BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin Vulgate, Hebrew, German, and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



======= John 14:1 ============
Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.(nas)
Jn 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. (Nestle-Aland)
Jn 14:1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.(vulgate)
אַל־יֵחַת לִבְּכֶם הַאֲמִינוּ בֵאלֹהִים וּכְמוֹ־כֵן הַאֲמִינוּ בִּי׃ א John
Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(dhs)
Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(nkjv)
======= John 14:2 ============
Jn 14:2 In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(nas)
Jn 14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; (Nestle-Aland)
Jn 14:2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.(vulgate)
מְעוֹנוֹת רַבּוֹת נִמְצָאוֹת בְּבֵית אָבִי כִּי לוּלֵא כֵן הָיִיתִי מַגִּיד לָכֶם וַאֲנִי הֹלֵךְ לְהָכִין לָכֶם מָקוֹם׃ ב John
Jn 14:2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.(dhs)
Jn 14:2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.(nkjv)
======= John 14:3 ============
Jn 14:3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.(nas)
Jn 14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. (Nestle-Aland)
Jn 14:3 Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.(vulgate)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר אֵלֵךְ וְאָכִין מָקוֹם לָכֶם שׁוֹב אָשׁוּב וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֵלָי לְמַעַן תִּהְיוּ עִמִּי שָׁם בַּאֲשֶׁר אֶהְיֶה׃ ג John
Jn 14:3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.(dhs)
Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.(nkjv)
======= John 14:4 ============
Jn 14:4 And you know the way where I am going."(nas)
Jn 14:4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. (Nestle-Aland)
Jn 14:4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis.(vulgate)
וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אָנָא אֲנִי הֹלֵךְ וְגַם אֶת־הַדֶּרֶךְ יְדַעְתֶּם׃ ד John
Jn 14:4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.(dhs)
Jn 14:4 And where I go you know, and the way you know."(nkjv)
======= John 14:5 ============
Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"(nas)
Jn 14:5 λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; (Nestle-Aland)
Jn 14:5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?(vulgate)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו תּוֹמָא אֲדֹנִי לֹא יָדַעְנוּ אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וְאֵיכָה נֵדַע אֶת־הַדָּרֶךְ׃ ה John
Jn 14:5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?(dhs)
Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"(nkjv)
======= John 14:6 ============
Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.(nas)
Jn 14:6 λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 14:6 Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.(vulgate)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הַדֶּרֶךְ וְהָאֱמֶת וְהַחַיִּים וְאִישׁ לֹא־יָבֹא אֶל־הָאָב בִּלְתִּי עַל־יָדִי׃ ו John
Jn 14:6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.(dhs)
Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.(nkjv)
======= John 14:7 ============
Jn 14:7 If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."(nas)
Jn 14:7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 14:7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.(vulgate)
לוּ אֹתִי יְדַעְתֶּם יְדַעְתֶּם גַּם אֶת־אָבִי וּמֵעַתָּה יְדַעְתֶּם אֹתוֹ וְגַם־רְאִיתֶם אֹתוֹ׃ ז John
Jn 14:7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.(dhs)
Jn 14:7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."(nkjv)
======= John 14:8 ============
Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."(nas)
Jn 14:8 λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 14:8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.(vulgate)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִילִפּוֹס אֲדֹנִי הַרְאֵנוּ נָא אֶת־הָאָב וְרַב לָנוּ׃ ח John
Jn 14:8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.(dhs)
Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."(nkjv)
======= John 14:9 ============
Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'?(nas)
