Today's Date: ======= Ecclesiastes 1:1 ============ Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NKJV) Ecclesiastes 1:1 Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.(CZ) Ecclesiastes 1:1 Słowa kaznodziei, syna Dawidowego, króla w Jeruzalemie.(PO) Prédikátor 1:1 A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.(HU) Ecclesiastes 1:1 Dāvida dēla, Jeruzālemes ķēniņa, mācības vārdi.(LV) Ecl 1:1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx) Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.(RU) Екклезіяст. 1:1 Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.(UA) ======= Ecclesiastes 1:2 ============ Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."(NKJV) Ecclesiastes 1:2 Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost.(CZ) Ecclesiastes 1:2 Marność nad marnościami, powiedział kaznodzieja; marność nad marnościami, i wszystko marność.(PO) Prédikátor 1:2 Felette nagy hiábavalóság, azt mondja a prédikátor; felette nagy hiábavalóság! Minden hiábavalóság!(HU) Ecclesiastes 1:2 Niecība vien, saka tas mācītājs, niecība vien, viss ir niecība.(LV) Ecl 1:2 ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τὰ πάντα ματαιότης(GR-lxx) Екклесиаст 1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!(RU) Екклезіяст. 1:2 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!(UA) ======= Ecclesiastes 1:3 ============ Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?(NKJV) Ecclesiastes 1:3 Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem?(CZ) Ecclesiastes 1:3 Cóż za pożytek ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą prowadzi pod słońcem?(PO) Prédikátor 1:3 Micsoda haszna van az embernek minden õ munkájában, melylyel munkálkodik a nap alatt?(HU) Ecclesiastes 1:3 Kāds labums cilvēkam atlec no visa viņa grūta darba, ar ko viņš nodarbojās pasaulē.(LV) Ecl 1:3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον(GR-lxx) Екклесиаст 1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?(RU) Екклезіяст. 1:3 Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?(UA) ======= Ecclesiastes 1:4 ============ Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.(NKJV) Ecclesiastes 1:4 Věk pomíjí, a jiný věk nastává, ačkoli země na věky trvá.(CZ) Ecclesiastes 1:4 Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi.(PO) Prédikátor 1:4 Egyik nemzetség elmegy, és a másik eljõ; a föld pedig mindörökké megmarad.(HU) Ecclesiastes 1:4 Cits dzimums aiziet un cits dzimums nāk; bet zeme pastāv mūžīgi.(LV) Ecl 1:4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν(GR-lxx) Екклесиаст 1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.(RU) Екклезіяст. 1:4 Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!(UA) ======= Ecclesiastes 1:5 ============ Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.(NKJV) Ecclesiastes 1:5 Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází.(CZ) Ecclesiastes 1:5 Słońce wschodzi i słońce zachodzi, a spieszy się do miejsca swego, kędy wschodzi;(PO) Prédikátor 1:5 És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az õ helyére siet, a hol õ [ismét] feltámad.(HU) Ecclesiastes 1:5 Saule lec un saule noiet un steidzās uz savu vietu, kur tā atkal uzlec.(LV) Ecl 1:5 καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει(GR-lxx) Екклесиаст 1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.(RU) Екклезіяст. 1:5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.(UA) ======= Ecclesiastes 1:6 ============ Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.(NKJV) Ecclesiastes 1:6 Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr.(CZ) Ecclesiastes 1:6 Idzie na południe, a obraca się na północy; wiatr ustawicznie krążąc idzie, a po okręgach swoich wraca się wiatr.(PO) Prédikátor 1:6 Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél.(HU) Ecclesiastes 1:6 Vējš iet pret dienasvidu un iet apkārt pret ziemeļa pusi; tas pūš visapkārt griezdamies un riņķī apgriežas atpakaļ.(LV) Ecl 1:6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα(GR-lxx) Екклесиаст 1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.(RU) Екклезіяст. 1:6 Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...(UA) ======= Ecclesiastes 1:7 ============ Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.(NKJV) Ecclesiastes 1:7 Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely.(CZ) Ecclesiastes 1:7 Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły.(PO) Prédikátor 1:7 Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza.(HU) Ecclesiastes 1:7 Visas upes ietek jūrā, tomēr jūra netop pilnāka. Tai vietā, no kurienes upes nāk, turp tās atkal atgriežas atpakaļ.(LV) Ecl 1:7 πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι(GR-lxx) Екклесиаст 1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.(RU) Екклезіяст. 