Today's Date: ======= Ecclesiastes 6:1 ============ Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(NKJV) Ecclesiastes 6:1 Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná:(CZ) Ecclesiastes 6:1 Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne.(PO) Prédikátor 6:1 Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy [baj] az az emberen;(HU) Ecclesiastes 6:1 Ir ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kas grūti panesams cilvēkiem:(LV) Ecl 6:1 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον(GR-lxx) Екклесиаст 6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:(RU) Екклезіяст. 6:1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:(UA) ======= Ecclesiastes 6:2 ============ Ecl 6:2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.(NKJV) Ecclesiastes 6:2 Kterému člověku dal Bůh bohatství a zboží i slávu, tak že nemá nedostatku duše jeho v ničemž, čehokoli žádá, a však nedopouští mu Bůh užívati těch věcí, ale jiný leckdos sžíře to, a toť jest marnost a bídná věc.(CZ) Ecclesiastes 6:2 Gdy któremu człowiekowi Bóg dał bogactwa, i majętność, i sławę, tak że na niczem nie schodzi duszy jego, czegokolwiek żąda, jednak nie daje mu Bóg mocy pożywać tego: ale obcy człowiek pożera je. Toć jest marność i bieda ciężka.(PO) Prédikátor 6:2 Mikor valakinek az Isten ád gazdagságot és kincseket és tisztességet, és semmi nélkül nem szûkölködik, valamit kivánhat lelkének, és az Isten nem engedi néki, hogy éljen azzal, hanem más ember él azzal: ez hiábavalóság és gonosz nyavalya!(HU) Ecclesiastes 6:2 Vīrs, kam Dievs devis bagātību un mantu un godu, un viņam priekš savas sirds nekāda trūkuma nav no visa, kas tik viņam gribās, un Dievs viņam nedod vaļas no tā ēst, bet svešs vīrs to apēd; tā ir niecība un liels ļaunums.(LV) Ecl 6:2 ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν(GR-lxx) Екклесиаст 6:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!(RU) Екклезіяст. 6:2 Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...(UA) ======= Ecclesiastes 6:3 ============ Ecl 6:3 If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he--(NKJV) Ecclesiastes 6:3 Zplodil-li by kdo sto synů, a byl by živ mnoho let, jakkoli rozmnoženi jsou dnové let jeho, nebyl-li život jeho nasycen dobrými věcmi, a neměl by ani pohřbu, pravím, že šťastnější jest nedochůdče nežli on.(CZ) Ecclesiastes 6:3 Jeźli kto spłodził sto synów, a żyłby wiele lat, i przedłużyłyby się dni lat jego, a jeźliby dusza jego nie była nasycona dobrem, a nie miałby ani pogrzebu: powiadam, że lepszy jest martwy płód, niżeli on.(PO) Prédikátor 6:3 Ha száz gyermeket szül is valaki, és sok esztendeig él, úgy hogy az õ esztendeinek napja sok, de az õ lelke a jóval meg nem elégszik, és nem lesz temetése néki: azt mondom, hogy jobb annál az idétlen gyermek,(HU) Ecclesiastes 6:3 Ja vīrs simts bērnus dzemdinātu un daudz gadus dzīvotu, un tam būtu garš mūžs, un viņa dvēsele nebaudītu no tā labuma, un tam arī netiktu ne kapa vieta, tad es saku, ka nelaika bērnam labāk ir nekā tādam.(LV) Ecl 6:3 ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ εἶπα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα(GR-lxx) Екклесиаст 6:3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,(RU) Екклезіяст. 6:3 Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...(UA) ======= Ecclesiastes 6:4 ============ Ecl 6:4 for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.(NKJV) Ecclesiastes 6:4 Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.(CZ) Ecclesiastes 6:4 Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa.(PO) Prédikátor 6:4 Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,(HU) Ecclesiastes 6:4 Jo niecībā šis nāk, un tumsībā šis aiziet, un ar tumsību šī vārds top aizklāts.(LV) Ecl 6:4 ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται(GR-lxx) Екклесиаст 6:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.(RU) Екклезіяст. 6:4 Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,(UA) ======= Ecclesiastes 6:5 ============ Ecl 6:5 Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,(NKJV) Ecclesiastes 6:5 Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.(CZ) Ecclesiastes 6:5 Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów.(PO) Prédikátor 6:5 A napot sem látta és nem ismerte; tûrhetõbb ennek állapotja, hogynem amannak.(HU) Ecclesiastes 6:5 Arī sauli šis nav redzējis nedz atzinis, — šim labāka dusa nekā tam.(LV) Ecl 6:5 καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον(GR-lxx) Екклесиаст 6:5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.(RU) Екклезіяст. 6:5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...(UA) ======= Ecclesiastes 6:6 ============ Ecl 6:6 even if he lives a thousand years twice--but has not seen goodness. Do not all go to one place?(NKJV) Ecclesiastes 6:6 A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí?(CZ) Ecclesiastes 6:6 A choćby też żył przez dwa tysiące lat, a dobregoby nie użył, azaż do jednego miejsca wszyscy nie idą?(PO) Prédikátor 6:6 Hogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?(HU) Ecclesiastes 6:6 Un jebšu tas divtūkstoš gadus dzīvotu un laba neredzētu, — vai visi nenoiet uz vienu vietu?(LV) Ecl 6:6 καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται(GR-lxx) Екклесиаст 6:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?(RU) Екклезіяст. 6:6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?(UA) ======= Ecclesiastes 6:7 ============ Ecl 6:7 All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.(NKJV) Ecclesiastes 6:7 Všecka práce člověka jest pro ústa jeho, a však duše jeho nemůže se nasytiti.(CZ) Ecclesiastes 6:7 Wszystka praca człowiecza jest dla gęby jego, a wszakże dusza jego nie może się nasycić.(PO) Prédikátor 6:7 Az embernek minden munkája szájáért van; mindazáltal az õ kívánsága be nem telik.(HU) Ecclesiastes 6:7 Viss cilvēka pūliņš ir priekš viņa mutes, bet sirds no tā nepaēdās.(LV) Ecl 6:7 πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται(GR-lxx) Екклесиаст 6:7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.(RU) Екклезіяст. 6:7 Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.(UA) ======= Ecclesiastes 6:8 ============ Ecl 6:8 For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?(NKJV) Ecclesiastes 6:8 Nebo co má více moudrý nežli blázen? A co chudý, kterýž se umí chovati mezi lidmi?(CZ) Ecclesiastes 6:8 Albowiem co ma więcej mądry nad głupiego? albo co ma więcej ubogi, który sobie umie poczynać między ludźmi?(PO) Prédikátor 6:8 Mert miben különbözik a bölcs a bolondtól, és miben a szegény, a ki az élõk elõtt járni tud?(HU) Ecclesiastes 6:8 Jo kas atlec gudram vairāk nekā ģeķim? Kas nabagam, kas zin staigāt cilvēku vidū?(LV) Ecl 6:8 ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς(GR-lxx) Екклесиаст 6:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?(RU) Екклезіяст. 6:8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?(UA) ======= Ecclesiastes 6:9 ============ Ecl 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastes 6:9 Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.(CZ) Ecclesiastes 6:9 Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.(PO) Prédikátor 6:9 Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!(HU) Ecclesiastes 6:9 Labāk ir acīm redzēt, nekā sirdī iekārot; arī tā ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.(LV) Ecl 6:9 ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(GR-lxx) Екклесиаст 6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!(RU) Екклезіяст. 6:9 Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...(UA) ======= Ecclesiastes 6:10 ============ Ecl 6:10 Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.(NKJV) Ecclesiastes 6:10 Čímžkoli jest, dávno jest tím nazván, a známé bylo, že člověk býti měl, a že se nebude moci souditi s silnějším, nežli jest sám.(CZ) Ecclesiastes 6:10 Czemkolwiek kto jest, już tak nazwano imię jego; i wiadomo było, że człowiekiem być miał, i że się nie może sądzić z mocniejszym nad się.(PO) Prédikátor 6:10 Valami van, régen ráadatott nevezete, és bizonyos dolog, hogy mi lesz az ember, és nem perlekedhetik azzal, a ki hatalmasb nálánál.(HU) Ecclesiastes 6:10 Kas notiek, tā vārds jau sen ir nosaukts, un ir nolikts, kas cilvēks būs, un viņš nespēj tiesāties ar to, kas ir stiprāks nekā viņš.(LV) Ecl 6:10 εἴ τι ἐγένετο ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν(GR-lxx) Екклесиаст 6:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.(RU) Екклезіяст. 6:10 Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,(UA) ======= Ecclesiastes 6:11 ============ Ecl 6:11 Since there are many things that increase vanity, How is man the better?(NKJV) Ecclesiastes 6:11 A poněvadž předsevzetí mnohá rozmnožují marnost, co na tom má člověk?(CZ) Ecclesiastes 6:11 Ponieważ tedy wiele rzeczy jest, które rozmnażają marność, cóż z nich za pożytek ma człowiek?(PO) Prédikátor 6:11 Mert van sok beszéd, a mely a hiábavalóságot szaporítja; és mi haszna van az embernek [abban?](HU) Ecclesiastes 6:11 Tiešām, daudz vārdu ir, kas vairo niecību; un kas tur cilvēkam atlec?(LV) Ecl 6:11 ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ(GR-lxx) Екклесиаст 6:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?(RU) Екклезіяст. 6:11 бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?(UA) ======= Ecclesiastes 6:12 ============ Ecl 6:12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?(NKJV) Ecclesiastes 6:12 Nebo kdo ví, co by bylo dobrého člověku v tomto životě, v počtu dnů marného života jeho, kteříž pomíjejí jako stín? Aneb kdo oznámí člověku, co se díti bude po něm pod sluncem?(CZ) Ecclesiastes 6:12 Albowiem któż wie, co jest dobrego człowiekowi w tym żywocie po wszystkie dni żywota marności jego, które jako cień pomijają? Albo kto oznajmi człowiekowi, co po nim będzie pod słońcem?(PO) Prédikátor 6:12 Mert kicsoda tudhatja, mi legyen az embernek jó e világon, az õ hiábavaló élete napjainak száma szerint, a melyeket mintegy árnyékot tölt el? Kicsoda az, a ki megmondhatná az embernek, mi következik õ utána a nap alatt?(HU) Ecclesiastes 6:12 Jo kas zin, kas cilvēkam ir par labu šinī mūžā, ko viņš savā niecībā pavada kā ēnu? Jo kas cilvēkam var stāstīt, kas pēc viņa notiks pasaulē?(LV) Ecl 6:12 ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς ματαιότητος αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον(GR-lxx) Екклесиаст 6:12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?(RU) Екклезіяст. 6:12 Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?(UA) ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |