BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 3:1 ============
Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(NKJV)
Ecclesiastes 3:1 Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.(CZ)
Ecclesiastes 3:1 Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.(PO)
Prédikátor 3:1 Mindennek rendelt ideje [van], és ideje [van] az ég alatt minden akaratnak.(HU)
Ecclesiastes 3:1 Katram darbam ir nolikts laiks un katram nodomam apakš debess ir savs brīdis.(LV)
Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν(GR-lxx)
Екклесиаст 3:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:(RU)
Екклезіяст. 3:1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:(UA)

======= Ecclesiastes 3:2 ============
Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;(NKJV)
Ecclesiastes 3:2 Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;(CZ)
Ecclesiastes 3:2 Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;(PO)
Prédikátor 3:2 Ideje [van] a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje az ültetésnek, ideje annak kiszaggatásának, a mi ültettetett.(HU)
Ecclesiastes 3:2 Savs laiks piedzimt, savs laiks mirt, savs laiks dēstīt un savs laiks dēstīto ravēt.(LV)
Ecl 3:2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον(GR-lxx)
Екклесиаст 3:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;(RU)
Екклезіяст. 3:2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,(UA)

======= Ecclesiastes 3:3 ============
Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;(NKJV)
Ecclesiastes 3:3 Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;(CZ)
Ecclesiastes 3:3 Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;(PO)
Prédikátor 3:3 Ideje [van] a megölésnek és ideje a meggyógyításnak; ideje a rontásnak és ideje az építésnek.(HU)
Ecclesiastes 3:3 Savs laiks nokaut un savs laiks dziedināt, savs laiks nolauzt un savs laiks uzcelt.(LV)
Ecl 3:3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι(GR-lxx)
Екклесиаст 3:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;(RU)
Екклезіяст. 3:3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,(UA)

======= Ecclesiastes 3:4 ============
Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;(NKJV)
Ecclesiastes 3:4 Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;(CZ)
Ecclesiastes 3:4 Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;(PO)
Prédikátor 3:4 Ideje [van] a sírásnak és ideje a nevetésnek; ideje a jajgatásnak és ideje a szökdelésnek.(HU)
Ecclesiastes 3:4 Savs laiks raudāt un savs laiks smieties, savs laiks vaidēt un savs laiks diet.(LV)
Ecl 3:4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι(GR-lxx)
Екклесиаст 3:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;(RU)
Екклезіяст. 3:4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,(UA)

======= Ecclesiastes 3:5 ============
Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;(NKJV)
Ecclesiastes 3:5 Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;(CZ)
Ecclesiastes 3:5 Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;(PO)
Prédikátor 3:5 Ideje [van] a kövek elhányásának és ideje a kövek egybegyûjtésének; ideje az ölelgetésnek és ideje az ölelgetéstõl való eltávozásnak.(HU)
Ecclesiastes 3:5 Savs laiks akmeņus mest un savs laiks akmeņus kraut, savs laiks apkampt un savs laiks šķirties.(LV)
Ecl 3:5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως(GR-lxx)
Екклесиаст 3:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;(RU)
Екклезіяст. 3:5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,(UA)

======= Ecclesiastes 3:6 ============
Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;(NKJV)
Ecclesiastes 3:6 Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;(CZ)
Ecclesiastes 3:6 Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;(PO)
Prédikátor 3:6 Ideje [van] a keresésnek és ideje a vesztésnek; ideje a megõrzésnek és ideje az eldobásnak.(HU)
Ecclesiastes 3:6 Savs laiks meklēt un savs laiks zaudēt, savs laiks glabāt un savs laiks nomest.(LV)
Ecl 3:6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν(GR-lxx)
Екклесиаст 3:6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;(RU)
Екклезіяст. 3:6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,(UA)

======= Ecclesiastes 3:7 ============
Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;(NKJV)
Ecclesiastes 3:7 Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;(CZ)
Ecclesiastes 3:7 Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;(PO)
Prédikátor 3:7 Ideje [van] a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.(HU)
Ecclesiastes 3:7 Savs laiks saplēst un savs laiks sašūt, savs laiks klusu ciest un savs laiks runāt.(LV)
Ecl 3:7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν(GR-lxx)
Екклесиаст 3:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;(RU)
Екклезіяст. 3:7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,(UA)

======= Ecclesiastes 3:8 ============
Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.(NKJV)
Ecclesiastes 3:8 Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.(CZ)
Ecclesiastes 3:8 Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.(PO)
Prédikátor 3:8 Ideje [van] a szeretésnek és ideje a gyûlölésnek; ideje a hadakozásnak és ideje a békességnek.(HU)
Ecclesiastes 3:8 Savs laiks mīlēt un savs laiks nīdēt, savs laiks karam un savs laiks mieram.(LV)
Ecl 3:8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης(GR-lxx)
Екклесиаст 3:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.(RU)
Екклезіяст. 3:8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!(UA)

======= Ecclesiastes 3:9 ============
Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors?(NKJV)
Ecclesiastes 3:9 Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?(CZ)
Ecclesiastes 3:9 Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?(PO)
Prédikátor 3:9 Micsoda haszna van a munkásnak abban, a miben õ munkálkodik?(HU)
Ecclesiastes 3:9 Kāds labums strādniekam no sava pūliņa?(LV)
Ecl 3:9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ(GR-lxx)
Екклесиаст 3:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?(RU)
Екклезіяст. 3:9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?(UA)

======= Ecclesiastes 3:10 ============
Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.(NKJV)
Ecclesiastes 3:10 Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.(CZ)
Ecclesiastes 3:10 Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.(PO)
Prédikátor 3:10 Láttam a foglalatosságot, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy fáradozzanak benne.(HU)
Ecclesiastes 3:10 Es esmu redzējis grūtumu, ko Dievs cilvēku bērniem uzlicis, ar to mocīties.(LV)
Ecl 3:10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
Екклесиаст 3:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.(RU)
Екклезіяст. 3:10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,(UA)

======= Ecclesiastes 3:11 ============
Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.(NKJV)
Ecclesiastes 3:11 Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.(CZ)
Ecclesiastes 3:11 Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.(PO)
Prédikátor 3:11 Mindent szépen csinált az õ idejében, e világot is adta az [emberek ]elméjébe, csakhogy úgy, hogy az ember meg nem foghatja [mindazt] a dolgot, a mit az Isten cselekszik kezdettõl fogva mindvégig.(HU)
Ecclesiastes 3:11 Viņš visu jauki ir darījis savā laikā; pat mūžību viņš licis viņu sirdīs; tik cilvēks nevar izprast Dieva darbu, ne viņa iesākumu, ne galu.(LV)
Ecl 3:11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους(GR-lxx)
Екклесиаст 3:11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.(RU)
Екклезіяст. 3:11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...(UA)

======= Ecclesiastes 3:12 ============
Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,(NKJV)
Ecclesiastes 3:12 Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,(CZ)
Ecclesiastes 3:12 Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.(PO)
Prédikátor 3:12 Megismertem, hogy nem tehetnek jobbat, mint hogy örvendezzen [kiki,] és hogy [a maga] javát cselekedje az õ életében.(HU)
Ecclesiastes 3:12 Es samanīju, ka priekš viņiem nekas nav labāks, nekā priecāties un labu darīt savā laikā,(LV)
Ecl 3:12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ(GR-lxx)
Екклесиаст 3:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.(RU)
Екклезіяст. 3:12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.(UA)

======= Ecclesiastes 3:13 ============
Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.(NKJV)
Ecclesiastes 3:13 Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.(CZ)
Ecclesiastes 3:13 Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.(PO)
Prédikátor 3:13 De még az is, hogy az ember eszik és iszik, és jól él az õ egész munkájából, az Istennek ajándéka.(HU)
Ecclesiastes 3:13 Un ka ikkatrs cilvēks ēd un dzer un ko laba bauda pie visa sava pūliņa: tā ir Dieva dāvana.(LV)
Ecl 3:13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν(GR-lxx)
Екклесиаст 3:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.(RU)
Екклезіяст. 3:13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!(UA)

======= Ecclesiastes 3:14 ============
Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.(NKJV)
Ecclesiastes 3:14 Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.(CZ)
Ecclesiastes 3:14 Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.(PO)
Prédikátor 3:14 Tudom, hogy valamit Isten cselekszik, az lesz örökké, ahhoz nincs mit adni és abból nincs mit elvenni; és az Isten ezt a végre míveli, hogy az õ orczáját rettegjék.(HU)
Ecclesiastes 3:14 Es zinu, ka viss, ko Dievs dara, tas paliek mūžīgi, tam neko nevar pielikt nedz no tā ko atraut, un Dievs to dara, lai Viņu bīstas.(LV)
Ecl 3:14 ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ(GR-lxx)
Екклесиаст 3:14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.(RU)
Екклезіяст. 3:14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!(UA)

======= Ecclesiastes 3:15 ============
Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.(NKJV)
Ecclesiastes 3:15 To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.(CZ)
Ecclesiastes 3:15 To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.(PO)
Prédikátor 3:15 A mi [most] történik, régen megvan, és a mi következik, immár megvolt, és az Isten visszahozza, a mi elmult.(HU)
Ecclesiastes 3:15 Kas jau bijis, tas tagad ir, un kas vēl būs, tas jau bijis; un Dievs atjauno to, kas bija pagājis.(LV)
Ecl 3:15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον(GR-lxx)
Екклесиаст 3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.(RU)
Екклезіяст. 3:15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!(UA)

======= Ecclesiastes 3:16 ============
Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.(NKJV)
Ecclesiastes 3:16 Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.(CZ)
Ecclesiastes 3:16 Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.(PO)
Prédikátor 3:16 Láttam annakfelette a nap alatt, hogy az ítéletnek helyén hamisság, és az igazságnak helyén latorság van.(HU)
Ecclesiastes 3:16 Un es vēl pasaulē esmu redzējis tiesas vietu, — tur bija bezdievība, un taisnības vietu, — tur bija bezdievība.(LV)
Ecl 3:16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής(GR-lxx)
Екклесиаст 3:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.(RU)
Екклезіяст. 3:16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...(UA)

======= Ecclesiastes 3:17 ============
Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."(NKJV)
Ecclesiastes 3:17 I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.(CZ)
Ecclesiastes 3:17 I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.(PO)
Prédikátor 3:17 És mondék magamban: az igazat és a hamisat megítéli az Isten; mert minden [ember] akaratjának ideje van, és minden dolognak õ nála.(HU)
Ecclesiastes 3:17 Es sacīju savā sirdī: Dievs tiesās taisno un bezdievīgo; jo katram nodomam ir tur savs laiks, un visi darbi (taps tiesāti).(LV)
Ecl 3:17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι(GR-lxx)
Екклесиаст 3:17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".(RU)
Екклезіяст. 3:17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.(UA)

======= Ecclesiastes 3:18 ============
Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."(NKJV)
Ecclesiastes 3:18 Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.(CZ)
Ecclesiastes 3:18 Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.(PO)
Prédikátor 3:18 Így szólék azért magamban: az emberek fiai miatt [van ez így], hogy kiválogassa õket az Isten, és hogy meglássák, hogy õk magokban véve az oktalan állatok[hoz hasonlók].(HU)
Ecclesiastes 3:18 Es sacīju savā sirdī: tas ir cilvēku bērnu dēļ, Dievs tos grib pārbaudīt un tiem rādīt, ka tie paši par sevi ir kā lopi.(LV)
Ecl 3:18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς(GR-lxx)
Екклесиаст 3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;(RU)
Екклезіяст. 3:18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,(UA)

