Act 4:16 och sade: »Vad skola vi göra med dessa män? Att ett märkligt tecken har blivit gjort av dem, det är ju uppenbart för alla Jer salems invånare, och vi kunna icke förneka det.(Swedish-1917)
Acts 4:16 Sanoen: mitä me näille miehille teemme? Sillä julkinen merkki on heidän kauttansa tehty, joka kaikille Jerusalemin asuvaisille tiettävä on, ja emme taida kieltää.(Finnish)
Act 4:16 Hvad skal vi gjøre med disse mennesker? for at et vitterlig tegn er gjort ved dem, det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem, og det kan vi ikke nekte.(NO)
Act 4:16 "Hvad skulle vi gøre med disse Mennesker? thi at et vitterligt Tegn er sket ved dem, det er åbenbart for alle dem, som bo i Jer salem, og vi kunne ikke nægte det.(Danish-1933)
Act 4:16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.(Luther-1545)
Act 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it. (nkjv)

======= Acts 4:17 ============
Act 4:17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."(NASB-1995)
Act 4:17 Men för att detta icke ännu mer skall komma ut bland folket, må vi strängeligen förbjuda dem att hädanefter i det namnet tala för någon människa.»(Swedish-1917)
Acts 4:17 Mutta ettei se enempi kansan keskelle hajoisi, niin haastakaamme heitä kovin, ettei he tästedes yhdellekään ihmiselle tästä nimestä puhuisi.(Finnish)
Act 4:17 Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!(NO)
Act 4:17 Men for at det ikke skal komme videre ud iblandt Folket, da lader os true dem til ikke mere at tale til noget Menneske i dette Navn."(Danish-1933)
Act 4:17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.(Luther-1545)
Act 4:17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name." (nkjv)

======= Acts 4:18 ============
Act 4:18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.(NASB-1995)
Act 4:18 Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.(Swedish-1917)
Acts 4:18 Ja he kutsuivat heidät ja kaiketi kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta Jesuksen nimeen.(Finnish)
Act 4:18 Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.(NO)
Act 4:18 Og de kaldte dem ind og forbøde dem aldeles at tale eller lære i Jesu Navn.(Danish-1933)
Act 4:18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.(Luther-1545)
Act 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. (nkjv)

======= Acts 4:19 ============
Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;(NASB-1995)
Act 4:19 Men Petrus och Johannes svarade och sade till dem: »Om det är rätt inför Gud att vi hörsamma eder mer är Gud, därom mån I själva döma;(Swedish-1917)
Acts 4:19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa.(Finnish)
Act 4:19 Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!(NO)
Act 4:19 Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: "Dømmer selv. om det er ret for Gud at lyde eder mere end Gud.(Danish-1933)
Act 4:19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.(Luther-1545)
Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge. (nkjv)

======= Acts 4:20 ============
Act 4:20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."(NASB-1995)
Act 4:20 vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört.»(Swedish-1917)
Acts 4:20 Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.(Finnish)
Act 4:20 for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.(NO)
Act 4:20 Thi vi kunne ikke lade være at tale om det, som vi have set og hørt."(Danish-1933)
Act 4:20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.(Luther-1545)
Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard." (nkjv)

======= Acts 4:21 ============
Act 4:21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;(NASB-1995)
Act 4:21 Då förbjödo de dem detsamma ännu strängare, men läto dem sedan gå. Ty eftersom alla prisade Gud för det som hade skett, kunde de, för folkets skull, icke finna någon utväg genom att straffa dem.(Swedish-1917)
Acts 4:21 Mutta he uhkasivat heitä, ja antoivat heidän mennä, ja ei löytäneet mitään, josta he olisivat heitä vaivanneet, kansan tähden; sillä kaikki kiittivät Jumalaa sen edestä mikä tapahtunut oli.(Finnish)
Act 4:21 De truet dem da enn mere, og så lot de dem gå, da de for folkets skyld ikke fant nogen råd til å straffe dem; for alle priste Gud for det som var skjedd;(NO)
Act 4:21 Men de truede dem end mere og løslode dem, da de ikke kunde udfinde, hvorledes de skulde straffe dem, for Folkets Skyld; thi alle priste Gud for det, som var sket.(Danish-1933)
Act 4:21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.(Luther-1545)
Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done. (nkjv)

