Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/8/2025 ======= 1 John 2:1 ============ 1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995) 1Jn 2:1 Mina kära barn, detta skriver jag till eder, för att I icke skolen synda. Men om någon syndar, så hava vi en förespråkare hos Fadern, Jesus Kristus, som är rättfärdig;(Swedish-1917) 1 John 2:1 Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on,(Finnish) 1Jn 2:1 Mine barn! dette skriver jeg til eder forat I ikke skal synde; og om nogen synder, da har vi en talsmann hos Faderen, Jesus Kristus, den rettferdige,(NO) 1Jn 2:1 Mine Børn! dette skriver jeg til eder, for at I ikke skulle synde. Og dersom nogen synder, have vi en Talsmand hos Faderen, Jesus Kristus, den retfærdige,(Danish-1933) 1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(Luther-1545) 1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous. (nkjv) ======= 1 John 2:2 ============ 1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.(NASB-1995) 1Jn 2:2 och han är försoningen för våra synder, ja, icke allenast för våra, utan ock för hela världens.(Swedish-1917) 1 John 2:2 Ja hän on sovinto meidän synteimme edestä, ei ainoastaan meidän, vaan myös kaiken maailman edestä.(Finnish) 1Jn 2:2 og han er en soning for våre synder, dog ikke bare for våre, men og for hele verdens.(NO) 1Jn 2:2 og han er en Forsoning for vore Synder, dog ikke alene for vore, men også for hele Verdens.(Danish-1933) 1Jn 2:2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.(Luther-1545) 1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world. (nkjv) ======= 1 John 2:3 ============ 1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.(NASB-1995) 1Jn 2:3 Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud.(Swedish-1917) 1 John 2:3 Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme.(Finnish) 1Jn 2:3 Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud.(NO) 1Jn 2:3 Og derpå kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.(Danish-1933) 1Jn 2:3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.(Luther-1545) 1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments. (nkjv) ======= 1 John 2:4 ============ 1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;(NASB-1995) 1Jn 2:4 Den som säger sig hava lärt känna honom och icke håller hans bud, han är en lögnare och i honom är icke sanningen.(Swedish-1917) 1 John 2:4 Joka sanoo: minä tunnen hänen, ja ei pidä hänen käskyjänsä, hän on valehtelia, ja ei hänessä ole totuus.(Finnish) 1Jn 2:4 Den som sier: Jeg kjenner ham, og ikke holder hans bud, han er en løgner, og i ham er ikke sannheten;(NO) 1Jn 2:4 Den, som siger: "Jeg kender ham," og ikke holder hans Bud. han er en Løgner, og i ham er Sandheden ikke;(Danish-1933) 1Jn 2:4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.(Luther-1545) 1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him. (nkjv) ======= 1 John 2:5 ============ 1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:(NASB-1995) 1Jn 2:5 Men den som håller hans ord, i honom är förvisso Guds kärlek fullkomnad. Därav veta vi att vi äro i honom.(Swedish-1917) 1 John 2:5 Mutta joka hänen sanansa pitää, totisesti on Jumalan rakkaus hänessä täydellinen. Siitä me tiedämme, että me hänessä olemme.(Finnish) 1Jn 2:5 men den som holder hans ord, i ham er sannelig kjærligheten til Gud blitt fullkommen. På dette kjenner vi at vi er i ham.(NO) 1Jn 2:5 men den, som holder hans Ord, i ham er sandelig Guds Kærlighed fuldkommet. Derpå kende vi, at vi ere i ham.(Danish-1933) 1Jn 2:5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.(Luther-1545) 1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him. (nkjv) ======= 1 John 2:6 ============ 1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.(NASB-1995) 1Jn 2:6 Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.(Swedish-1917) 1 John 2:6 Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.(Finnish) 1Jn 2:6 Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret.(NO) 1Jn 2:6 Den, som siger, at han bliver i ham, han er også skyldig selv at vandre således, som han vandrede.(Danish-1933) 1Jn 2:6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.(Luther-1545) 1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked. (nkjv) ======= 1 John 2:7 ============ 1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.(NASB-1995) 1Jn 2:7 Mina älskade, det är icke ett nytt bud jag skriver till eder, utan ett gammalt bud, som I haven haft från begynnelsen. Detta gamla bud är ordet som I haven fått höra.(Swedish-1917) 1 John 2:7 Rakkaat veljet, en minä uutta käskyä teille kirjoita, vaan vanhan käskyn, joka teillä alusta oli. Vanha käsky on se sana, jonka te alusta kuulitte.(Finnish) 1Jn 2:7 I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har hørt.(NO) 1Jn 2:7 I elskede, jeg skriver til eder ikke et nyt Bud, men et gammelt Bud, som I have haft fra Begyndelsen. Det gamle Bud er det Ord, som I have hørt.(Danish-1933) 1Jn 2:7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.(Luther-1545) 1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. (nkjv) ======= 1 John 2:8 ============ 1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.(NASB-1995) 1Jn 2:8 På samma gång är det dock ett nytt bud som jag skriver till eder. Och detta är sant både i fråga om honom och i fråga om eder; ty mörkret förgår, och det sanna ljuset lyser redan.(Swedish-1917) 1 John 2:8 Minä kirjoitan teille taas uuden käskyn, se mikä hänessä totinen on, ja teissä myös; sillä pimeys on mennyt pois ja totinen valkeus nyt paistaa.(Finnish) 1Jn 2:8 Og dog er det et nytt bud jeg skriver til eder, og det er sant i ham og i eder; for mørket viker bort, og det sanne lys skinner allerede.(NO) 1Jn 2:8 Og dog skriver jeg til eder et nyt Bud, hvilket er sandt i ham og i eder, thi Mørket drager bort, og det sande Lys skinner allerede.(Danish-1933) 1Jn 2:8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.(Luther-1545) 1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining. (nkjv) ======= 1 John 2:9 ============ 1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.(NASB-1995) 1Jn 2:9 Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.(Swedish-1917) 1 John 2:9 Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä.(Finnish) 1Jn 2:9 Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket.(NO) 1Jn 2:9 Den,som siger,at han er i Lyset,og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.(Danish-1933) 1Jn 2:9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.(Luther-1545) 1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now. (nkjv) ======= 1 John 2:10 ============ 1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.(NASB-1995) 1Jn 2:10 Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall.(Swedish-1917) 1 John 2:10 Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta.(Finnish) 1Jn 2:10 Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.(NO) 1Jn 2:10 Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.(Danish-1933) 1Jn 2:10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.(Luther-1545) 1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him. (nkjv) ======= 1 John 2:11 ============ 1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.(NASB-1995) 1Jn 2:11 Men den som hatar sin broder, han är i mörkret och vandrar i mörkret, och han vet icke vart han går; ty mörkret har förblindat hans ögon.(Swedish-1917) 1 John 2:11 Mutta joka veljeänsä vihaa, hän on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä tiedä, kuhunka hän menee; sillä pimeydet ovat hänen silmänsä soaisseet.(Finnish) 1Jn 2:11 Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket, og han vet ikke hvor han går hen, fordi mørket har blindet hans øine.(NO) 1Jn 2:11 Men den, som hader sin Broder, er i Mørket og vandrer i Mørket, og han ved ikke, hvor han går hen, fordi Mørket har blindet hans Øjne.(Danish-1933) 1Jn 2:11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.