Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά (greek) --
Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(latin) |
Psa 2:1 Why are the nations in an uproar And the peoples devising a vain thing? (nas) |
Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(german) --
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(nkjv) |
Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα (greek) --
Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(latin) |
Psa 2:2 The kings of the earth take their stand And the rulers take counsel together Against the Lord and against His Anointed, saying, (nas) |
Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(german) --
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(nkjv) |
Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν (greek) --
Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(latin) |
Psa 2:3 "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!" (nas) |
Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(german) --
Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(nkjv) |
Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς (greek) --
Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(latin) |
Psa 2:4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them. (nas) |
Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(german) --
Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(nkjv) |
Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς (greek) --
Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(latin) |
Psa 2:5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying, (nas) |
Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(german) --
Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(nkjv) |
Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ (greek) --
Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(latin) |
Psa 2:6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain." (nas) |
Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(german) --
Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(nkjv) |
Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε (greek) --
Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(latin) |
Psa 2:7 "I will surely tell of the decree of the Lord: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You. (nas) |
Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(german) --
Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(nkjv) |
Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς (greek) --
Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(latin) |
Psa 2:8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession. (nas) |
Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(german) --
Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(nkjv) |
Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς (greek) --
Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(latin) |
Psa 2:9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.'" (nas) |
Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(german) --
Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(nkjv) |
Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν (greek) --
Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(latin) |
Psa 2:10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth. (nas) |
Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(german) --
Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(nkjv) |
Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ (greek) --
Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(latin) |
Psa 2:11 Worship the Lord with reverence And rejoice with trembling. (nas) |
Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(german) --
Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(nkjv) |
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ (greek) --
Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](latin) |
Psa 2:12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him! (nas) |
Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(german) --
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(nkjv) |
Psa 3:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ (greek) --
Psa 3:1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.(latin) |
Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O Lord, how my adversaries have increased! Many are rising up against me. (nas) |
Psa 3:1 (Ein Psa lm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom.) Ach HERR, wie sind meiner Feinde so viel und setzen sich so viele wider mich!(german) --
Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(nkjv) |
|