BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin Vulgate, Hebrew, German, and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(nas)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(vulgate)
וַיְהִי אִישׁ חֹלֶה וּשְׁמוֹ אֶלְעָזָר מִבֵּית־עַנְיָה מְקוֹם מוֹשַׁב מִרְיָם וּמַרְתָא אֲחוֹתָהּ׃ א John
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(dhs)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv)
======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nas)
Jn 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει. (Nestle-Aland)
Jn 11:2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)(vulgate)
הִיא מִרְיָם אֲשֶׁר מָשְׁחָה אֶת־הָאָדוֹן בְּשֶׁמֶן רֹקֵחַ וּבְשַׂעֲרֹתֶיהָ נִגְּבָה אֶת־רַגְלָיו וְאֶלְעָזָר הוּא אָחִיהָ אֲשֶׁר חָלָה׃ ב John
Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(dhs)
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nkjv)
======= John 11:3 ============
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nas)
Jn 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 11:3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.(vulgate)
וַתִּשְׁלַחְנָה הָאֲחָיוֹת אֵלָיו לֵאמֹר אֲדֹנִי הִנֵּה זֶה אֲשֶׁר נַפְשְׁךָ אֲהֵבַתְהוּ חֹלֶה הוּא׃ ג John
Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(dhs)
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nkjv)
======= John 11:4 ============
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(nas)
Jn 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jn 11:4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.(vulgate)
וַיִשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הַמַּחֲלָה הַזֹּאת לֹא לַמָּוֶת כִּי אִם־לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים לְמַעַן יִכָּבֶד־בָּהּ בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ ד John
Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(dhs)
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(nkjv)
======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nas)
Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον. (Nestle-Aland)
Jn 11:5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.(vulgate)
וְיֵשׁוּעַ אָהַב אֶת־מַרְתָא וְאֶת־אֲחוֹתָהּ וְאֶת־אֶלְעָזָר׃ ה John
Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(dhs)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nkjv)
======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.(nas)
Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· (Nestle-Aland)
Jn 11:6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;(vulgate)
וַיְהִי בְּשָׁמְעוֹ כִּי חָלָה וַיִּתְמַהְמַהּ וַיֵּשֶׁב יוֹמַיִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־הוּא שָׁם׃ ו John
Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(dhs)
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(nkjv)
======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nas)
Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν. (Nestle-Aland)
Jn 11:7 deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.(vulgate)
וְאַחֲרֵי־כֵן אָמַר לְתַלְמִידָיו לְכוּ וְנָשׁוּבָה אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה׃ ז John
Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(dhs)
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nkjv)
======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(nas)
Jn 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; (Nestle-Aland)
Jn 11:8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?(vulgate)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו רַבֵּנוּ הֲלֹא זֶה עַתָּה בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לִסְקָלְךָ וְאַתָּה עוֹד תָּשׁוּב שָׁמָּה׃ ח John
Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(dhs)
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(nkjv)
======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nas)
Jn 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· (Nestle-Aland)
Jn 11:9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:(vulgate)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲלֹא שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת בַּיּוֹם אִישׁ הַהֹלֵךְ בַּיּוֹם לֹא יִכָּשֵׁל כִּי יִרְאֶה אוֹר הָעוֹלָם הַזֶּה׃ ט John
Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(dhs)
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nkjv)
======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nas)
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 11:10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.(vulgate)
אֲבָל הַהֹלֵךְ בַּלַּיְלָה יִכָּשֵׁל כִּי הָאוֹר אֵינֶנּוּ־בוֹ׃ י John
Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(dhs)
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nkjv)
======= John 11:11 ============
Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(nas)
Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:11 Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.(vulgate)
וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת אָמַר אֲלֵיהֶם אֶלְעָזָר יְדִידֵנוּ יָשֵׁן וַאֲנִי הֹלֵךְ לְהָעִיר אֹתוֹ מִשְּׁנָתוֹ׃ יא John
Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(dhs)
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(nkjv)
======= John 11:12 ============
Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(nas)
Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Jn 11:12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.(vulgate)
וַיַּעֲנוּ תַלְמִידָיו אֲדֹנִי אִם־יָשֵׁן הוּא שְׁנָתוֹ תַחֲלִימֵהוּ וָחָי׃ יב John
Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(dhs)
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(nkjv)
======= John 11:13 ============
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.(nas)
Jn 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. (Nestle-Aland)
Jn 11:13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.(vulgate)
וְיֵשׁוּעַ דִּבֶּר כֵּן עַל־מוֹתוֹ וְהֵם חָשְׁבוּ כִּי עַל־מְנוּחָתוֹ בַּשֵּׁנָה הוּא מְדַבֵּר׃ יג John
Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(dhs)
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(nkjv)
======= John 11:14 ============
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,(nas)
Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν, (Nestle-Aland)
Jn 11:14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:(vulgate)
אָז אָמַר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בְּשָׂפָה בְרוּרָה אֶלְעָזָר מֵת׃ יד John
Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(dhs)
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(nkjv)
======= John 11:15 ============
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(nas)
Jn 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.(vulgate)
וַאֲנִי שָׂמֵחַ לְמַעַנְכֶם כִּי לֹא־הָיִיתִי שָׁמָּה לְבַעֲבוּר תַּאֲמִינוּ אַךְ נֵלְכָה־נָּא אֵלָיו׃ טו John
Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(dhs)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(nkjv)
======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(nas)
Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 11:16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.(vulgate)
וַיֹּאמֶר תּוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס אֶל־חֲבֵרָיו הַתַּלְמִידִים נֵלְכָה־נָּא גַּם־אֲנַחְנוּ וְנָמוּתָה עִמּוֹ׃ טז John
Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(dhs)
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(nkjv)
======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nas)
Jn 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ. (Nestle-Aland)
Jn 11:17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.(vulgate)
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיִּמְצָא כִּי זֶה כְבָר אַרְבָּעָה יָמִים שֹׁכֵב בַּקָּבֶר׃ יז John
Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(dhs)
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nkjv)
======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;(nas)
Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. (Nestle-Aland)
Jn 11:18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)(vulgate)
וּבֵית־עַנְיָה קְרֹבָה לִירוּשָׁלָיִם כַּחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲנוֹת צֶמֶד שָׂדֶה׃ יח John
Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(dhs)
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(nkjv)
======= John 11:19 ============
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(nas)
Jn 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 11:19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.(vulgate)
וִיהוּדִים רַבִּים בָּאוּ אֶל־מַרְתָא וּמִרְיָם לְנַחֲמָן עַל־אֲחִיהֶן׃ יט John
Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(dhs)
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(nkjv)
======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.(nas)
Jn 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο. (Nestle-Aland)
Jn 11:20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.(vulgate)
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ מַרְתָא כִּי יֵשׁוּעַ בָּא וַתֵּצֵא לִקְרָאתוֹ וּמִרְיָם יֹשֶׁבֶת בַּבָּיִת׃ כ John
Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(dhs)
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(nkjv)
======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nas)
Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· (Nestle-Aland)
Jn 11:21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:(vulgate)
וַתֹּאמֶר מַרְתָא אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי לוּ הָיִיתָ פֹּה עִמָּנוּ וְלֹא־מֵת אָחִי׃ כא John
Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(dhs)
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nkjv)
======= John 11:22 ============
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nas)
Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Jn 11:22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.(vulgate)
וְגַם־עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי כָל־אֲשֶׁר תִּשְׁאַל מֵאֵת הָאֱלֹהִים כֵּן יִתֵּן לְךָ הָאֱלֹהִים׃ כב John
Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(dhs)
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nkjv)
======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nas)
Jn 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. (Nestle-Aland)
Jn 11:23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.(vulgate)
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא יָקוּם אָחִיךְ׃ כג John
Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(dhs)
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nkjv)
======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(nas)
Jn 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 11:24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.(vulgate)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַרְתָא יָדַעְתִּי כִּי יָקוּם בְּיוֹם הַתְּקוּמָה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ כד John
Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(nkjv)
======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,(nas)
Jn 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, (Nestle-Aland)
Jn 11:25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:(vulgate)
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אֲנֹכִי הַתְּקוּמָה וְהַחַיִּים הַמַּאֲמִין בִּי אַף כִּי־הוּא מֵת יָקוּם וָחָי׃ כה John
Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(dhs)
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(nkjv)
======= John 11:26 ============
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(nas)
Jn 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; (Nestle-Aland)
Jn 11:26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?(vulgate)
וְכָל־חַי אֲשֶׁר יַאֲמִין־בִּי לֹא יָמוּת לְעוֹלָם הֲתַאֲמִינִי זֹאת אָתְּ׃ כו John
Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(dhs)
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(nkjv)
======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(nas)
Jn 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. (Nestle-Aland)
Jn 11:27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.(vulgate)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֵן אֲדֹנִי הֵן אֲנֹכִי הֶאֱמַנְתִּי כִּי־אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הַבָּא אֶל־הָעוֹלָם׃ כז John
Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(dhs)
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(nkjv)
======= John 11:28 ============
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(nas)
Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. (Nestle-Aland)
Jn 11:28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.(vulgate)
וּבְדַבְּרָהּ כָּזֹאת הָלְכָה וְקָרְאָה לְמִרְיָם אֲחוֹתָהּ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר הִנֵּה בָּא הָרַבִּי וְהוּא קֹרֵא לָךְ׃ כח John
Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(dhs)
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(nkjv)
======= John 11:29 ============
Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.(nas)
Jn 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· (Nestle-Aland)
Jn 11:29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;(vulgate)
וַתִּשְׁמַע וַתָּקָם כְּרֶגַע וַתָּבֹא אֵלָיו׃ כט John
Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(dhs)
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(nkjv)
======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.(nas)
Jn 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα. (Nestle-Aland)
Jn 11:30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.(vulgate)
וְיֵשׁוּעַ טֶרֶם יָבֹא אֶל־הַכְּפָר כִּי אִם־עוֹדֶנּוּ עֹמֵד בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר פָּגְשָׁה־בּוֹ מַרְתָא׃ ל John
Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(dhs)
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(nkjv)
======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.(nas)
Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 11:31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.(vulgate)
וְהַיְּהוּדִים אֲשֶׁר־הָיוּ אִתָּהּ בַּבַּיִת לְנַחֲמָהּ בִּרְאוֹתָם כִּי־קָמָה מִרְיָם וְיָצְאָה פִתְאֹם הָלְכוּ אַחֲרֶיהָ בְּחָשְׁבָם כִּי־לִבְכּוֹת אֶל־הַקֶּבֶר הִיא הֹלָכֶת׃ לא John
Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(dhs)
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(nkjv)
======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nas)
Jn 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. (Nestle-Aland)
Jn 11:32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.(vulgate)
וּמִרְיָם בָּאָה אֶל־הָמָּקוֹם אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עֹמֵד שָׁם וַתִּרְאֵהוּ וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו וַתֹּאמֶר לוֹ אֲדֹנִי לוּ הָיִיתָ פֹּה עִמָּנוּ וְלֹא־מֵת אָחִי׃ לב John
Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(dhs)
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nkjv)
======= John 11:33 ============
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,(nas)
Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, (Nestle-Aland)
Jn 11:33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,(vulgate)
כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֹתָהּ בֹּכִיָּה וְאֶת־הַיְּהוּדִים בֹּכִים עִמָּהּ וַיֵּמַר רוּחוֹ בְּקִרְבּוֹ וַיִּסָּעֵר לִבּוֹ׃ לג John
Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(dhs)
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(nkjv)
======= John 11:34 ============
Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nas)
Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. (Nestle-Aland)
Jn 11:34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.(vulgate)
וַיֹּאמֶר אָן קְבַרְתֶּם אֹתוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בֹּא אֲדֹנֵינוּ וּרְאֵה׃ לד John
Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(dhs)
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nkjv)
======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept.(nas)
Jn 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 11:35 Et lacrimatus est Jesus.(vulgate)
וַיֵּבְךְ יֵשׁוּעַ׃ לה John
Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(dhs)
Jn 11:35 Jesus wept.(nkjv)
======= John 11:36 ============
Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(nas)
Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.(vulgate)
וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים רְאוּ מַה־נִּפְלָאָה לּוֹ אַהֲבָתוֹ׃ לו John
Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(dhs)
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(nkjv)
======= John 11:37 ============
Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(nas)
Jn 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; (Nestle-Aland)
Jn 11:37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?(vulgate)
וְיֵשׁ מֵהֶם אָמְוּ הַהוּא אֲשֶׁר פָּקַח עֵינֵי הָעִוֵּר לֹא יָכֹל לַעֲצֹר גַּם אֶת־זֶה מִמָּוֶת׃ לז John
Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(dhs)
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(nkjv)
======= John 11:38 ============
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.(nas)
Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 11:38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.(vulgate)
וְיֵשׁוּעַ בְּמַר נַפְשׁוֹ בָּא אֶל־הַקָּבֶר וְהוּא מְעָרָה וְאֶבֶן שׂוּמָה עַל־פִּיהָ׃ לח John
Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(dhs)
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(nkjv)
======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(nas)
Jn 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 11:39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.(vulgate)
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ גֹּלּוּ אֶת־הָאָבֶן וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַרְתָא אֲחוֹת הַמֵּת אֲדֹנִי הִנֵּה הוּא נִבְאָשׁ כִּי־זֶה לוֹ יָמִים אַרְבָּעָה׃ לט John
Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(dhs)
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(nkjv)
======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(nas)
Jn 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland)
Jn 11:40 Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?(vulgate)
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָךְ אִם־תַּאֲמִינִי אָז תִּרְאִי אֶת־כְּבוֹד הָאֱלֹהִים׃ מ John
Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(dhs)
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(nkjv)
======= John 11:41 ============
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nas)
Jn 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. (Nestle-Aland)
Jn 11:41 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.(vulgate)
וַיָּגֹלּוּ אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר הַמֵּת הוּשַׂם שָׁם וְיֵשׁוּעַ נָשָׂא אֶת־עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֹּאמַר אוֹדְךָ אָבִי כִּי עֲנִיתָנִי׃ מא John
Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(dhs)
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nkjv)
======= John 11:42 ============
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(nas)
Jn 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. (Nestle-Aland)
Jn 11:42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.(vulgate)
וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי מִדֵּי אֲדַבֵּר אַתָּה תַעֲנֶה אֶפֶס בַּעֲבוּר הָעָם הָעֹמֵד עָלַי דִּבַּרְתִּי כֵן לְבַעֲבוּר יַאֲמִינוּ כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי׃ מב John
Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(dhs)
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(nkjv)
======= John 11:43 ============
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(nas)
Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω. (Nestle-Aland)
Jn 11:43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.(vulgate)
כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר כֵּן וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל אֶלְעָזָר עוּרָה וָצֵאָה׃ מג John
Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(dhs)
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(nkjv)
======= John 11:44 ============
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(nas)
Jn 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. (Nestle-Aland)
Jn 11:44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.(vulgate)
וַיֵּצֵא הַמֵּת וְיָדָיו וְרַגְלָיו אֲסוּרוֹת בְּתַכְרִיכִין וּפָנָיו קְשׁוּרִים בְּמִטְפָּחַת וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הַתִּירֻהוּ וּתְנוּ לוֹ לָלָכֶת׃ מד John
Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(dhs)
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(nkjv)
======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.(nas)
Jn 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· (Nestle-Aland)
Jn 11:45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.(vulgate)
וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־מִרְיָם כִּרְאוֹתָם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיַּאֲמִינוּ־בוֹ׃ מה John
Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(dhs)
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(nkjv)
======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.(nas)
Jn 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 11:46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.~(vulgate)
וּמִקְצוֹתָם הָלְכוּ אֶל־הַפְּרוּשִׁים וַיַּגִּידוּ לָהֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ׃ מו John
Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(dhs)
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(nkjv)
======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.(nas)
Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; (Nestle-Aland)
Jn 11:47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?(vulgate)
וַיַּקְהִילוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה הֲלֹא הָאִישׁ הַזֶּה עֹשֶׂה מוֹפְתִים רַבִּים׃ מז John
Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(dhs)
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(nkjv)
======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(nas)
Jn 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. (Nestle-Aland)
Jn 11:48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.(vulgate)
וְאִם־נֶחְדַּל מִמֶּנּוּ כַּיּוֹם הֲלֹא כֻלָּם יַאֲמִינוּ־בוֹ וּבָאוּ הָרוֹמִיִּים וְלָקְחוּ אֶת־מְקוֹמֵנוּ וְאֶת־עַמֵּנוּ׃ מח John
Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(dhs)
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(nkjv)
======= John 11:49 ============
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nas)
Jn 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, (Nestle-Aland)
Jn 11:49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,(vulgate)
וְאֶחָד מֵהֶם קַיָּפָא שְׁמוֹ אֲשֶׁר הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא אָמַר אֲלֵיהֶם אַתֶּם לֹא־תָבִינוּ דָבָר׃ מט John
Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(dhs)
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nkjv)
======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(nas)
Jn 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. (Nestle-Aland)
Jn 11:50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.(vulgate)
וְגַם לֹא־תַשְּׂכִּילוּ כִּי טוֹב לָכֶם אֲשֶׁר יָמוּת אִישׁ אֶחָד בְּעַד הָעָם מֵאָבְדַן הָעָם כֻּלּוֹ׃ נ John
Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(dhs)
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(nkjv)
======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,(nas)
Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, (Nestle-Aland)
Jn 11:51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,(vulgate)
וְלֹא מִלִּבּוֹ דִּבֶּר כָּזֹאת כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא נִבָּא בְפִיו כִּי־יֵשׁוּעַ יָמוּת בְּעַד הָעָם׃ נא John
Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(dhs)
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(nkjv)
======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.(nas)
Jn 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. (Nestle-Aland)
Jn 11:52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.(vulgate)
וְלֹא־לְבַד בְּעַד הָעָם כִּי אִם־גַּם־לְקַבֵּץ אֶת־בְּנֵי הָאֱלֹהִים הַנְּפֹצִים וְהָיוּ לַאֲחָדִים׃ נב John
Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(dhs)
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(nkjv)
======= John 11:53 ============
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.(nas)
Jn 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.~(vulgate)
וּמִן־הַיּוֹם הַהוּא נוֹעֲצוּ עָלָיו יַחְדָּו לַהֲמִיתוֹ׃ נג John
Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(dhs)
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(nkjv)
======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.(nas)
Jn 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. (Nestle-Aland)
Jn 11:54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.(vulgate)
וְעַל־כֵּן לֹא־הִתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ עוֹד בֵּין הַיְּהוּדִים בְּגָלוּי כִּי אִם־נָטָה מִשָּׁם עַד־הַכִּכָּר הַקְּרוֹבָה לַמִּדְבָּר אֶל־עִיר וּשְׁמָהּ אֶפְרָיִם וַיָּגָר־שָׁם עִם־תַּלְמִידָיו׃ נד John
Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(dhs)
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(nkjv)
======= John 11:55 ============
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.(nas)
Jn 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. (Nestle-Aland)
Jn 11:55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.(vulgate)
וַיִּקְרַב חַג־הַפֶּסַח לַיְּהוּדִים וְרַבִּים מִן־הָאָרֶץ עָלוּ יְרוּשָׁלַיְמָה לִפְנֵי הַפֶּסַח לְהִתְקַדֵּשׁ שָׁמָּה׃ נה John
Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(dhs)
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(nkjv)
======= John 11:56 ============
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(nas)
Jn 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; (Nestle-Aland)
Jn 11:56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?(vulgate)
וַיְבַקְשׁוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָעֹמְדִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ מַה־יֶּהְגֶּה לִבְּכֶם הַאִם לֹא־יָבֹא אֶל־הֶחָג׃ נו John
Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(dhs)
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(nkjv)
======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.(nas)
Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.(vulgate)
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים נָתְנוּ פְקֻדָּה כִּי אִם־יֵדַע אִישׁ אֶת־מְקוֹמוֹ אַיּוֹ יָבֹא וְיַגִּיד לְמַעַן יִתְפְּשֻׂהוּ׃ נז John
Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(dhs)
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(nkjv)
======= John 12:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1008_43_John_11

PREVIOUS CHAPTERS:
1004_43_John_07
1005_43_John_08
1006_43_John_09
1007_43_John_10

NEXT CHAPTERS:
1009_43_John_12
1010_43_John_13
1011_43_John_14
1012_43_John_15

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Greek, Latin, Hebrew, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  3. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  4. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  5. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."