Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Psa 9:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (greek) --
Psa 9:1 victori pro morte filii canticum David [Vulgate 9:2] confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua(latin) |
Psa 9:1 ( A Psalm of David) I will give thanks to the Lord with all my heart; I will tell of all Your wonders. (nas) |
Psa 9:1 (Ein Psa lm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen.) Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.(german) --
Psa 9:1 To the Chief Musician. To the tune of 'Death of the Son.' A Psalm of David. I will praise You, O Lord, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works.(nkjv) |
Psa 9:2 ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (greek) --
Psa 9:2 [Vulgate 9:3] laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo Altissimi(latin) |
Psa 9:2 I will be glad and exult in You; I will sing praise to Your name, O Most High. (nas) |
Psa 9:2 Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster,(german) --
Psa 9:2 I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High.(nkjv) |
Psa 9:3 εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε (greek) --
Psa 9:3 [Vulgate 9:4] cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tua(latin) |
Psa 9:3 When my enemies turn back, They stumble and perish before You. (nas) |
Psa 9:3 daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir.(german) --
Psa 9:3 When my enemies turn back, They shall fall and perish at Your presence.(nkjv) |
Psa 9:4 ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου (greek) --
Psa 9:4 [Vulgate 9:5] fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae(latin) |
Psa 9:4 For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously. (nas) |
Psa 9:4 Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter.(german) --
Psa 9:4 For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.(nkjv) |
Psa 9:5 ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην (greek) --
Psa 9:5 [Vulgate 9:6] increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter(latin) |
Psa 9:5 You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever. (nas) |
Psa 9:5 Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich.(german) --
Psa 9:5 You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.(nkjv) |
Psa 9:6 ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος (greek) --
Psa 9:6 [Vulgate 9:7] conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsis(latin) |
Psa 9:6 The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished. (nas) |
Psa 9:6 Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen.(german) --
Psa 9:6 O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.(nkjv) |
Psa 9:7 τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθεῖλες ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετ᾽ ἤχους (greek) --
Psa 9:7 [Vulgate 9:8] Dominus autem in sempiternum sedebit stabilivit ad iudicandum solium suum(latin) |
Psa 9:7 But the Lord abides forever; He has established His throne for judgment, (nas) |
Psa 9:7 Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht,(german) --
Psa 9:7 But the Lord shall endure forever; He has prepared His throne for judgment.(nkjv) |
Psa 9:8 καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ (greek) --
Psa 9:8 [Vulgate 9:9] et ipse iudicat orbem in iustitia iudicat populos in aequitatibus(latin) |
Psa 9:8 And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the peoples with equity. (nas) |
Psa 9:8 und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.(german) --
Psa 9:8 He shall judge the world in righteousness, And He shall administer judgment for the peoples in uprightness.(nkjv) |
Psa 9:9 καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (greek) --
Psa 9:9 [Vulgate 9:10] et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in angustia(latin) |
Psa 9:9 The Lord also will be a stronghold for the oppressed, A stronghold in times of trouble; (nas) |
Psa 9:9 Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not.(german) --
Psa 9:9 The Lord also will be a refuge for the oppressed, A refuge in times of trouble.(nkjv) |
Psa 9:10 καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (greek) --
Psa 9:10 [Vulgate 9:11] et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine(latin) |
Psa 9:10 And those who know Your name will put their trust in You, For You, O Lord, have not forsaken those who seek You. (nas) |
Psa 9:10 Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen.(german) --
Psa 9:10 And those who know Your name will put their trust in You; For You, Lord, have not forsaken those who seek You.(nkjv) |
Psa 9:11 καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε κύριε (greek) --
Psa 9:11 [Vulgate 9:12] cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis commutationes eius(latin) |
Psa 9:11 Sing praises to the Lord, who dwells in Zion; Declare among the peoples His deeds. (nas) |
Psa 9:11 Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun!(german) --
