Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Psa 6:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (greek) --
Psa 6:1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.(latin) |
Psa 6:1 A Psalm of David. O Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your wrath. (nas) |
Psa 6:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten.) Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!(german) --
Psa 6:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. On an eight-stringed harp. A Psalm of David. O Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your hot displeasure.(nkjv) |
Psa 6:2 κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με (greek) --
Psa 6:2 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.(latin) |
Psa 6:2 Be gracious to me, O Lord, for I am pining away; Heal me, O Lord, for my bones are dismayed. (nas) |
Psa 6:2 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,(german) --
Psa 6:2 Have mercy on me, O Lord, for I am weak; O Lord, heal me, for my bones are troubled.(nkjv) |
Psa 6:3 ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου (greek) --
Psa 6:3 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo?(latin) |
Psa 6:3 And my soul is greatly dismayed; But You, O Lord"how long? (nas) |
Psa 6:3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!(german) --
Psa 6:3 My soul also is greatly troubled; But You, O Lord--how long?(nkjv) |
Psa 6:4 καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα καὶ σύ κύριε ἕως πότε (greek) --
Psa 6:4 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.(latin) |
Psa 6:4 Return, O Lord, rescue my soul; Save me because of Your lovingkindness. (nas) |
Psa 6:4 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!(german) --
Psa 6:4 Return, O Lord, deliver me! Oh, save me for Your mercies' sake!(nkjv) |
Psa 6:5 ἐπίστρεψον κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου (greek) --
Psa 6:5 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi?(latin) |
Psa 6:5 For there is no mention of You in death; In Sheol who will give You thanks? (nas) |
Psa 6:5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?(german) --
Psa 6:5 For in death there is no remembrance of You; In the grave who will give You thanks?(nkjv) |
Psa 6:6 ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι (greek) --
Psa 6:6 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo.(latin) |
Psa 6:6 I am weary with my sighing; Every night I make my bed swim, I dissolve my couch with my tears. (nas) |
Psa 6:6 Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.(german) --
Psa 6:6 I am weary with my groaning; All night I make my bed swim; I drench my couch with my tears.(nkjv) |
Psa 6:7 ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου λούσω καθ᾽ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω (greek) --
Psa 6:7 Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.(latin) |
Psa 6:7 My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries. (nas) |
Psa 6:7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.(german) --
Psa 6:7 My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my enemies.(nkjv) |
Psa 6:8 ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου (greek) --
Psa 6:8 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.(latin) |
Psa 6:8 Depart from me, all you who do iniquity, For the Lord has heard the voice of my weeping. (nas) |
Psa 6:8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen,(german) --
Psa 6:8 Depart from me, all you workers of iniquity; For the Lord has heard the voice of my weeping.(nkjv) |
Psa 6:9 ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου (greek) --
Psa 6:9 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit.(latin) |
Psa 6:9 The Lord has heard my supplication, The Lord receives my prayer. (nas) |
Psa 6:9 der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an.(german) --
Psa 6:9 The Lord has heard my supplication; The Lord will receive my prayer.(nkjv) |
Psa 6:10 αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους (greek) --
Psa 6:10 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.](latin) |
Psa 6:10 All my enemies will be ashamed and greatly dismayed; They shall turn back, they will suddenly be ashamed. (nas) |
Psa 6:10 Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich.(german) --
Psa 6:10 Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; Let them turn back and be ashamed suddenly.(nkjv) |
Psa 7:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι (greek) --
Psa 7:1 [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:(latin) |
Psa 7:1 O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me, (nas) |
Psa 7:1 (Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten.) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,(german) --
Psa 7:1 A Meditation of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjamite. O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,(nkjv) |
|