BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Peter 3:1 ============
2Pe 3:1 This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,(NASB-1995)
2Pe 3:1 Detta är nu redan det andra brevet som jag skriver till eder, mina älskade; och i båda har jag genom mina påminnelser velat uppväcka edert rena sinne,(Swedish-1917)
2 Peter 3:1 Tämän nyt toisen lähetyskirjan minä teille, minun rakkaani, kirjoitan, jolla minä herätän ja neuvon teidän vakaata mieltänne,(Finnish)
2Pe 3:1 Dette er nu alt det annet brev jeg skriver til eder, I elskede, for atter ved påminnelse å vekke eders rene hu(NO)
2Pe 3:1 Dette er allerede, I elskede! det andet Brev, som jeg skriver til eder, hvori jeg ved Påmindelse vækker eders rene Sind(Danish-1933)
2Pe 3:1 Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn,(Luther-1545)
2Pe 3:1 Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder), (nkjv)

======= 2 Peter 3:2 ============
2Pe 3:2 that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.(NASB-1995)
2Pe 3:2 så att I kommen ihåg vad som har blivit förutsagt av de heliga profeterna, så ock det bud som av edra apostlar har blivit eder givet från Herren och Frälsaren.(Swedish-1917)
2 Peter 3:2 Että te muistaisitte ne sanat, jotka ennen pyhiltä prophetailta sanotut ovat, ja myös meidän käskymme, jotka olemme Herran ja Vapahtajan apostolit.(Finnish)
2Pe 3:2 til å minnes de ord som forut er talt av de hellige profeter, og Herrens og frelserens bud, som eders apostler har forkynt,(NO)
2Pe 3:2 til at komme de Ord i Hu, som forud ere sagte af de hellige Profeter, og eders Apostles Befaling fra Herren og Frelseren,(Danish-1933)
2Pe 3:2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.(Luther-1545)
2Pe 3:2 that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior, (nkjv)

======= 2 Peter 3:3 ============
2Pe 3:3 Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,(NASB-1995)
2Pe 3:3 Och det mån I framför allt veta, att i de yttersta dagarna bespottare skola komma med bespottande ord, människor som vandra efter sina egna begärelser.(Swedish-1917)
2 Peter 3:3 Ja tietäkäät se ensin, että viimeisinä päivinä tulevat pilkkaajat, jotka oman himonsa jälkeen vaeltavat,(Finnish)
2Pe 3:3 idet I først og fremst vet dette at i de siste dager skal det komme spottere med spott, som farer frem efter sine egne lyster(NO)
2Pe 3:3 idet I først og fremmest mærke eder dette, at i de sidste Dage skal der komme Spottere med Spot, som vandre efter deres egne Begæringer(Danish-1933)
2Pe 3:3 Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln(Luther-1545)
2Pe 3:3 knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts, (nkjv)

======= 2 Peter 3:4 ============
2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For ever since the fathers fell asleep, all continues just as it was from the beginning of creation."(NASB-1995)
2Pe 3:4 De skola säga: »Huru går det med löftet om hans tillkommelse? Från den dag då våra fäder avsomnade har ju allt förblivit sig likt, ända ifrån världens begynnelse.»(Swedish-1917)
2 Peter 3:4 Ja sanovat: kussa on lupaus hänen tulemisestansa? Sillä siitä päivästä, kuin isät ovat nukkuneet, pysyvät kaikki niinkuin ne luonnon alusta olleet ovat.(Finnish)
2Pe 3:4 og sier: Hvor er løftet om hans gjenkomst? for fra den tid fedrene sov inn, vedblir jo alle ting som de var fra skapningens begynnelse.(NO)
2Pe 3:4 og sige: "Hvad bliver der af Forjættelsen om hans Tilkommelse? Fra den Dag, Fædrene sov hen, forblive jo alle Ting, som de vare, lige fra Skabningens Begyndelse."(Danish-1933)
2Pe 3:4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.(Luther-1545)
2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation." (nkjv)

======= 2 Peter 3:5 ============
2Pe 3:5 For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,(NASB-1995)
2Pe 3:5 Ty när de vilja påstå detta, förgäta de att i kraft av Guds ord himlar funnos till från uråldrig tid, så ock en jord som hade kommit till av vatten och genom vatten;(Swedish-1917)
2 Peter 3:5 Mutta tietäen ei he tahdo tietää, että taivaat muinen olivat, ja maa vedestä, joka vedessä Jumalan sanan kautta seisoo.(Finnish)
2Pe 3:5 For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,(NO)
2Pe 3:5 Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremstået af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord,(Danish-1933)
2Pe 3:5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;(Luther-1545)
2Pe 3:5 For this they willfully forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water and in the water, (nkjv)

