Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Job 39:1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων (greek) --
Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(latin) |
Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer? (nas) |
Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(german) --
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv) |
Job 39:2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας (greek) --
Job 39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?(latin) |
Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth? (nas) |
Job 39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?(german) --
Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(nkjv) |
Job 39:3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς (greek) --
Job 39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.(latin) |
Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains. (nas) |
Job 39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.(german) --
Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(nkjv) |
Job 39:4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς (greek) --
Job 39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.(latin) |
Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them. (nas) |
Job 39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.(german) --
Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(nkjv) |
Job 39:5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν (greek) --
Job 39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?(latin) |
Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey, (nas) |
Job 39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,(german) --
Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(nkjv) |
Job 39:6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα (greek) --
Job 39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.(latin) |
Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place? (nas) |
Job 39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?(german) --
Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(nkjv) |
Job 39:7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων (greek) --
Job 39:7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.(latin) |
Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear. (nas) |
Job 39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.(german) --
Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(nkjv) |
Job 39:8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ (greek) --
Job 39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.(latin) |
Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing. (nas) |
Job 39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.(german) --
Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(nkjv) |
Job 39:9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου (greek) --
Job 39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?(latin) |
Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger? (nas) |
Job 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?(german) --
Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(nkjv) |
Job 39:10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ (greek) --
Job 39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?(latin) |
Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you? (nas) |
Job 39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?(german) --
Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(nkjv) |
Job 39:11 πέποιθας δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου (greek) --
Job 39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?(latin) |
Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him? (nas) |
Job 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?(german) --
Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(nkjv) |
Job 39:12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα (greek) --
Job 39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?(latin) |
Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor? (nas) |
Job 39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?(german) --
Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(nkjv) |
Job 39:13 πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα (greek) --
Job 39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.(latin) |
Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love, (nas) |
Job 39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.(german) --
Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(nkjv) |
Job 39:14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει (greek) --
Job 39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?(latin) |
Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust, (nas) |
Job 39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.(german) --
Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(nkjv) |
Job 39:15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει (greek) --
Job 39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.(latin) |
Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them. (nas) |
Job 39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.(german) --
Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(nkjv) |
Job 39:16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου (greek) --
Job 39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.(latin) |
Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned; (nas) |
Job 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.(german) --
Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(nkjv) |
Job 39:17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει (greek) --
Job 39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.(latin) |
Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding. (nas) |
Job 39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.(german) --
Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(nkjv) |
Job 39:18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ (greek) --
Job 39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.(latin) |
Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider. (nas) |
Job 39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.(german) --
Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(nkjv) |
Job 39:19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον (greek) --
Job 39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?(latin) |
Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane? (nas) |
Job 39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?(german) --
Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(nkjv) |
Job 39:20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ (greek) --
Job 39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.(latin) |
Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. (nas) |
Job 39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.(german) --
Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(nkjv) |
Job 39:21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι (greek) --
Job 39:21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.(latin) |
Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons. (nas) |
Job 39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.(german) --
Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(nkjv) |
Job 39:22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου (greek) --
Job 39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.(latin) |
Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword. (nas) |
Job 39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,(german) --
Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(nkjv) |
Job 39:23 ἐπ᾽ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα (greek) --
Job 39:23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:(latin) |
Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin. (nas) |
Job 39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.(german) --
Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(nkjv) |
Job 39:24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ (greek) --
Job 39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.(latin) |
Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet. (nas) |
Job 39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.(german) --
Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(nkjv) |
Job 39:25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ (greek) --
Job 39:25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.(latin) |
Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry. (nas) |
Job 39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.(german) --
Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(nkjv) |
Job 39:26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον (greek) --
Job 39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?(latin) |
Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south? (nas) |
Job 39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?(german) --
Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(nkjv) |
Job 39:27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται (greek) --
Job 39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?(latin) |
Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high? (nas) |
Job 39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?(german) --
Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(nkjv) |
Job 39:28 ἐπ᾽ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ (greek) --
Job 39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.(latin) |
Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place. (nas) |
Job 39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.(german) --
Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(nkjv) |
Job 39:29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν (greek) --
Job 39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.(latin) |
Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar. (nas) |
Job 39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.(german) --
Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(nkjv) |
Job 39:30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ᾽ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται (greek) --
Job 39:30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.](latin) |
Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he." (nas) |
Job 39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.(german) --
Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(nkjv) |
Job 40:1 καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν (greek) --
Job 40:1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:(latin) |
Job 40:1 Then the Lord said to Job, (nas) |
Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(german) --
Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(nkjv) |
|