BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(NKJV)
Galatians 4:1 Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,(CZ)
Galatians 4:1 Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;(PO)
Galatákhoz 4:1 Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;(HU)
Galatians 4:1 Bet Es jums saku: kamēr mantinieks vēl ir bērns, tad starp viņu un kalpu nav nekādas starpības, jebšu viņš kungs ir pār visu mantu.(LV)
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:(RU)
галатів 4:1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,(UA)

======= Galatians 4:2 ============
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(NKJV)
Galatians 4:2 Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce.(CZ)
Galatians 4:2 Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.(PO)
Galatákhoz 4:2 Hanem gyámok és gondviselõk alatt van az atyjától rendelt ideig.(HU)
Galatians 4:2 Bet viņš ir apakš pārstāvētājiem un sargiem līdz tam no tēva nospriestam laikam.(LV)
Gal 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .(RU)
галатів 4:2 але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.(UA)

======= Galatians 4:3 ============
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(NKJV)
Galatians 4:3 Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.(CZ)
Galatians 4:3 Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.(PO)
Galatákhoz 4:3 Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:(HU)
Galatians 4:3 Tāpat arī mēs, kad bijām bērni, bijām kalpu kārtā apakš pasaules likumu sākumiem.(LV)
Gal 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;(RU)
галатів 4:3 Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.(UA)

======= Galatians 4:4 ============
Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(NKJV)
Galatians 4:4 Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,(CZ)
Galatians 4:4 Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,(PO)
Galatákhoz 4:4 Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,(HU)
Galatians 4:4 Bet kad laika piepildīšana nāca, tad Dievs sūtīja Savu Dēlu, dzimušu no sievas un noliktu apakš bauslības,(LV)
Gal 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,(RU)
галатів 4:4 Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,(UA)

======= Galatians 4:5 ============
Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(NKJV)
Galatians 4:5 Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.(CZ)
Galatians 4:5 Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.(PO)
Galatákhoz 4:5 Hogy a törvény alatt levõket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.(HU)
Galatians 4:5 Ka Viņš tos, kas bija apakš bauslības, atpirktu, ka mēs bērnu tiesu dabūtu.(LV)
Gal 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.(RU)
галатів 4:5 щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.(UA)

======= Galatians 4:6 ============
Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(NKJV)
Galatians 4:6 A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče.(CZ)
Galatians 4:6 A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.(PO)
Galatákhoz 4:6 Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!(HU)
Galatians 4:6 Un kad nu jūs esat bērni, tad Dievs Sava Dēla Garu ir sūtījis jūsu sirdīs, tas sauc: Abba, Tēvs!(LV)
Gal 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:6 А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"(RU)
галатів 4:6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!(UA)

======= Galatians 4:7 ============
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(NKJV)
Galatians 4:7 A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.(CZ)
Galatians 4:7 A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.(PO)
Galatákhoz 4:7 Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.(HU)
Galatians 4:7 Tad nu vairs neesi kalps, bet bērns; bet ja bērns, tad arī Dieva mantinieks caur Kristu.(LV)
Gal 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.(RU)
галатів 4:7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.(UA)

======= Galatians 4:8 ============
Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(NKJV)
Galatians 4:8 Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.(CZ)
Galatians 4:8 Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.(PO)
Galatákhoz 4:8 Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;(HU)
Galatians 4:8 Bet to brīdi, kad jūs Dievu neatzināt, jūs esat kalpojuši tiem, kas pēc būšanas nav dievi.(LV)
Gal 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς·(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.(RU)
галатів 4:8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.(UA)

======= Galatians 4:9 ============
Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(NKJV)
Galatians 4:9 Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?(CZ)
Galatians 4:9 A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?(PO)
Galatákhoz 4:9 Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?(HU)
Galatians 4:9 Un tagad, kad jūs Dievu atzīstat, bet jo vairāk, kad no Dieva esat atzīti, — kā jūs atkal griežaties pie vājiem un tukšiem sākumiem un tiem atkal no jauna gribat kalpot?(LV)
Gal 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?(RU)
галатів 4:9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?(UA)

======= Galatians 4:10 ============
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NKJV)
Galatians 4:10 Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let.(CZ)
Galatians 4:10 Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.(PO)
Galatákhoz 4:10 Megtartjátok a napokat és hónapokat és idõket, meg az esztendõket.(HU)
Galatians 4:10 Jūs cienījat dienas un mēnešus un laikus un gadus.(LV)
Gal 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.(RU)
галатів 4:10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.(UA)

======= Galatians 4:11 ============
Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(NKJV)
Galatians 4:11 Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.(CZ)
Galatians 4:11 Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.(PO)
Galatákhoz 4:11 Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek.(HU)
Galatians 4:11 Man bail jūsu dēļ, ka tik nebūšu velti pie jums strādājis.(LV)
Gal 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.(RU)
галатів 4:11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...(UA)

======= Galatians 4:12 ============
Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(NKJV)
Galatians 4:12 Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.(CZ)
Galatians 4:12 Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.(PO)
Galatákhoz 4:12 Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.(HU)
Galatians 4:12 Topiet tādi, kā es; jo arī es esmu tapis tāds, kā jūs, brāļi, es jūs lūdzu. — Jūs man neko neesat pāri darījuši.(LV)
Gal 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:(RU)
галатів 4:12 Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!(UA)

======= Galatians 4:13 ============
Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(NKJV)
Galatians 4:13 Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve.(CZ)
Galatians 4:13 Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.(PO)
Galatákhoz 4:13 Tudjátok pedig, hogy testem erõtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot elõször.(HU)
Galatians 4:13 Bet jūs zināt, ka es pirmoreiz miesas vājības dēļ jums evaņģēliju esmu sludinājis;(LV)
Gal 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,(RU)
галатів 4:13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,(UA)

======= Galatians 4:14 ============
Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(NKJV)
Galatians 4:14 A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.(CZ)
Galatians 4:14 A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.(PO)
Galatákhoz 4:14 És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.(HU)
Galatians 4:14 Un pārbaudīšana, kas jums caur manu miesu notikusi, jums nav bijusi nicināma nedz nepanesama, bet jūs mani esat uzņēmuši tā kā Dieva eņģeli, tā kā Kristu Jēzu.(LV)
Gal 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.(RU)
галатів 4:14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!(UA)

======= Galatians 4:15 ============
Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(NKJV)
Galatians 4:15 Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že, kdyby to možné bylo, oči vaše vyloupíce, byli byste mi dali.(CZ)
Galatians 4:15 Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.(PO)
Galatákhoz 4:15 Hová lõn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna.(HU)
Galatians 4:15 Tad nu, kāda līksmība jums to brīdi bija? Jo es jums dodu liecību, ka jūs, ja tas būtu varējis būt, savas acis būtu izrāvuši un man devuši.(LV)
Gal 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.(RU)
галатів 4:15 Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!(UA)

======= Galatians 4:16 ============
Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(NKJV)
Galatians 4:16 Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?(CZ)
Galatians 4:16 Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?(PO)
Galatákhoz 4:16 Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?(HU)
Galatians 4:16 Vai tad es nu jūsu ienaidnieks esmu tapis, jums patiesību sacīdams?(LV)
Gal 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?(RU)
галатів 4:16 Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?(UA)

======= Galatians 4:17 ============
Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(NKJV)
Galatians 4:17 Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali.(CZ)
Galatians 4:17 Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.(PO)
Galatákhoz 4:17 Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok.(HU)
Galatians 4:17 Tie iekarst jūsu dēļ, kā nav labi, bet tie jūs grib novērst, lai jūs atkal iekarstu viņu dēļ.(LV)
Gal 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.(RU)
галатів 4:17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.(UA)

======= Galatians 4:18 ============
Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(NKJV)
Galatians 4:18 Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám.(CZ)
Galatians 4:18 A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.(PO)
Galatákhoz 4:18 Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.(HU)
Galatians 4:18 Bet labi ir vienmēr iekarst laba dēļ un ne tad vien, kad es esmu klāt pie jums.(LV)
Gal 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.(RU)
галатів 4:18 То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.(UA)

======= Galatians 4:19 ============
Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(NKJV)
Galatians 4:19 Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás),(CZ)
Galatians 4:19 Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),(PO)
Galatákhoz 4:19 Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus.(HU)
Galatians 4:19 Mani bērniņi, ko es atkal dzemdēju ar sāpēm, tiekams Kristus iekš jums nāk redzams,(LV)
Gal 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν·(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:19 Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!(RU)
галатів 4:19 Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!(UA)

======= Galatians 4:20 ============
Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(NKJV)
Galatians 4:20 Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.(CZ)
Galatians 4:20 Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.(PO)
Galatákhoz 4:20 Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek.(HU)
Galatians 4:20 Es gan vēlētos, tagad pie jums būt un citādā balsī runāt; jo man jūsu dēļ padoma pietrūkst.(LV)
Gal 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.(RU)
галатів 4:20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.(UA)

======= Galatians 4:21 ============
Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(NKJV)
Galatians 4:21 Povězte mi, kteříž pod Zákonem chcete býti, nepozorujete-liž Zákona?(CZ)
Galatians 4:21 Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?(PO)
Galatákhoz 4:21 Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?(HU)
Galatians 4:21 Sakiet man, jūs, kas apakš bauslības gribat būt, vai jūs bauslību neesat dzirdējuši?(LV)
Gal 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?(RU)
галатів 4:21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?(UA)

======= Galatians 4:22 ============
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(NKJV)
Galatians 4:22 Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z služebnice, a druhého z svobodné.(CZ)
Galatians 4:22 Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.(PO)
Galatákhoz 4:22 Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól.(HU)
Galatians 4:22 Jo ir rakstīts, ka Ābrahāmam bijuši divi dēli, viens no kalpones un otrs no svabadās.(LV)
Gal 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.(RU)
галатів 4:22 Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.(UA)

======= Galatians 4:23 ============
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(NKJV)
Galatians 4:23 Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.(CZ)
Galatians 4:23 Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.(PO)
Galatákhoz 4:23 De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.(HU)
Galatians 4:23 Bet kas no kalpones bija, tas ir piedzimis pēc miesas; un kas no svabadās, tas caur apsolīšanu.(LV)
Gal 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.(RU)
галатів 4:23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.(UA)

======= Galatians 4:24 ============
Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(NKJV)
Galatians 4:24 Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.(CZ)
Galatians 4:24 Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.(PO)
Galatákhoz 4:24 Ezek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,(HU)
Galatians 4:24 Šie vārdi pēc līdzības saprotami. Šīs ir divas derības; viena no Sina kalna, kas uz kalpošanu dzemdē, tā ir Hāgare.(LV)
Gal 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,(RU)
галатів 4:24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.(UA)

======= Galatians 4:25 ============
Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(NKJV)
Galatians 4:25 Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými.(CZ)
Galatians 4:25 Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.(PO)
Galatákhoz 4:25 Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.(HU)
Galatians 4:25 Jo Hāgare ir Sina kalns Arābijā — un līdzinājās tagadējai Jeruzālemei, kas kalpo ar saviem bērniem.(LV)
Gal 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;(RU)
галатів 4:25 Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.(UA)

======= Galatians 4:26 ============
Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(NKJV)
Galatians 4:26 Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.(CZ)
Galatians 4:26 Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.(PO)
Galatákhoz 4:26 De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,(HU)
Galatians 4:26 Bet Jeruzāleme, kas ir augšā, ir tā svabadā, tā ir mūsu visu māte.(LV)
Gal 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:26 а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.(RU)
галатів 4:26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!(UA)

======= Galatians 4:27 ============
Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(NKJV)
Galatians 4:27 Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže.(CZ)
Galatians 4:27 Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.(PO)
Galatákhoz 4:27 Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.(HU)
Galatians 4:27 Jo ir rakstīts: priecājies, neauglīgā, tu, kas neesi dzemdējusi, izsaucies un gavilē tu, kas bērnu sāpes necieti; jo tukšai ir daudz bērnu, vairāk nekā tai, kas ir apprecēta.(LV)
Gal 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.(RU)
галатів 4:27 Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!(UA)

======= Galatians 4:28 ============
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(NKJV)
Galatians 4:28 Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.(CZ)
Galatians 4:28 My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.(PO)
Galatákhoz 4:28 Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.(HU)
Galatians 4:28 Bet mēs, brāļi, esam apsolīšanas bērni, tā kā Īzaks.(LV)
Gal 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.(RU)
галатів 4:28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!(UA)

======= Galatians 4:29 ============
Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(NKJV)
Galatians 4:29 Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.(CZ)
Galatians 4:29 Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.(PO)
Galatákhoz 4:29 De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.(HU)
Galatians 4:29 Bet itin kā to brīdi tas, kas bija piedzimis pēc miesas, vajāja to, kas bija piedzimis pēc Gara, tāpat arī tagad.(LV)
Gal 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.(RU)
галатів 4:29 Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.(UA)

======= Galatians 4:30 ============
Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(NKJV)
Galatians 4:30 Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.(CZ)
Galatians 4:30 Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,(PO)
Galatákhoz 4:30 De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával.(HU)
Galatians 4:30 Bet ko raksts saka? Izmet kalponi un viņas dēlu; jo kalpones dēlam nebūs mantot ar svabadās dēlu.(LV)
Gal 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.(RU)
галатів 4:30 Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.(UA)

======= Galatians 4:31 ============
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(NKJV)
Galatians 4:31 A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.(CZ)
Galatians 4:31 A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.(PO)
Galatákhoz 4:31 Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.(HU)
Galatians 4:31 Tāpēc, brāļi, mēs neesam kalpones bērni, bet svabadās.(LV)
Gal 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.(GR-Nestle-Aland)
К Галатам 4:31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.(RU)
галатів 4:31 Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!(UA)

======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1095_48_Galatians_04_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1091_47_2_Corinthians_13_slavic.html
1092_48_Galatians_01_slavic.html
1093_48_Galatians_02_slavic.html
1094_48_Galatians_03_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_slavic.html
1097_48_Galatians_06_slavic.html
1098_49_Ephesians_01_slavic.html
1099_49_Ephesians_02_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."