(Luther-1545) 1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. (nkjv) ======= 1 John 2:12 ============ 1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.(NASB-1995) 1Jn 2:12 Jag skriver till eder, kära barn, ty synderna äro eder förlåtna för hans namns skull.(Swedish-1917) 1 John 2:12 Rakkaat poikaseni, minä kirjoitan teille, että teille synnit anteeksi annetaan hänen nimensä tähden.(Finnish) 1Jn 2:12 Jeg skriver til eder, mine barn, fordi eders synder er eder forlatt for hans navns skyld;(NO) 1Jn 2:12 Jeg skriver til eder, mine Børn! fordi eders Synder ere eder forladte for hans Navns Skyld.(Danish-1933) 1Jn 2:12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.(Luther-1545) 1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake. (nkjv) ======= 1 John 2:13 ============ 1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(NASB-1995) 1Jn 2:13 Jag skriver till eder, I fäder, ty I haven lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag skriver till eder, I ynglingar, ty I haven övervunnit den onde.(Swedish-1917) 1 John 2:13 Minä kirjoitan teille, isät; sillä te tunsitte hänen, joka alusta on. Minä kirjoitan teille nuorukaiset, sillä te voititte pahan. Minä kirjoitan teille, lapsukaiseni; sillä te tunsitte Isän.(Finnish) 1Jn 2:13 jeg skriver til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg skriver til eder, I unge, fordi I har seiret over den onde. Jeg har skrevet til eder, mine barn, fordi I kjenner Faderen;(NO) 1Jn 2:13 Jeg skriver til eder, I Fædre! fordi I kende ham, som er fra Begyndelsen. Jeg skriver til eder, I unge! fordi I have overvundet den onde. Jeg har skrevet til eder, mine Børn! fordi I kende Faderen.(Danish-1933) 1Jn 2:13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.(Luther-1545) 1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father. (nkjv) ======= 1 John 2:14 ============ 1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(NASB-1995) 1Jn 2:14 Jag har skrivit till eder, mina barn, ty I haven lärt känna Fadern. Jag har skrivit till eder, I fäder, ty I haven lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag har skrivit till eder, I ynglingar, ty I ären starka, och Guds ord förbliver i eder, och I haven övervunnit den onde.(Swedish-1917) 1 John 2:14 Minä kirjoitin teille, isät; sillä te tunsitte sen, joka alusta on. Minä kirjoitin teille, nuorukaiset; sillä te olette väkevät, ja Jumalan sana pysyy teissä, ja te olette pahan voittaneet.(Finnish) 1Jn 2:14 jeg har skrevet til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg har skrevet til eder, I unge, fordi I er sterke, og Guds ord blir i eder, og I har seiret over den onde.(NO) 1Jn 2:14 Jeg har skrevet til eder, I Fædre! fordi I kende ham, som er fra Begyndelsen. Jeg har skrevet til eder, I unge! fordi I ere stærke, og Guds Ord bliver i eder, og I have overvundet den onde.(Danish-1933) 1Jn 2:14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.(Luther-1545) 1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one. (nkjv) ======= 1 John 2:15 ============ 1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NASB-1995) 1Jn 2:15 Älsken icke världen, ej heller vad som är i världen. Om någon älskar världen, så är Faderns kärlek icke i honom.(Swedish-1917) 1 John 2:15 Älkäät maailmaa rakastako eli mitään mitä maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa, ei hänessä ole Isän rakkaus.(Finnish) 1Jn 2:15 Elsk ikke verden, heller ikke de ting som er i verden! Om nogen elsker verden, da er kjærligheten til Faderen ikke i ham;(NO) 1Jn 2:15 Elsker ikke Verden, ikke heller de Ting, som ere i Verden! Dersom nogen elsker Verden, er Faderens Kærlighed ikke i ham.(Danish-1933) 1Jn 2:15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.(Luther-1545) 1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. (nkjv) ======= 1 John 2:16 ============ 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.(NASB-1995) 1Jn 2:16 Ty allt som är i världen, köttets begärelse och ögonens begärelse och högfärd över detta livets goda, det är icke av Fadern, utan av världen.