Jn 14:9 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; (Nestle-Aland)
Jn 14:9 Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?(vulgate)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הֲלֹא יָמִים רַבִּים הָיִיתִי עִמָּכֶם הֲטֶרֶם תֵּדַע אֹתִי פִּילִפּוֹס הָרֹאֶה אֹתִי רֹאֶה אֶת־הָאָב וְלָמָּה־זֶּה תֹאמַר הַרְאֵנוּ אֶת־הָאָב׃ ט John
Jn 14:9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?(dhs)
Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'?(nkjv)
======= John 14:10 ============
Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.(nas)
Jn 14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 14:10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.(vulgate)
הֲכִי לֹא תַאֲמִין כִּי אֲנִי בָאָב וְהָאָב בִּי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אֲנִי דֹבֵר אֲלֵיכֶם לֹא־מִלִּבִּי אֲנִי דֹבֵר כִּי הָאָב הַשֹּׁכֵן בִּי הוּא פֹעֵל בִּי פְּעֻלּוֹתָיו׃ י John
Jn 14:10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.(dhs)
Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.(nkjv)
======= John 14:11 ============
Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.(nas)
Jn 14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. (Nestle-Aland)
Jn 14:11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?(vulgate)
הַאֲמִינוּ לִי כִּי־אֲנִי בָאָב וְהָאָב בִּי וְאִם־לֹא הַאֲמִינוּ לִי בִּגְלַל הַפְּעֻלּוֹת הָאֵלֶּה׃ יא John
Jn 14:11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.(dhs)
Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.(nkjv)
======= John 14:12 ============
Jn 14:12 Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.(nas)
Jn 14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· (Nestle-Aland)
Jn 14:12 alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.(vulgate)
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמַּאֲמִין בִּי אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה יַעֲשֶׂה גַם־הוּא וּגְדֹלוֹת מֵאֵלֶּה יַעֲשֶׂה כִּי אֶל־אָבִי אָנֹכִי הֹלֵךְ׃ יב John
Jn 14:12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.(dhs)
Jn 14:12 "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.(nkjv)
======= John 14:13 ============
Jn 14:13 Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.(nas)
Jn 14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ υἱῶ· (Nestle-Aland)
Jn 14:13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.(vulgate)
וְכָל־אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בִשְׁמִי אֹתוֹ אֶעֱשֶׂה לְבַעֲבוּר יִגְדַּל כְּבוֹד הָאָב בִּבְנוֹ׃ יג John
Jn 14:13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.(dhs)
Jn 14:13 And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.(nkjv)
======= John 14:14 ============
Jn 14:14 If you ask Me anything in My name, I will do it.(nas)
Jn 14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (Nestle-Aland)
Jn 14:14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.~(vulgate)
כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בִשְׁמִי אֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ׃ יד John
Jn 14:14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.(dhs)
Jn 14:14 If you ask anything in My name, I will do it.(nkjv)
======= John 14:15 ============
Jn 14:15 "If you love Me, you will keep My commandments.(nas)
Jn 14:15 ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· (Nestle-Aland)
Jn 14:15 Si diligitis me, mandata mea servate:(vulgate)
אִם־אֲהַבְתֶּם אֹתִי אֶת־מְִֹצתַי תִּשְׁמֹרוּ׃ טו John
Jn 14:15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.(dhs)
Jn 14:15 "If you love Me, keep My commandments.(nkjv)
======= John 14:16 ============
Jn 14:16 I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;(nas)
Jn 14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, (Nestle-Aland)
Jn 14:16 et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,(vulgate)
וַאֲנִי אֲחַלֶּה פְנֵי הָאָב וְיִתֵּן לָכֶם מֵלִיץ אַחֵר אֲשֶׁר־יִשְׁכֹּן אִתְּכֶם עֲדֵי־עַד׃ טז John
Jn 14:16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:(dhs)
Jn 14:16 And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever--(nkjv)
======= John 14:17 ============
Jn 14:17 that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.(nas)
Jn 14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. (Nestle-Aland)