======= 2 Peter 3:6 ============
2Pe 3:6 through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.(NASB-1995)
2Pe 3:6 och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.(Swedish-1917)
2 Peter 3:6 Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.(Finnish)
2Pe 3:6 og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.(NO)
2Pe 3:6 hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.(Danish-1933)
2Pe 3:6 dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.(Luther-1545)
2Pe 3:6 by which the world that then existed perished, being flooded with water. (nkjv)

======= 2 Peter 3:7 ============
2Pe 3:7 But by His word the present heavens and earth are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.(NASB-1995)
2Pe 3:7 Men de himlar och den jord som nu finnas, de hava i kraft av samma ord blivit sparade åt eld, och de förvaras nu till domens dag, då de ogudaktiga människorna skola förgås.(Swedish-1917)
2 Peter 3:7 Niin myös ne taivaat ja maa, jotka nyt ovat, hänen sanansa kautta säästetään tulen varaksi tuomiopäivään asti, jona jumalattomat ihmiset kadotetaan.(Finnish)
2Pe 3:7 Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal dømmes og gå fortapt.(NO)
2Pe 3:7 Men de nuværende Himle og Jorden holdes ved det samme Ord i Forvaring til Ild, idet de bevares til de ugudelige Menneskers Doms og Undergangs Dag.(Danish-1933)
2Pe 3:7 Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.(Luther-1545)
2Pe 3:7 But the heavens and the earth which are now preserved by the same word, are reserved for fire until the day of judgment and perdition of ungodly men. (nkjv)

======= 2 Peter 3:8 ============
2Pe 3:8 But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.(NASB-1995)
2Pe 3:8 Men ett vare icke fördolt för eder, mina älskade, detta, att »en dag är för Herren såsom tusen år, och tusen år såsom en dag».(Swedish-1917)
2 Peter 3:8 Mutta tätä yhtä ei pidä teiltä salattaman, minun rakkaani: yksi päivä on Herran edessä niinkuin tuhannen ajastaikaa, ja tuhannen ajastaikaa niinkuin yksi päivä.(Finnish)
2Pe 3:8 Men dette ene må I ikke være blinde for, I elskede, at én dag er i Herrens øine som tusen år, og tusen år som én dag.(NO)
2Pe 3:8 Men dette ene bør ikke undgå eder, I elskede! at een Dag er for Herren som tusinde År, og tusinde År som een Dag.(Danish-1933)
2Pe 3:8 Eins aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem HERRN ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.(Luther-1545)
2Pe 3:8 But, beloved, do not forget this one thing, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day. (nkjv)

======= 2 Peter 3:9 ============
2Pe 3:9 The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.(NASB-1995)
2Pe 3:9 Herren fördröjer icke uppfyllelsen av sitt löfte, såsom somliga mena att han fördröjer sig. Men han är långmodig mot eder, eftersom han icke vill att någon skall förgås, utan att alla skola vända sig till bättring.(Swedish-1917)
2 Peter 3:9 Ei Herra viivytä lupaustansa, (niinkuin muutamat sen viipyvän luulevat,) vaan hän on meidän kanssamme kärsiväinen, ja ei tahdo, että jonkun pitäis hukkuman, vaan että jokainen itsensä parannukseen kääntäis.(Finnish)
2Pe 3:9 Herren er ikke sen med løftet, således som nogen akter det for senhet, men han har langmodighet med eder, da han ikke vil at nogen skal fortapes, men at alle skal komme til omvendelse.(NO)
2Pe 3:9 Herren forhaler ikke Forjættelsen (som nogle agte det for en Forhaling), men han er langmodig for eders Skyld, idet han ikke vil, at nogen skal fortabes, men at alle skulle komme til Omvendelse.(Danish-1933)
2Pe 3:9 Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.(Luther-1545)
2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning His promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance. (nkjv)

======= 2 Peter 3:10 ============
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.(NASB-1995)
2Pe 3:10 Men Herrens dag skall komma såsom en tjuv, och då skola himlarna med dånande hast förgås, och himlakropparna upplösas av hetta, och jorden och de verk som äro därpå brännas upp.(Swedish-1917)
2 Peter 3:10 Mutta Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä, ja silloin taivaat suurella pauhinalla menevät pois, mutta elementit pitää palavuudesta sulaman, ja maa, ja rakennukset, jotka hänessä ovat, pitää palaman ylös.(Finnish)
2Pe 3:10 Men Herrens dag skal komme som en tyv, og da skal himlene forgå med stort brak, og himmellegemene skal komme i brand og opløses, og jorden og tingene på den skal opbrennes.(NO)
2Pe 3:10 Men Herrens Dag skal komme som en Tyv; på den skulle Himlene forgå med stort Bulder, og Elementerne skulle komme i Brand og opløses, og Jorden og alt, hvad der er på den, skal opbrændes.(Danish-1933)
2Pe 3:10 Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen.(Luther-1545)
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up. (nkjv)