(Swedish-1917) 1 John 2:16 Sillä kaikki, mitä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän koreus, ei se ole Isästä, vaan se on maailmasta.(Finnish) 1Jn 2:16 for alt det som er i verden, kjødets lyst og øinenes lyst og storaktighet i levnet, er ikke av Faderen, men av verden.(NO) 1Jn 2:16 Thi alt det, som er i Verden, Kødets Lyst og Øjnenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden.(Danish-1933) 1Jn 2:16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.(Luther-1545) 1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world. (nkjv) ======= 1 John 2:17 ============ 1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.(NASB-1995) 1Jn 2:17 Och världen förgår och dess begärelse, men den som gör Guds vilja, han förbliver evinnerligen.(Swedish-1917) 1 John 2:17 Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti.(Finnish) 1Jn 2:17 Og verden forgår og dens lyst; men den som gjør Guds vilje, blir til evig tid.(NO) 1Jn 2:17 Og Verden forgår og dens Lyst; men den, som gør Guds Villie, bliver til evig Tid.(Danish-1933) 1Jn 2:17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.(Luther-1545) 1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever. (nkjv) ======= 1 John 2:18 ============ 1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.(NASB-1995) 1Jn 2:18 Mina barn, nu är den yttersta tiden. I haven ju hört att en antikrist skall komma, och redan hava många antikrister uppstått; därav förstå vi att den yttersta tiden är inne.(Swedish-1917) 1 John 2:18 Lapsukaiset, nyt on viimeinen aika, ja niinkuin te olette kuulleet, että antikristus tulee, niin nyt myös monta antikristusta rupee olemaan; sillä me tunnemme, että viimeinen aika on.(Finnish) 1Jn 2:18 Mine barn! det er den siste time; og som I har hørt at Antikristen kommer, så er det og nu kommet mange antikrister; derav skjønner vi at det er den siste time.(NO) 1Jn 2:18 Mine Børn! det er den sidste Time, og som I have hørt, at Antikrist kommer, således ere nu mange Antikrister fremtrådte; deraf kende vi, at det er den sidste Time.(Danish-1933) 1Jn 2:18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.(Luther-1545) 1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour. (nkjv) ======= 1 John 2:19 ============ 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.(NASB-1995) 1Jn 2:19 Från oss hava de utgått, men de hörde icke till oss, ty hade de hört till oss, så hade de förblivit hos oss. Men det skulle bliva uppenbart att icke alla höra till oss.(Swedish-1917) 1 John 2:19 He ovat meistä lähteneet, mutta ei he olleet meistä; sillä jos he meistä olleet olisivat, niin he tosin olisivat meidän kanssamme pysyneet: mutta että ne julki tulisivat, ettei he kaikki ole meistä.(Finnish) 1Jn 2:19 De er gått ut fra oss, men de var ikke av oss: for hadde de vært av oss, så var de blitt hos oss; men det skulde bli åpenbart at ikke alle er av oss.(NO) 1Jn 2:19 De ere udgåede fra os, men de vare ikke af os; thi dersom de havde været af os, da vare de blevne hos os. Dog, det var, for at det skulde blive åbenbart, at de ikke alle ere af os.(Danish-1933) 1Jn 2:19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.(Luther-1545) 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us. (nkjv) ======= 1 John 2:20 ============ 1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.(NASB-1995) 1Jn 2:20 I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap.(Swedish-1917) 1 John 2:20 Ja teillä on voide häneltä, joka pyhä on, ja te tiedätte kaikki.(Finnish) 1Jn 2:20 Og I har salvelse av den Hellige og vet alt.(NO) 1Jn 2:20 Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.(Danish-1933) 1Jn 2:20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.(Luther-1545) 1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things. (nkjv) ======= 1 John 2:21 ============ 1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.