======= Acts 4:22 ============
Act 4:22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(NASB-1995)
Act 4:22 Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal.(Swedish-1917)
Acts 4:22 Sillä se ihminen oli ylitse neljänkymmenen ajastajan vanha, jossa tämä parantamisen tunnusmerkki tehty oli.(Finnish)
Act 4:22 for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med.(NO)
Act 4:22 Thi den Mand, på hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve År gammel.(Danish-1933)
Act 4:22 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.(Luther-1545)
Act 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed. (nkjv)

======= Acts 4:23 ============
Act 4:23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.(NASB-1995)
Act 4:23 När de alltså hade blivit lösgivna, kommo de till sina egna och omtalade för dem allt vad översteprästerna och de äldste hade sagt dem.(Swedish-1917)
Acts 4:23 Mutta kuin he päästetyt olivat, tulivat he omainsa tykö ja ilmoittivat, mitä pappein päämiehet ja vanhimmat heille sanoneet olivat.(Finnish)
Act 4:23 Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.(NO)
Act 4:23 Da de nu vare løsladte, kom de til deres egne og fortalte dem alt, hvad Ypperstepræsterne og de Ældste havde sagt til dem.(Danish-1933)
Act 4:23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.(Luther-1545)
Act 4:23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them. (nkjv)

======= Acts 4:24 ============
Act 4:24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,(NASB-1995)
Act 4:24 Då de hörde detta, ropade de endräktigt till Gud och sade: »Herre, det är du som har gjort himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är.(Swedish-1917)
Acts 4:24 Kuin he sen kuulivat, korottivat he yksimielisesti äänensä Jumalan tykö ja sanoivat: Herra, sinä olet Jumala, joka taivaan ja maan ja meren, ja kaikki, mitä niissä on, tehnyt olet,(Finnish)
Act 4:24 Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,(NO)
Act 4:24 Men da de hørte dette, opløftede de endrægtigt Røsten til Gud og sagde: "Herre, du, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alle Ting, som ere i dem,(Danish-1933)
Act 4:24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;(Luther-1545)
Act 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them, (nkjv)

======= Acts 4:25 ============
Act 4:25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?(NASB-1995)
Act 4:25 Och du har genom vår fader Davids, din tjänares, mun sagt genom helig ande: 'Varför larmade hedningarna och tänkte folken fåfänglighet?(Swedish-1917)
Acts 4:25 Joka Davidin sinun palvelias suun kautta puhunut olet: miksi pakanat kiukuitsevat ja kansat turhaa aikovat?(Finnish)
Act 4:25 du som ved din tjener Davids munn sa: Hvorfor fnyste hedningene og grundet folkene på det som fåfengt er?(NO)
Act 4:25 du, som har sagt ved din Tjener Davids Mund: "Hvorfor fnyste Hedninger, og Folkeslag oplagde forfængelige Råd?(Danish-1933)
Act 4:25 der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?(Luther-1545)
Act 4:25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things? (nkjv)

======= Acts 4:26 ============
Act 4:26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'(NASB-1995)
Act 4:26 Jordens konungar trädde fram, och furstarna samlade sig tillhopa mot Herren och hans Smorde.'(Swedish-1917)
Acts 4:26 Vaan kuninkaat yhteen menevät ja päämiehet kokoovat heitänsä Herraa vastaan ja hänen Kristustansa vastaan?(Finnish)
Act 4:26 Jordens konger steg frem, og høvdingene samlet sig sammen mot Herren og mot hans salvede -(NO)
Act 4:26 Jordens Konger rejste sig, og Fyrsterne samlede sig til Hobe imod Herren og imod hans Salvede."(Danish-1933)
Act 4:26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":(Luther-1545)
Act 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.' (nkjv)

======= Acts 4:27 ============
Act 4:27 "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,(NASB-1995)
Act 4:27 Ja, i sanning, de församlade sig i denna stad mot din helige tjänare Jesus, mot honom som du har smort: Herodes och Pontius Pilatus med hedningarna och Israels folkstammar;(Swedish-1917)
Acts 4:27 Sillä he ovat tosin kokoontuneet sinun pyhää Poikaas Jesusta vastaan, jonka sinä voitelit, sekä Herodes että Pontius Pilatus pakanain ja Israelin kansan kanssa,(Finnish)
Act 4:27 ja i sannhet, i denne by samlet de sig mot din hellige tjener Jesus, som du salvet, både Herodes og Pontius Pilatus med hedningene og Israels folk,(NO)
Act 4:27 Ja, de have i Sandhed forsamlet sig i denne Stad imod din hellige Tjener Jesus, hvem du har salvet, både Herodes og Pontius Pilatus tillige med Hedningerne og Israels Folkestammer(Danish-1933)
Act 4:27 wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,(Luther-1545)
Act 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together (nkjv)

======= Acts 4:28 ============
Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.(NASB-1995)
Act 4:28 de församlade sig till att utföra allt vad din hand och ditt rådslut förut hade bestämt skola ske.(Swedish-1917)
Acts 4:28 Tekemään mitä sinun kätes ja neuvos ennen aikonut oli, että tapahtuman pitäis.(Finnish)
Act 4:28 for å gjøre det som din hånd og ditt råd forut hadde besluttet skulde skje.(NO)
Act 4:28 for at gøre det, som din Hånd og dit Råd forud havde bestemt skulde ske.(Danish-1933)
Act 4:28 zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.(Luther-1545)
Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done. (nkjv)

======= Acts 4:29 ============
Act 4:29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,(NASB-1995)
Act 4:29 Och nu, Herre, se till deras hotelser, och giv dina tjänare att de med all frimodighet må förkunna ditt ord,(Swedish-1917)
Acts 4:29 Ja nyt Herra, katso heidän uhkaustansa ja anna sinun palveliais kaikella uskalluksella sinun sanaas puhua.(Finnish)
Act 4:29 Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,(NO)
Act 4:29 Og nu, Herre! se til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,(Danish-1933)
Act 4:29 Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,(Luther-1545)
Act 4:29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word, (nkjv)

======= Acts 4:30 ============
Act 4:30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."(NASB-1995)
Act 4:30 i det att du uträcker din hand till att bota de sjuka, och till att låta tecken och under ske genom din helige tjänare Jesu namn.»(Swedish-1917)
Acts 4:30 Ja ojenna kätes parantamaan, ja että merkit ja ihmeet sinun pyhän Poikas Jesuksen nimen kautta tehtäisiin.(Finnish)
Act 4:30 idet du rekker din hånd ut til helbredelse og til tegn og undergjerninger ved din hellige tjener Jesu navn.(NO)
Act 4:30 idet du udrækker din Hånd til Helbredelse, og der sker Tegn og Undere ved din hellige Tjeners Jesu Navn."(Danish-1933)
Act 4:30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.(Luther-1545)
Act 4:30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus." (nkjv)

======= Acts 4:31 ============
Act 4:31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.(NASB-1995)
Act 4:31 När de hade slutat att bedja, skakades platsen där de voro församlade, och de blevo alla uppfyllda av den helige Ande, och de förkunnade Guds ord med frimodighet.(Swedish-1917)
Acts 4:31 Ja kuin he rukoilleet olivat, liikkui se paikka, jossa he koossa olivat, ja he täytettiin kaikki Pyhällä Hengellä ja puhuivat Jumalan sanaa uskalluksella.(Finnish)
Act 4:31 Og da de hadde bedt, skalv det sted hvor de var samlet, og de blev alle fylt med den Hellige And, og de talte Guds ord med frimodighet.(NO)
Act 4:31 Og da de havde bedt, rystedes Stedet, hvor de vare forsamlede; og de bleve alle fyldte med den Helligånd, og de talte Guds Ord med Frimodighed.(Danish-1933)
Act 4:31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.(Luther-1545)
Act 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. (nkjv)

======= Acts 4:32 ============
Act 4:32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.(NASB-1995)
Act 4:32 Och i hela skaran av dem som trodde var ett hjärta och en själ. Ingen enda kallade något av det han ägde för sitt, utan du hade allting gemensamt.(Swedish-1917)
Acts 4:32 Ja niiden paljoudessa, jotka uskoivat, oli yksi sydän ja yksi sielu, ei myös kenkään heistä sanonut mitään omaksensa, mitä hänellä oli, vaan kaikki olivat heillä yhteiset.(Finnish)
Act 4:32 Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles.(NO)
Act 4:32 Men de troendes Mængde havde eet Hjerte og een Sjæl; og end ikke een kaldte noget af det, han ejede, sit eget; men de havde alle Ting fælles.(Danish-1933)
Act 4:32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.(Luther-1545)
Act 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common. (nkjv)

======= Acts 4:33 ============
Act 4:33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.(NASB-1995)
Act 4:33 Och med stor kraft framburo apostlarna vittnesbördet om Herren Jesu uppståndelse; och stor nåd var över dem alla.(Swedish-1917)
Acts 4:33 Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jesuksen ylösnousemisesta, ja suuri armo oli kaikkein heidän päällänsä.(Finnish)
Act 4:33 Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle.(NO)
Act 4:33 Og med stor Kraft aflagde Apostlene Vidnesbyrdet om den Herres Jesu Opstandelse, og der var stor Nåde over dem alle.(Danish-1933)
Act 4:33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.(Luther-1545)
Act 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all. (nkjv)

======= Acts 4:34 ============
Act 4:34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales(NASB-1995)
Act 4:34 Bland dem fanns ingen som led nöd; ty alla som ägde något jordstycke eller något hus sålde detta och buro fram betalningen för det sålda(Swedish-1917)
Acts 4:34 Ja ei myös ollut yhtään tarvitsevaa heissä; sillä niin monta, joilla pellot eli huoneet olivat, ne myivät ja toivat myytyin hinnan,(Finnish)
Act 4:34 For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt,(NO)
Act 4:34 Thi der var end ikke nogen trængende iblandt dem; thi alle de, som vare Ejere af Jordstykker eller Huse, solgte dem og bragte Salgssummerne(Danish-1933)
Act 4:34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts(Luther-1545)
Act 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold, (nkjv)

======= Acts 4:35 ============
Act 4:35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.(NASB-1995)
Act 4:35 och lade den för apostlarnas fötter, och man delade ut därav, så att var och en fick efter som han behövde.(Swedish-1917)
Acts 4:35 Ja panivat apostolien jalkain eteen: ja jokaiselle jaettiin niinkuin kukin tarvitsi.(Finnish)
Act 4:35 og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til.(NO)
Act 4:35 og lagde dem for Apostlenes Fødder; men der blev uddelt til enhver, efter hvad han havde Trang til.(Danish-1933)
Act 4:35 und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.(Luther-1545)
Act 4:35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need. (nkjv)

======= Acts 4:36 ============
Act 4:36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),(NASB-1995)
Act 4:36 Josef, som av apostlarna ock kallades Barnabas (det betyder förmanaren), en levit som var bördig från Cypern,(Swedish-1917)
Acts 4:36 Mutta Joses, joka liialta nimeltä apostoleilta kutsutaan Barnabas (se on niin paljo sanottu kuin lohdutuksen poika) Leviläinen, Kypristä sukuisin,(Finnish)
Act 4:36 Og Josef, som av apostlene hadde fått tilnavnet Barnabas, det er utlagt: formaningens sønn, en levitt, født på Kypern,(NO)
Act 4:36 Og Josef, som af Apostlene fik Tilnavnet Barnabas, (det er udlagt: Trøstens Søn), en Lev t, født på Kypern(Danish-1933)
Act 4:36 Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,(Luther-1545)
Act 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus, (nkjv)

======= Acts 4:37 ============
Act 4:37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.(NASB-1995)
Act 4:37 också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.(Swedish-1917)
Acts 4:37 Hänellä oli pelto, sen hän myi, ja toi hinnan ja pani apostolitten jalkain eteen.(Finnish)
Act 4:37 [DNB30: 36] som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter.(NO)
Act 4:37 som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.(Danish-1933)
Act 4:37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.(Luther-1545)
Act 4:37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. (nkjv)

======= Acts 5:1 ============
Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(NASB-1995)
Act 5:1 Men en ung man vid namn Ananias och hans hustru Safira sålde ett jordagods,(Swedish-1917)
Acts 5:1 Mutta mies, Ananias nimeltä, emäntänsä Saphiran kanssa myi tavaransa,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1022_44_Acts_04_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1018_43_John_21_Scandinavian.html
1019_44_Acts_01_Scandinavian.html
1020_44_Acts_02_Scandinavian.html
1021_44_Acts_03_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1023_44_Acts_05_Scandinavian.html
1024_44_Acts_06_Scandinavian.html
1025_44_Acts_07_Scandinavian.html
1026_44_Acts_08_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."