======= Ecclesiastes 3:19 ============
Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.(NKJV)
Ecclesiastes 3:19 Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.(CZ)
Ecclesiastes 3:19 Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.(PO)
Prédikátor 3:19 Az emberek fiainak vége hasonló az oktalan állatnak végéhez, és egyenlõ végök van azoknak; a mint meghal egyik, úgy meghal a másik is, és ugyanazon egy lélek van mindenikben; és az embernek nagyobb méltósága nincs az oktalan állatoknál, mert minden hiábavalóság.(HU)
Ecclesiastes 3:19 Jo kāds cilvēku bērnu liktenis, tāds lopu liktenis; tiem ir viens liktenis: kā viens mirst, tā otrs mirst, — tiem visiem ir viena dvaša, un cilvēks nav pārāks pār lopiem; jo viss ir niecība.(LV)
Ecl 3:19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης(GR-lxx)
Екклесиаст 3:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!(RU)
Екклезіяст. 3:19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...(UA)

======= Ecclesiastes 3:20 ============
Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.(NKJV)
Ecclesiastes 3:20 Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.(CZ)
Ecclesiastes 3:20 Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.(PO)
Prédikátor 3:20 Mindenik ugyanazon egy helyre megy; mindenik a porból való, és mindenik porrá lesz.(HU)
Ecclesiastes 3:20 Visi noiet vienā vietā, visi ir no pīšļiem un visi griežas atpakaļ pīšļos.(LV)
Ecl 3:20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν(GR-lxx)
Екклесиаст 3:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.(RU)
Екклезіяст. 3:20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...(UA)

======= Ecclesiastes 3:21 ============
Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?(NKJV)
Ecclesiastes 3:21 Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?(CZ)
Ecclesiastes 3:21 A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?(PO)
Prédikátor 3:21 Vajjon kicsoda vette eszébe az ember lelkét, hogy felmegy-é; és az oktalan állat lelkét, hogy a föld alá megy-é?(HU)
Ecclesiastes 3:21 Kas pārmana cilvēku bērnu dvašu, vai tā augšup iet, un lopu dvašu, vai tā lejup nokāpj?(LV)
Ecl 3:21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν(GR-lxx)
Екклесиаст 3:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?(RU)
Екклезіяст. 3:21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?(UA)

======= Ecclesiastes 3:22 ============
Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?(NKJV)
Ecclesiastes 3:22 Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?(CZ)
Ecclesiastes 3:22 Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?(PO)
Prédikátor 3:22 Azért úgy láttam, hogy semmi sincs jobb, mint hogy az ember örvendezzen az õ dolgaiban, mivelhogy ez az õ része [e világban:] mert ki hozhatja õt [vissza,] hogy lássa, mi lesz õ utána?(HU)
Ecclesiastes 3:22 Tādēļ es redzēju, ka nekas nav labāks, nekā ka cilvēks priecājās pie sava darba; jo tā ir viņa daļa. Jo kas viņu vedīs tai vietā, kur tas varētu redzēt, kas pēc viņa notiks?(LV)
Ecl 3:22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ᾽ αὐτόν(GR-lxx)
Екклесиаст 3:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?(RU)
Екклезіяст. 3:22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...(UA)

======= Ecclesiastes 4:1 ============
Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0662_21_Ecclesiastes_03_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0658_20_Proverbs_30_slavic.html
0659_20_Proverbs_31_slavic.html
0660_21_Ecclesiastes_01_slavic.html
0661_21_Ecclesiastes_02_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0663_21_Ecclesiastes_04_slavic.html
0664_21_Ecclesiastes_05_slavic.html
0665_21_Ecclesiastes_06_slavic.html
0666_21_Ecclesiastes_07_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."