(NASB-1995) 1Jn 2:21 Jag har skrivit till eder, icke därför att I icke kännen sanningen, utan därför att I kännen den och veten att ingen lögn kommer av sanningen.(Swedish-1917) 1 John 2:21 En minä teille kirjoittanut niinkuin totuuden tietämättömille, vaan niinkuin sen tietäville, ja ettei yksikään valhe ole totuudesta.(Finnish) 1Jn 2:21 Jeg skriver ikke til eder fordi I ikke kjenner sannheten, men fordi I kjenner den og vet at ingen løgn er av sannheten.(NO) 1Jn 2:21 Jeg har ikke skrevet til eder, fordi I ikke vide Sandheden; men fordi I vide den og vide, at ingen Løgn er af Sandheden.(Danish-1933) 1Jn 2:21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.(Luther-1545) 1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth. (nkjv) ======= 1 John 2:22 ============ 1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.(NASB-1995) 1Jn 2:22 Vilken är »Lögnaren», om icke den som förnekar att Jesus är Kristus? Denne är Antikrist, denne som förnekar Fadern och Sonen.(Swedish-1917) 1 John 2:22 Kuka on valehtelia, vaan se joka kieltää Jesuksen olevan Kristuksen? Se on antikristus, joka kieltää Isän ja Pojan.(Finnish) 1Jn 2:22 Hvem er løgneren uten den som nekter at Jesus er Kristus? Dette er Antikristen, den som nekter Faderen og Sønnen.(NO) 1Jn 2:22 Hvem er Løgneren uden den, som nægter, at Jesus er Kristus? Denne er Antikristen, som fornægter Faderen og Sønnen.(Danish-1933) 1Jn 2:22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.(Luther-1545) 1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son. (nkjv) ======= 1 John 2:23 ============ 1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.(NASB-1995) 1Jn 2:23 Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.(Swedish-1917) 1 John 2:23 Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.(Finnish) 1Jn 2:23 Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen.(NO) 1Jn 2:23 Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.(Danish-1933) 1Jn 2:23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.(Luther-1545) 1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also. (nkjv) ======= 1 John 2:24 ============ 1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NASB-1995) 1Jn 2:24 I åter skolen låta det som I haven hört från begynnelsen förbliva i eder. Om det som I haven hört från begynnelsen förbliver i eder så skolen ock I själva förbliva i Sonen och i Fadern.(Swedish-1917) 1 John 2:24 Mitä te siis alusta kuulitte, se teissä pysykään: jos se teissä pysyy, minkä te alusta kuulitte, niin te myös Pojassa ja Isässä pysytte.(Finnish) 1Jn 2:24 La det bli i eder som I hørte fra begynnelsen! Dersom det I hørte fra begynnelsen, blir i eder, skal og I bli i Sønnen og i Faderen.(NO) 1Jn 2:24 Hvad I have hørt fra Begyndelsen, det blive i eder! Dersom det, som I have hørt fra Begyndelsen, bliver i eder, skulle også I blive i Sønnen og i Faderen.(Danish-1933) 1Jn 2:24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.(Luther-1545) 1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father. (nkjv) ======= 1 John 2:25 ============ 1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.(NASB-1995) 1Jn 2:25 Och detta är vad han själv har lovat oss: det eviga livet.(Swedish-1917) 1 John 2:25 Ja tämä on se lupaus, jonka hän meille luvannut on, sen ijankaikkisen elämän.(Finnish) 1Jn 2:25 Og dette er det løfte han lovte oss: det evige liv.(NO) 1Jn 2:25 Og dette er den Forjættelse, som han selv tilsagde os, det evige Liv.(Danish-1933) 1Jn 2:25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.(Luther-1545) 1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life. (nkjv) ======= 1 John 2:26 ============ 1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.(NASB-1995) 1Jn 2:26 Detta har jag skrivit till eder med tanke på dem som söka förvilla eder.(Swedish-1917) 1 John 2:26 Nämät minä teille niistä kirjoitin, jotka teitä viettelevät.(Finnish) 1Jn 2:26 Dette skriver jeg til eder om dem som forfører eder.(NO) 1Jn 2:26 Dette har jeg skrevet til eder om dem, som forføre eder.(Danish-1933) 1Jn 2:26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.(Luther-1545) 1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you. (nkjv) ======= 1 John 2:27 ============ 1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.(NASB-1995) 1Jn 2:27 Men vad eder angår, så förbliver i eder den smörjelse I haven undfått från honom, och det behöves icke att någon undervisar eder; ty vad hans smörjelse lär eder om allting, det är sant och är icke lögn. Förbliven alltså i honom, såsom den har lärt eder.(Swedish-1917) 1 John 2:27 Ja se voide, jonka te häneltä saaneet olette, pysyy teissä, ja ette tarvitse, että joku teitä opettaa; vaan niinkuin se voide teitä kaikista opettaa, niin on se tosi ja ei valhe, ja niinkuin se teitä opetti, niin myös te hänessä pysykäät,(Finnish) 1Jn 2:27 Og I - den salvelse som I fikk av ham, den blir i eder, og I trenger ikke til at nogen skal lære eder; men som hans salvelse lærer eder alt, så er det og sannhet og ikke løgn; og bli i ham, således som den lærte eder!(NO) 1Jn 2:27 Og den Salvelse, som I fik af ham, bliver i eder, og I have ikke nødig, at nogen skal lære eder; men således som hans Salvelse lærer eder alt, er det også sandt og er ikke Løgn, og som den har lært eder, skulle I blive i ham.(Danish-1933) 1Jn 2:27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.(Luther-1545) 1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him. (nkjv) ======= 1 John 2:28 ============ 1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.(NASB-1995) 1Jn 2:28 Ja, kära barn, förbliven nu i honom, så att vi, när han en gång uppenbaras, kunna frimodigt träda fram, och icke med skam nödgas gå bort ifrån honom vid hans tillkommelse.(Swedish-1917) 1 John 2:28 Ja nyt, lapsukaiseni, pysykäät hänessä: että kuin hän ilmestyy, meillä olis turva, ettemme hänen edessänsä häpiään tulisi hänen tulemisessansa.(Finnish) 1Jn 2:28 Og nu, mine barn, bli i ham, forat vi, når han åpenbares, kan ha frimodighet og ikke bli til skamme for ham ved hans komme!(NO) 1Jn 2:28 Og nu mine Børn! bliver i ham, for at vi, når han åbenbares, kunne have Frimodighed og ikke skulle blive til Skamme for ham ved hans Tilkommelse.(Danish-1933) 1Jn 2:28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.(Luther-1545) 1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming. (nkjv) ======= 1 John 2:29 ============ 1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.(NASB-1995) 1Jn 2:29 Om I veten att han är rättfärdig, så kunnen I förstå att också var och en som gör vad rättfärdigt är, han är född av honom.(Swedish-1917) 1 John 2:29 Jos te tiedätte, että hän vanhurskas on, niin tietäkäät myös, että jokainen, joka vanhurskautta tekee, se on syntynyt hänestä.(Finnish) 1Jn 2:29 Dersom I vet at han er rettferdig, så skjønner I at hver den som gjør rettferdighet, er født av ham.(NO) 1Jn 2:29 Dersom I vide, at han er retfærdig, da erkender, at hver den, som gør Retfærdighed, er født af ham.(Danish-1933) 1Jn 2:29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.(Luther-1545) 1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him. (nkjv) ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995) 1Jn 3:1 Se vilken kärlek Fadern har bevisat oss därmed att vi få kallas Guds barn, vilket vi ock äro. Därför känner världen oss icke, eftersom den icke har lärt känna honom.(Swedish-1917) 1 John 3:1 Katsokaat, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille osoittanut, että me Jumalan lapsiksi nimitetään. Sentähden ei maailma teitä tunne; sillä ei hän häntäkään tunne.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1161_62_1_John_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1157_61_2_Peter_01_Scandinavian.html 1158_61_2_Peter_02_Scandinavian.html 1159_61_2_Peter_03_Scandinavian.html 1160_62_1_John_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1162_62_1_John_03_Scandinavian.html 1163_62_1_John_04_Scandinavian.html 1164_62_1_John_05_Scandinavian.html 1165_63_2_John_01_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |