Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Psa 8:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (greek) --
Psa 8:1 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.(latin) |
Psa 8:1 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens! (nas) |
Psa 8:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf der Gittith.) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!(german) --
Psa 8:1 To the Chief Musician. On the instrument of Gath. A Psalm of David. O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!(nkjv) |
Psa 8:2 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν (greek) --
Psa 8:2 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.(latin) |
Psa 8:2 From the mouth of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, To make the enemy and the revengeful cease. (nas) |
Psa 8:2 Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.(german) --
Psa 8:2 Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.(nkjv) |
Psa 8:3 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (greek) --
Psa 8:3 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.(latin) |
Psa 8:3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained; (nas) |
Psa 8:3 Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:(german) --
Psa 8:3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,(nkjv) |
Psa 8:4 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τῶν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας (greek) --
Psa 8:4 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?(latin) |
Psa 8:4 What is man that You take thought of him, And the son of man that You care for him? (nas) |
Psa 8:4 was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst?(german) --
Psa 8:4 What is man that You are mindful of him, And the son of man that You visit him?(nkjv) |
Psa 8:5 τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν (greek) --
Psa 8:5 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;(latin) |
Psa 8:5 Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty! (nas) |
Psa 8:5 Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.(german) --
Psa 8:5 For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.(nkjv) |
Psa 8:6 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν (greek) --
Psa 8:6 et constituisti eum super opera manuum tuarum.(latin) |
Psa 8:6 You make him to rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet, (nas) |
Psa 8:6 Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:(german) --
Psa 8:6 You have made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all things under his feet,(nkjv) |
Psa 8:7 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ (greek) --
Psa 8:7 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,(latin) |
Psa 8:7 All sheep and oxen, And also the beasts of the field, (nas) |
Psa 8:7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,(german) --
Psa 8:7 All sheep and oxen-- Even the beasts of the field,(nkjv) |
Psa 8:8 πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου (greek) --
Psa 8:8 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.(latin) |
Psa 8:8 The birds of the heavens and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas. (nas) |
Psa 8:8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht.(german) --
Psa 8:8 The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.(nkjv) |
Psa 8:9 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ (greek) --
Psa 8:9 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!](latin) |
Psa 8:9 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth! (nas) |
Psa 8:9 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!(german) --
Psa 8:9 O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth!(nkjv) |
Psa 9:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (greek) --
Psa 9:1 victori pro morte filii canticum David [Vulgate 9:2] confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua(latin) |
Psa 9:1 ( A Psalm of David) I will give thanks to the Lord with all my heart; I will tell of all Your wonders. (nas) |
Psa 9:1 (Ein Psa lm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen.) Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.(german) --
Psa 9:1 To the Chief Musician. To the tune of 'Death of the Son.' A Psalm of David. I will praise You, O Lord, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works.(nkjv) |
|