Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Job 41:1 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ (greek) --
Job 41:1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?(latin) |
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? (nas) |
Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(german) --
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(nkjv) |
Job 41:2 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ (greek) --
Job 41:2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?(latin) |
Job 41:2 "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook? (nas) |
Job 41:2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?(german) --
Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(nkjv) |
Job 41:3 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς (greek) --
Job 41:3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?(latin) |
Job 41:3 "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words? (nas) |
Job 41:3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?(german) --
Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(nkjv) |
Job 41:4 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον (greek) --
Job 41:4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?(latin) |
Job 41:4 "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever? (nas) |
Job 41:4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?(german) --
Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(nkjv) |
Job 41:5 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ (greek) --
Job 41:5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?(latin) |
Job 41:5 "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens? (nas) |
Job 41:5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?(german) --
Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(nkjv) |
Job 41:6 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (greek) --
Job 41:6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?(latin) |
Job 41:6 "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants? (nas) |
Job 41:6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?(german) --
Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(nkjv) |
Job 41:7 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ (greek) --
Job 41:7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?(latin) |
Job 41:7 "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears? (nas) |
Job 41:7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?(german) --
Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(nkjv) |
Job 41:8 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω (greek) --
Job 41:8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.(latin) |
Job 41:8 "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again! (nas) |
Job 41:8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.(german) --
Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(nkjv) |
Job 41:9 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας (greek) --
Job 41:9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.](latin) |
Job 41:9 "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him? (nas) |
Job 41:9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.(german) --
Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(nkjv) |
Job 41:10 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (greek) --
Job 41:10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?(latin) |
Job 41:10 "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me? (nas) |
Job 41:10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?(german) --
Job 41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?(nkjv) |
Job 41:11 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (greek) --
Job 41:11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.(latin) |
Job 41:11 "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine. (nas) |
Job 41:11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.(german) --
Job 41:11 Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.(nkjv) |
Job 41:12 οὐ σιωπήσομαι δι᾽ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ (greek) --
Job 41:12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.(latin) |
Job 41:12 "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame. (nas) |
Job 41:12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.(german) --
Job 41:12 "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.(nkjv) |
Job 41:13 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι (greek) --
Job 41:13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?(latin) |
Job 41:13 "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail? (nas) |
Job 41:13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?(german) --
Job 41:13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?(nkjv) |
Job 41:14 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος (greek) --
Job 41:14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.(latin) |
Job 41:14 "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror. (nas) |
Job 41:14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.(german) --
Job 41:14 Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?(nkjv) |
Job 41:15 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (greek) --
Job 41:15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.(latin) |
Job 41:15 "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal. (nas) |
Job 41:15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.(german) --
Job 41:15 His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;(nkjv) |
Job 41:16 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν (greek) --
Job 41:16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.(latin) |
Job 41:16 "One is so near to another That no air can come between them. (nas) |
Job 41:16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.(german) --
Job 41:16 One is so near another That no air can come between them;(nkjv) |
Job 41:17 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν (greek) --
Job 41:17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.(latin) |
Job 41:17 "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated. (nas) |
Job 41:17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.(german) --
Job 41:17 They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.(nkjv) |
Job 41:18 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου (greek) --
Job 41:18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.(latin) |
Job 41:18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. (nas) |
Job 41:18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.(german) --
Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(nkjv) |
Job 41:19 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός (greek) --
Job 41:19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.(latin) |
Job 41:19 "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth. (nas) |
Job 41:19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.(german) --
Job 41:19 Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.(nkjv) |
Job 41:20 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (greek) --
Job 41:20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.(latin) |
Job 41:20 "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes. (nas) |
Job 41:20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.(german) --
Job 41:20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.(nkjv) |
Job 41:21 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται (greek) --
Job 41:21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.(latin) |
Job 41:21 "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth. (nas) |
Job 41:21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.(german) --
Job 41:21 His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.(nkjv) |
Job 41:22 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια (greek) --
Job 41:22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.(latin) |
Job 41:22 "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him. (nas) |
Job 41:22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.(german) --
Job 41:22 Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.(nkjv) |
Job 41:23 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ᾽ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (greek) --
Job 41:23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.(latin) |
Job 41:23 "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable. (nas) |
Job 41:23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.(german) --
Job 41:23 The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.(nkjv) |
Job 41:24 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (greek) --
Job 41:24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.(latin) |
Job 41:24 "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone. (nas) |
Job 41:24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.(german) --
Job 41:24 His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.(nkjv) |
Job 41:25 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις (greek) --
Job 41:25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.(latin) |
Job 41:25 "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered. (nas) |
Job 41:25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.(german) --
Job 41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.(nkjv) |
Job 41:26 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα (greek) --
Job 41:26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:(latin) |
Job 41:26 "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin. (nas) |
Job 41:26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.(german) --
Job 41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.(nkjv) |
Job 41:27 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν (greek) --
Job 41:27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.(latin) |
Job 41:27 "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood. (nas) |
Job 41:27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.(german) --
Job 41:27 He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.(nkjv) |
Job 41:28 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον (greek) --
Job 41:28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.(latin) |
Job 41:28 "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him. (nas) |
Job 41:28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.(german) --
Job 41:28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.(nkjv) |
Job 41:29 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου (greek) --
Job 41:29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.(latin) |
Job 41:29 "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin. (nas) |
Job 41:29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.(german) --
Job 41:29 Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.(nkjv) |
Job 41:30 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ᾽ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος (greek) --
Job 41:30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.(latin) |
Job 41:30 "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire. (nas) |
Job 41:30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.(german) --
Job 41:30 His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.(nkjv) |
Job 41:31 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον (greek) --
Job 41:31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.(latin) |
Job 41:31 "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment. (nas) |
Job 41:31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.(german) --
Job 41:31 He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.(nkjv) |
Job 41:32 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον (greek) --
Job 41:32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.(latin) |
Job 41:32 "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired. (nas) |
Job 41:32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.(german) --
Job 41:32 He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.(nkjv) |
Job 41:33 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου (greek) --
Job 41:33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.(latin) |
Job 41:33 "Nothing on earth is like him, One made without fear. (nas) |
Job 41:33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.(german) --
Job 41:33 On earth there is nothing like him, Which is made without fear.(nkjv) |
Job 41:34 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν (greek) --
Job 41:34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.](latin) |
Job 41:34 "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride." (nas) |
Job 41:34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.(german) --
Job 41:34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride."(nkjv) |
Job 42:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ (greek) --
Job 42:1 Respondens autem Job Domino, dixit:(latin) |
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said, (nas) |
Job 42:1 Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:(german) --
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(nkjv) |
|