Jn 14:17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.(vulgate)
הֲלֹא הוּא רוּחַ הָאֱמֶת אֲשֶׁר הָעוֹלָם לֹא־יָכֹל לְקַבְּלוֹ בַּאֲשֶׁר לֹא יִרְאֶנּוּ וְלֹא יֵדָעֶנּוּ וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֹתוֹ כִּי הוּא שֹׁכֵן אִתְּכֶם וְאַף־הָיֹה יִהְיֶה בְּתוֹכְכֶם׃ יז John
Jn 14:17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.(dhs)
Jn 14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.(nkjv)
======= John 14:18 ============
Jn 14:18 "I will not leave you as orphans; I will come to you.(nas)
Jn 14:18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jn 14:18 Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.(vulgate)
וַאֲנִי לֹא אֶעֱזָבְכֶם יְתוֹמִים כִּי בֹא אָבֹא אֲלֵיכֶם׃ יח John
Jn 14:18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.(dhs)
Jn 14:18 I will not leave you orphans; I will come to you.(nkjv)
======= John 14:19 ============
Jn 14:19 After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.(nas)
Jn 14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. (Nestle-Aland)
Jn 14:19 Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.(vulgate)
עוֹד מְעַט מִזְעָר וְהָעוֹלָם לֹא יוֹסִיף לִרְאוֹת אֹתִי וְאַתֶּם תִּרְאֻנִי כִּי־אֲנִי חַי וְכֵן גַּם־אַתֶּם תִּחְיוּן׃ יט John
Jn 14:19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.(dhs)
Jn 14:19 "A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.(nkjv)
======= John 14:20 ============
Jn 14:20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(nas)
Jn 14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 14:20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.(vulgate)
בַּיּוֹם הַהוּא תֵּדְעוּ כִּי־אֲנִי בְאָבִי וְאַתֶּם בִּי וַאֲנִי בָכֶם׃ כ John
Jn 14:20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.(dhs)
Jn 14:20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(nkjv)
======= John 14:21 ============
Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."(nas)
Jn 14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν. (Nestle-Aland)
Jn 14:21 Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.(vulgate)
מִי אֲשֶׁר מִצְוֹתַי אִתּוֹ וְשֹׁמֵר לַעֲשׂוֹתָן זֶה הוּא אֲשֶׁר יֶאֱהָבַנִי וְאֹהֲבִי אָהוּב לְאָבִי וַאֲנִי אֹהֲבֵהוּ וְאֵלָיו אֶתְוַדָּע׃ כא John
Jn 14:21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.(dhs)
Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."(nkjv)
======= John 14:22 ============
Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"(nas)
Jn 14:22 λέγει αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ; (Nestle-Aland)
Jn 14:22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?(vulgate)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֹא אִישׁ־קְרִיּוֹת וְאֵיכָה אֲדֹנִי תִּקְרֶינָה כָאֵלֶּה כִּי תָבֹא לְהִתְוַדַּע אֵלֵינוּ וְלֹא לָעוֹלָם׃ כב John
Jn 14:22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?(dhs)
Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"(nkjv)
======= John 14:23 ============
Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.(nas)
Jn 14:23 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα. (Nestle-Aland)
Jn 14:23 Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;(vulgate)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִישׁ כִּי יֶאֱהָבַנִי יִשְׁמֹר אֶת־דְּבָרַי וְאָבִי יֶאֱהַב אֹתוֹ וְאֵלָיו נָבֹא וְשָׁכַנּוּ אִתּוֹ׃ כג John
Jn 14:23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.(dhs)
Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.(nkjv)
======= John 14:24 ============
Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.(nas)
Jn 14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. (Nestle-Aland)
Jn 14:24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris.(vulgate)
וְאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֶאֱהָבַנִי הוּא לֹא יִשְׁמֹר אֶת־דְּבָרָי וְהַדְּבָרִים אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם לֹא מִלִּבִּי יָצָאוּ כִּי אִם־מִפִּי הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃ כד John
Jn 14:24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.(nkjv)
======= John 14:25 ============
Jn 14:25 "These things I have spoken to you while abiding with you.(nas)
Jn 14:25 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων· (Nestle-Aland)
Jn 14:25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens.(vulgate)
אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹד שִׁבְתִּי עִמָּכֶם׃ כה John
Jn 14:25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.(dhs)
Jn 14:25 "These things I have spoken to you while being present with you.(nkjv)
======= John 14:26 ============
Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.(nas)
Jn 14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]. (Nestle-Aland)
Jn 14:26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.~(vulgate)
וְהַמֵּלִיץ הוּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר־יִשְׁלָחֵהוּ הָאָב בִּשְׁמִי יְלַמֶּדְכֶם אֶת־כֹּל וְאָז תִּזְכְּרוּ כֹּל אֲשֶׁר־הִגַּדְתִּי לָכֶם׃ כו John
Jn 14:26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.(dhs)
Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.(nkjv)
======= John 14:27 ============
Jn 14:27 Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.(nas)
Jn 14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. (Nestle-Aland)
Jn 14:27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.(vulgate)
וְעַתָּה שָׁלוֹם אֲנִי מַנִּיחַ לָכֶם אֶת־שְׁלוֹמִי אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לֹא כַאַשֶׁר יִתֵּן הָעוֹלָם אֲנִי נֹתֵן לָכֶם אַל־יִרְגַּז לִבְּכֶם וְאַל־יֵחָת׃ כז John
Jn 14:27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.(dhs)
Jn 14:27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(nkjv)
======= John 14:28 ============
Jn 14:28 You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.(nas)
Jn 14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 14:28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.(vulgate)
הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם כִּי אֵלֵךְ מִכֶּם וְעוֹד אֲשׁוּב אֲלֵיכֶם לוּ אֲהַבְתֶּם אֹתִי הֱיִיתֶם שְׂמֵחִים בְּאָמְרִי לָכֶם כִּי־הֹלֵךְ אֲנִי אֶל־הָאָב כִּי הָאָב גָּדוֹל מִמֶּנִּי׃ כח John
Jn 14:28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.(dhs)
Jn 14:28 You have heard Me say to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I.(nkjv)
======= John 14:29 ============
Jn 14:29 Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.(nas)
Jn 14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. (Nestle-Aland)
Jn 14:29 Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.(vulgate)
וְעַתָּה הִגַּדְתִּי לָכֶם הַדָּבָר טֶרֶם בֹּאוֹ לְבַעֲבוּר תַּאֲמִינוּ אַחֲרֵי בֹאוֹ׃ כט John
Jn 14:29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.(dhs)
Jn 14:29 And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.(nkjv)
======= John 14:30 ============
Jn 14:30 I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;(nas)
Jn 14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, (Nestle-Aland)
Jn 14:30 Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.(vulgate)
וַאֲנִי לֹא־אוּכַל עוֹד לְהַרְבּוֹת אֲמָרִים עִמָּכֶם מִפְּנֵי שַׂר־הָעוֹלָם אֲשֶׁר יָבֹא וְהוּא אֵין־לוֹ חֵלֶק בִּי כָּל־מְאוּמָה׃ ל John
Jn 14:30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.(dhs)
Jn 14:30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.(nkjv)
======= John 14:31 ============
Jn 14:31 but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.(nas)
Jn 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. (Nestle-Aland)
Jn 14:31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.(vulgate)
רַק לְבַעֲבוּר יֵדַע הָעוֹלָם כִּי אֲנִי אֹהֵב אֶת־הָאָב וְעֹשֶׂה אֲנִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוַּנִי הָאָב לְכוּ וְנֵלְכָה מִזֶּה׃ לא John
Jn 14:31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.(dhs)
Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.(nkjv)
======= John 15:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1011_43_John_14

PREVIOUS CHAPTERS:
1007_43_John_10
1008_43_John_11
1009_43_John_12
1010_43_John_13

NEXT CHAPTERS:
1012_43_John_15
1013_43_John_16
1014_43_John_17
1015_43_John_18

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Greek, Latin, Hebrew, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  3. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  4. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  5. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."