======= 2 Peter 3:11 ============
2Pe 3:11 Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,(NASB-1995)
2Pe 3:11 Eftersom nu allt detta sålunda går till sin upplösning, hurudana bören icke I då vara i helig vandel och gudsfruktan,(Swedish-1917)
2 Peter 3:11 Että kaikki nämät pitää katooman, minkäkaltaiset tulee teidän silloin olla pyhissä menoissa ja jumalisuudessa:(Finnish)
2Pe 3:11 Da nu alt dette opløses, hvor må I da strebe efter hellig ferd og gudsfrykt,(NO)
2Pe 3:11 Efterdi da alt dette opløses, hvor bør I da ikke færdes i hellig Vandel og Gudsfrygt,(Danish-1933)
2Pe 3:11 So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,(Luther-1545)
2Pe 3:11 Therefore, since all these things will be dissolved, what manner of persons ought you to be in holy conduct and godliness, (nkjv)

======= 2 Peter 3:12 ============
2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by burning, and the elements will melt with intense heat!(NASB-1995)
2Pe 3:12 medan I förbiden och påskynden Guds dags tillkommelse, varigenom himlar skola upplösas av eld, och himlakroppar smälta av hetta!(Swedish-1917)
2 Peter 3:12 Niin että te odotatte ja ikävöitsette Jumalan päivän tulemista, jona taivaat tulesta raukeevat ja elementit palavuudesta sulavat?(Finnish)
2Pe 3:12 idet I venter på og fremskynder Guds dags komme, hvorved himlene skal opløses i ild og himmellegemene smelte i brand!(NO)
2Pe 3:12 idet I forvente og fremskynde Guds Dags Tilkommelse, for hvis Skyld Himle skulle antændes og opløses, og Elementer komme i Brand og smelte.(Danish-1933)
2Pe 3:12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!(Luther-1545)
2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be dissolved, being on fire, and the elements will melt with fervent heat? (nkjv)

======= 2 Peter 3:13 ============
2Pe 3:13 But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.(NASB-1995)
2Pe 3:13 Men »nya himlar och en ny jord», där rättfärdighet bor, förbida vi efter hans löfte.(Swedish-1917)
2 Peter 3:13 Mutta me odotamme uusia taivaita ja uutta maata hänen lupauksensa jälkeen, joissa vanhurskaus asuu.(Finnish)
2Pe 3:13 Men vi venter efter hans løfte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor.(NO)
2Pe 3:13 Men vi forvente efter hans Forjættelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retfærdighed bor.(Danish-1933)
2Pe 3:13 Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.(Luther-1545)
2Pe 3:13 Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. (nkjv)

======= 2 Peter 3:14 ============
2Pe 3:14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,(NASB-1995)
2Pe 3:14 Därför, mina älskade, eftersom I förbiden detta, skolen I med all flit sörja för, att I mån för honom befinnas vara obefläckade och ostraffliga, i frid.(Swedish-1917)
2 Peter 3:14 Sentähden, minun rakkaani, että te näitä odotatte, niin ahkeroitkaat, että te hänen edessänsä puhtaiksi ja nuhteettomiksi rauhassa löydettäisiin;(Finnish)
2Pe 3:14 Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,(NO)
2Pe 3:14 Derfor, I elskede! efterdi I forvente dette, så gører eder Flid for at findes uplettede og ulastelige for ham i Fred,(Danish-1933)
2Pe 3:14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;(Luther-1545)
2Pe 3:14 Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless; (nkjv)

======= 2 Peter 3:15 ============
2Pe 3:15 and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you,(NASB-1995)
2Pe 3:15 Och I skolen hålla före, att vår Herres långmodighet länder till frälsning; såsom ock vår älskade broder Paulus har skrivit till eder efter den vishet som har blivit honom given.(Swedish-1917)
2 Peter 3:15 Ja lukekaat meidän Herran Jesuksen Kristuksen pitkämielisyys teidän autuudeksenne, niinkuin myös meidän rakas veljemme Paavali siitä viisaudesta, joka hänelle annettu on, teille on kirjoittanut,(Finnish)
2Pe 3:15 og akt vår Herres langmodighet for frelse, således som og vår elskede bror Paulus har skrevet til eder efter den visdom som er ham gitt,(NO)
2Pe 3:15 og agter vor Herres Langmodighed for Frelse; ligesom også vor elskede Broder Paulus efter den ham givne Visdom har skrevet til eder,(Danish-1933)
2Pe 3:15 und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat,(Luther-1545)
2Pe 3:15 and consider that the longsuffering of our Lord is salvation--as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you, (nkjv)

======= 2 Peter 3:16 ============
2Pe 3:16 as also in all his letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.(NASB-1995)
2Pe 3:16 Så gör han i alla sina brev, när han i dem talar om sådant, fastän visserligen i dem finnes ett och annat som är svårt att förstå, och som okunniga och obefästa människor vrångt uttyda, såsom de ock göra med de övriga skrifterna, sig själva till fördärv.(Swedish-1917)
2 Peter 3:16 Joka myös jokaisessa kirjassansa näistä puhuu, joissa muutamat ovat työläät ymmärtää, jotka taitamattomat ja huikentelevaiset turmelevat, niinkuin muutkin Raamatut, omaksi kadotukseksensa.(Finnish)
2Pe 3:16 likesom og i alle sine brev når han i dem taler om dette; i dem er det noget som er svært å skjønne, og som de ulærde og ubefestede tyder vrangt, som de og gjør med de andre skrifter, til sin egen undergang.(NO)
2Pe 3:16 som han også gør i alle sine Breve, når han i dem taler om disse Ting; i dem findes der Ting, vanskelige at forstå, som de ukyndige og ubefæstede fordreje, ligesom også de øvrige Skrifter, til deres egen Undergang.(Danish-1933)
2Pe 3:16 wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche die Ungelehrigen und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.(Luther-1545)
2Pe 3:16 as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable people twist to their own destruction, as they do also the rest of the Scriptures. (nkjv)

======= 2 Peter 3:17 ============
2Pe 3:17 You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness,(NASB-1995)
2Pe 3:17 Då I nu således, mina älskade, haven fått veta detta i förväg, så tagen eder till vara för att bliva indragna i de gudlösas villfarelse och därigenom förlora edert fäste.(Swedish-1917)
2 Peter 3:17 Nyt että te, minun rakkaani, sen jo ennen tiedätte, niin karttakaat, ettette vieteltäisi jumalattomain eksytyksellä ynnä heidän kanssansa, ja lankeaisi pois omasta vahvuudestanne,(Finnish)
2Pe 3:17 Så må da I, elskede, som forut vet dette, ta eder i vare at I ikke skal bli revet med av de ugudeliges forvillelse og falle ut av eders egen faste stand;(NO)
2Pe 3:17 Da I altså, I elskede! vide det forud, såvogter eder, for at I ikke skulle rives med af de ryggesløses Vildfarelse og affalde fra eders egen Fasthed;(Danish-1933)
2Pe 3:17 Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.(Luther-1545)
2Pe 3:17 You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked; (nkjv)

======= 2 Peter 3:18 ============
2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.(NASB-1995)
2Pe 3:18 Växen i stället till i nåd och i kunskap om vår Herre och Frälsare, Jesus Kristus. Honom tillhör äran, nu och till evighetens dag. Amen.(Swedish-1917)
2 Peter 3:18 Vaan kasvakaat meidän Herramme ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa: jolle olkoon kunnia sekä nyt että ijankaikkiseen aikaan, amen!(Finnish)
2Pe 3:18 men voks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelser Jesus Kristus! Ham være æren både nu og til evig tid! Amen.(NO)
2Pe 3:18 men vokser i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi Nåde og Kundskab! Ham tilhører Herligheden både nu og indtil Evighedens Dag!(Danish-1933)
2Pe 3:18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.(Luther-1545)
2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen. (nkjv)

======= 1 John 1:1 ============
1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(NASB-1995)
1Jn 1:1 Det som var från begynnelsen, det vi hava hört, det vi med egna ögon hava sett, det vi skådade och med egna händer togo på, det förkunna vi: om livets Ord tala vi.(Swedish-1917)
1 John 1:1 Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1159_61_2_Peter_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1155_60_1_Peter_04_Scandinavian.html
1156_60_1_Peter_05_Scandinavian.html
1157_61_2_Peter_01_Scandinavian.html
1158_61_2_Peter_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1160_62_1_John_01_Scandinavian.html
1161_62_1_John_02_Scandinavian.html
1162_62_1_John_03_Scandinavian.html
1163_62_1_John_04_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."