Psa 9:11 Sing praises to the Lord, who dwells in Zion! Declare His deeds among the people.(nkjv) |
Psa 9:12 ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιων ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ (greek) --
Psa 9:12 [Vulgate 9:13] quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus est clamoris pauperum(latin) |
Psa 9:12 For He who requires blood remembers them; He does not forget the cry of the afflicted. (nas) |
Psa 9:12 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen.(german) --
Psa 9:12 When He avenges blood, He remembers them; He does not forget the cry of the humble.(nkjv) |
Psa 9:13 ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων (greek) --
Psa 9:13 [Vulgate 9:14] misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis(latin) |
Psa 9:13 Be gracious to me, O Lord; See my affliction from those who hate me, You who lift me up from the gates of death, (nas) |
Psa 9:13 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes,(german) --
Psa 9:13 Have mercy on me, O Lord! Consider my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,(nkjv) |
Psa 9:14 ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου (greek) --
Psa 9:14 [Vulgate 9:15] qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion(latin) |
Psa 9:14 That I may tell of all Your praises, That in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in Your salvation. (nas) |
Psa 9:14 auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe.(german) --
Psa 9:14 That I may tell of all Your praise In the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in Your salvation.(nkjv) |
Psa 9:15 ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου (greek) --
Psa 9:15 [Vulgate 9:16] exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorum(latin) |
Psa 9:15 The nations have sunk down in the pit which they have made; In the net which they hid, their own foot has been caught. (nas) |
Psa 9:15 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten.(german) --
Psa 9:15 The nations have sunk down in the pit which they made; In the net which they hid, their own foot is caught.(nkjv) |
Psa 9:16 ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ ᾗ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτῃ ᾗ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν (greek) --
Psa 9:16 [Vulgate 9:17] agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius sonitu sempiterno(latin) |
Psa 9:16 The Lord has made Himself known; He has executed judgment. In the work of his own hands the wicked is snared. Higgaion Selah. (nas) |
Psa 9:16 So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. (Zwischenspiel. Sela.)(german) --
Psa 9:16 The Lord is known by the judgment He executes; The wicked is snared in the work of his own hands. Meditation. Selah(nkjv) |
Psa 9:17 γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ᾠδὴ διαψάλματος (greek) --
Psa 9:17 [Vulgate 9:18] convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt Deum(latin) |
Psa 9:17 The wicked will return to Sheol, Even all the nations who forget God. (nas) |
Psa 9:17 Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen!(german) --
Psa 9:17 The wicked shall be turned into hell, And all the nations that forget God.(nkjv) |
Psa 9:18 ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ (greek) --
Psa 9:18 [Vulgate 9:19] quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuum(latin) |
Psa 9:18 For the needy will not always be forgotten, Nor the hope of the afflicted perish forever. (nas) |
Psa 9:18 Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.(german) --
Psa 9:18 For the needy shall not always be forgotten; The expectation of the poor shall not perish forever.(nkjv) |
Psa 9:19 ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα (greek) --
Psa 9:19 [Vulgate 9:20] surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante faciem tuam(latin) |
Psa 9:19 Arise, O Lord, do not let man prevail; Let the nations be judged before You. (nas) |
Psa 9:19 HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden!(german) --
Psa 9:19 Arise, O Lord, Do not let man prevail; Let the nations be judged in Your sight.(nkjv) |
Psa 9:20 ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ᾽ αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα (greek) --
Psa 9:20 [Vulgate 9:21] pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse semper [Vulgate grouped together with next Psalm](latin) |
Psa 9:20 Put them in fear, O Lord; Let the nations know that they are but men. Selah. (nas) |
Psa 9:20 Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. (Sela.)(german) --
Psa 9:20 Put them in fear, O Lord, That the nations may know themselves to be but men. Selah(nkjv) |
Psa 10:1 ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (greek) --
Psa 10:1 [Vulgate 9:22] quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae(latin) |
Psa 10:1 Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble? (nas) |
Psa 10:1 HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?(german) --
Psa 10:1 Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?(nkjv) |
|