1:7 Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!(UA) ======= Ecclesiastes 1:8 ============ Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.(NKJV) Ecclesiastes 1:8 Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.(CZ) Ecclesiastes 1:8 Wszystkie rzeczy są pełne zabaw, a człowiek nie może ich wymówić; oko nie nasyci się widzeniem, a ucho nie napełni się słyszeniem.(PO) Prédikátor 1:8 Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.(HU) Ecclesiastes 1:8 Visās lietās ir tik daudz grūtuma, ka neviens to nevar izteikt. Acīm nepietiek redzot, un ausīm nepietiek dzirdot.(LV) Ecl 1:8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως(GR-lxx) Екклесиаст 1:8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.(RU) Екклезіяст. 1:8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...(UA) ======= Ecclesiastes 1:9 ============ Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.(NKJV) Ecclesiastes 1:9 Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem.(CZ) Ecclesiastes 1:9 Co było, jest to, co być ma; a co się teraz dzieje, jest to, co się dziać będzie, a niemasz nic nowego pod słońcem.(PO) Prédikátor 1:9 A mi volt, ugyanaz, a mi ezután is lesz, és a mi történt, ugyanaz, a mi ezután is történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt.(HU) Ecclesiastes 1:9 Kas jau ir bijis, tas vēl būs; un kas jau ir darīts, tas vēl taps darīts; un it nekā jauna nav pasaulē.(LV) Ecl 1:9 τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον(GR-lxx) Екклесиаст 1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.(RU) Екклезіяст. 1:9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...(UA) ======= Ecclesiastes 1:10 ============ Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us.(NKJV) Ecclesiastes 1:10 Jest-liž jaká věc, o níž by říci mohl: Pohleď, toť jest cosi nového? Ano již to bylo před věky, kteříž byli před námi.(CZ) Ecclesiastes 1:10 Jestże jaka rzecz, o którejby kto rzec mógł: Wej! to coś nowego? I toć już było za onych wieków, które były przed nami.(PO) Prédikátor 1:10 Van valami, a mirõl mondják: nézd ezt, új ez; régen volt már száz esztendõkön át, melyek mi elõttünk voltak.(HU) Ecclesiastes 1:10 Vai ir kas, par ko varētu sacīt: redzi, tas ir jauns? Tas jau ilgi bijis vecos laikos, kas bijuši priekš mums.(LV) Ecl 1:10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν(GR-lxx) Екклесиаст 1:10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.(RU) Екклезіяст. 1:10 Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!(UA) ======= Ecclesiastes 1:11 ============ Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.(NKJV) Ecclesiastes 1:11 Není paměti prvních věcí, aniž také potomních, kteréž budou, památka zůstane u těch, jenž potom nastanou.(CZ) Ecclesiastes 1:11 Niemasz pamiątki pierwszych rzeczy; także też i potomnych, które będą, nie będzie pamiątki u tych, którzy potem nastaną.(PO) Prédikátor 1:11 Nincs emlékezet az elõbbiekrõl; azonképen az utolsó dolgokról is, melyek jövendõk, nem lesz emlékezet azoknál, a kik azután lesznek.(HU) Ecclesiastes 1:11 Kas pagājis, netop pieminēts; un kas nāks, to arī nepieminēs tie, kas pēc tam būs.(LV) Ecl 1:11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην(GR-lxx) Екклесиаст 1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.(RU) Екклезіяст. 1:11 Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...(UA) ======= Ecclesiastes 1:12 ============ Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.(NKJV) Ecclesiastes 1:12 Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,(CZ) Ecclesiastes 1:12 Ja kaznodzieja byłem królem Izraelskim w Jeruzalemie;(PO) Prédikátor 1:12 Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben.(HU) Ecclesiastes 1:12 Es, tas mācītājs, biju ķēniņš pār Israēli Jeruzālemē.(LV) Ecl 1:12 ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx) Екклесиаст 1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;(RU) Екклезіяст. 1:12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.(UA) ======= Ecclesiastes 1:13 ============ Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.(NKJV) Ecclesiastes 1:13 A přiložil jsem mysl svou k tomu, jak bych vyhledati a vystihnouti mohl rozumností svou všecko to, což se děje pod nebem. (Takové bídné zaměstknání dal Bůh synům lidským, aby se jím bědovali.)(CZ) Ecclesiastes 1:13 I przyłożyłem do tego serce swe, abym szukał, i doszedł mądrością swoją wszystkiego, co się dzieje pod niebem.(Tę zabawę trudną dał Bóg synom ludzkim, aby się nią trapili.)(PO) Prédikátor 1:13 És adám az én elmémet mindazok vizsgálására és bölcsen való tudakozására, melyek lesznek az ég alatt. Ez gonosz hiábavaló foglalatosság, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy gyötrõdjenek vele.(HU) Ecclesiastes 1:13 Un apņēmos savā sirdī, ar gudrību izmeklēt un izdibināt visu, kas apakš debess notiek. Šo grūto pūliņu Dievs cilvēku bērniem ir uzlicis, lai ar to nopūlējās.(LV) Ecl 1:13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ(GR-lxx) Екклесиаст 1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.(RU) Екклезіяст. 1:13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.(UA) ======= Ecclesiastes 1:14 ============ Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastes 1:14 Viděl jsem všecky skutky, dějící se pod sluncem, a aj, všecko jest marnost a trápení ducha.(CZ) Ecclesiastes 1:14 Widziałem wszystkie sprawy, które się dzieją pod słońcem, a oto wszystko jest marnością i utrapieniem ducha.(PO) Prédikátor 1:14 Láttam minden dolgokat, melyek lesznek a nap alatt, és ímé minden csak hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!(HU) Ecclesiastes 1:14 Es uzlūkoju visus darbus, kas pasaulē notiek, un redzi, viss bija niecība un grābstīšanās pēc vēja.(LV) Ecl 1:14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(GR-lxx) Екклесиаст 1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!(RU) Екклезіяст. 1:14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...(UA) ======= Ecclesiastes 1:15 ============ Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.(NKJV) Ecclesiastes 1:15 Což křivého jest, nemůže se zpřímiti, a nedostatkové nemohou sečteni býti.(CZ) Ecclesiastes 1:15 Co jest krzywego, nie może być wyprostowane, a niedostatki nie mogą być policzone.(PO) Prédikátor 1:15 Az egyenetlen meg nem egyenesíthetõ, és a fogyatkozás meg nem számlálható.(HU) Ecclesiastes 1:15 Kas līks, nevar palikt taisns; un kā nav, to nevar skaitīt.(LV) Ecl 1:15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι(GR-lxx) Екклесиаст 1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.(RU) Екклезіяст. 1:15 Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!(UA) ======= Ecclesiastes 1:16 ============ Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."(NKJV) Ecclesiastes 1:16 Protož tak jsem myslil v srdci svém, řka: Aj, já zvelebil jsem a rozšířil moudrost nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě, a srdce mé dosáhlo množství moudrosti a umění.(CZ) Ecclesiastes 1:16 Przetoż takiem myślał w sercu swem, mówiąc: Otom ja uwielbił i rozszerzył mądrość nad wszystkich, którzy byli przedemną w Jeruzalemie, a serce moje dostąpiło wielkiej mądrości i umiejętności.(PO) Prédikátor 1:16 Szóltam az én elmémmel, mondván: ímé, én nagygyá lettem, és gyûjtöttem bölcseséget mindazok felett, a kik fõk voltak én elõttem Jeruzsálemben, és az én elmém bõven látott bölcseséget és tudományt!(HU) Ecclesiastes 1:16 Es runāju savā sirdī un sacīju: redzi, es gudrībā esmu augsti cēlies un pieņēmies vairāk nekā visi, kas priekš manis bijuši Jeruzālemē, un mana sirds ir redzējusi gudrības un zinības papilnam.(LV) Ecl 1:16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν(GR-lxx) Екклесиаст 1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.(RU) Екклезіяст. 1:16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.(UA) ======= Ecclesiastes 1:17 ============ Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastes 1:17 I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění, nemoudrost i bláznovství, ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha.(CZ) Ecclesiastes 1:17 I przyłożyłem do tego serce moje, abym poznał mądrość i umiejętność, szaleństwo i głupstwo; alem doznał, iż to jest utrapieniem ducha.(PO) Prédikátor 1:17 Adtam annakfelette az én elmémet a bölcseségnek tudására, és az esztelenségnek és bolondságnak megtudására. Megtudtam, hogy ez is a lélek gyötrelme.(HU) Ecclesiastes 1:17 Un es apņēmos savā sirdī, atzīt gudrību un zinību, neprātību un ģeķību. Bet es samanīju, ka tā ir grābstīšanās pēc vēja.(LV) Ecl 1:17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ᾽ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος(GR-lxx) Екклесиаст 1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;(RU) Екклезіяст. 1:17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...(UA) ======= Ecclesiastes 1:18 ============ Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.(NKJV) Ecclesiastes 1:18 Nebo kde jest mnoho moudrosti, tu mnoho hněvu; a kdož rozmnožuje umění, rozmnožuje bolest.(CZ) Ecclesiastes 1:18 Bo gdzie wiele mądrości, tam jest wiele gniewu; a kto przyczynia umiejętności, przyczynia boleści.(PO) Prédikátor 1:18 (HU) Ecclesiastes 1:18 Jo kur daudz gudrības, tur ir daudz grūtības, un jo vairāk atzīšanas, jo vairāk bēdu.(LV) Ecl 1:18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα(GR-lxx) Екклесиаст 1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.(RU) Екклезіяст. 1:18 Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...(UA) ======= Ecclesiastes 2:1 ============ Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |